Downstream industrialization is the dimension with the highest growth potential, because of its linkages with the rest of the economy, and represents the main challenge for the development of the energy value chain. |
Индустриализация путем развития перерабатывающих производств обладает наибольшим потенциалом роста, поскольку этот процесс связан с остальными секторами экономики, и является основной задачей развития цепочки создания добавленной стоимости в энергетическом секторе. |
The Bayano plant, which operated with its three hydraulic plants, and the hydroelectric plant Estí, which started operations this year, are underpinning the growth of this sector. |
Окончание строительства гидроэнергетического узла в Байано, гидроэлектростанции в Эсти, строительство которой началось в 2004 году, усилили рост данного сектора экономики. |
But the key thing to bear in mind is that the stimulus effect is a one-time rise in the level of activity, not an ongoing change in the rate of growth. |
Но самое главное, что нужно учитывать - это то, что эффективность стимулирования экономики является единоразовым повышением уровня экономической деятельности, а не продолжительным изменением в уровне роста. |
The same is true of cultural programs and institutions that stimulate growth in the arts and sciences; they, too, are necessary to ensure that citizens can contribute productively to their societies and economies. |
Это же справедливо по отношению к программам и организациям культуры, которые стимулируют развитие искусства и науки; в результате, граждане получают возможность продуктивно вкладывать усилия в развитие своего общества и экономики. |
For more than 20 years, the world's major capitalist economies have been led to borrow heavily and unabashedly, in large by a new rule, adopted worldwide beginning in the 1970's and 1980's, that tied monetary policy to targets for price growth. |
На протяжении более 20 лет крупнейшие мировые капиталистические экономики подталкивались к тому, чтобы заимствовать интенсивно и беззастенчиво, в основном благодаря новому правилу, принятому по всему миру в 1970-е и 1980-е годы, которое связало монетарную политику с целевыми показателями роста цен. |
"We have not seen any benefits to the economy from the growth in consumer loans, money is not distributed throughout the economy, but is returned to the same banks in the form of interests payments," said the economist. |
"Пользы для экономики от роста потребкредитования мы никакой не увидели, деньги не расходятся по экономике, а возвращаются в те же самые банки в виде процентных платежей", - сказал экономист. |
Over the next two decades, we'll see the demand for energy rise by 40 percent, and the growth in the economy and in the population is putting increasing pressure on our land, on our water and on our forests. |
В течение следующих 20 лет мы увидим возрастание энергопотребления на 40%, и этот рост экономики и населения всё более негативно влияет на нашу землю, воду и леса. |
When inequality gets too extreme, then it becomes useless for growth and it can even become bad because it tends to lead to high perpetuation of inequality over time and low mobility. |
Когда неравенство становится слишком большим, оно уже бесполезно для роста экономики и может даже вредить ему, потому что оно ведёт к застыванию неравенства во времени и меньшей подвижности. |
The private sector has not experienced sufficient growth, and in the public sector, the State has been forced to reduce the number of State institutions, thereby reducing public-sector employment, with the result that workers have had to seek employment in the informal sector. |
Что касается государственного сектора, то в нем пришлось провести сокращение государственных учреждений, что привело к уменьшению показателя занятости в этом секторе и спровоцировало отток трудящихся в неформальный сектор экономики. |
However, the Market Economy Research Institute of the Development Research Center of the State Council (DRC) predicted that the demand for ACs in the domestic market in 2007 will show negative growth for the first time. |
Однако, Институт Исследования Рыночной Экономики Центра Развития Исследований при Государственном Совете (DRC) прогнозировал, что спрос на кондиционеры на внутреннем рынке в 2007 году будет падать. |
They also need to go beyond achieving only macroeconomic balance, by taking fuller account of investment needs to promote growth, of the requirements to diversify production and exports, of measures to ensure sustainability, and of the social impact of reforms. |
В них следует в большей степени учитывать инвестиционные потребности для обеспечения роста экономики, потребности в диверсификации производства и экспорта, а также меры по обеспечению стабильности и социальное воздействие реформ. |
Those changes had led to the emergence of a new economy which was rich in potential for growth and trade, including the potential for developing countries to leapfrog traditional barriers to development. |
Эти изменения привели к появлению новой экономики, открывающей широкие возможности для роста и развития торговли, включая возможность преодоления некоторых традиционных препятствий на пути развития за счет резкого скачка. |
At the national level, vital to meeting the poverty challenge is having improved development strategies that take into account the social and human dimension of development and strengthen the links between trade, finance, growth and poverty eradication. |
Некоторые страны успешно адаптировались к изменениям и воспользовались преимуществами глобализации, тогда как положение многих других, в особенности наименее развитых стран, продолжает характеризоваться маргинализацией в условиях глобализации мировой экономики. |
Figure II World gross domestic product (GDP) and population growth, 1750-2000 Figure III |
Выгоды, получаемые в результате беспрецедентного роста мировой экономики, распределяются неравномерно. |
In the area of population, the Government's current strategy is to seek to ensure that population growth does not place undue pressure on the environment and does not exceed the capacity of the economy to create jobs and generate income or lead to increased poverty. |
В области народонаселения нынешняя стратегия правительства направлена на недопущение того, чтобы рост населения оказывал чрезмерное давление на окружающую среду, превышал потенциал экономики в плане создания рабочих мест и порождения дохода или приводил к росту нищеты. |
It should be emphasized that the present discussion of stability-related issues should not be regarded as a rejection of the case to be made for high rates of growth during the transition from plan to market. |
Следует подчеркнуть, что настоящее обсуждение вопросов, связанных со стабильностью, не стоит рассматривать как отказ от довода в пользу высоких темпов роста во время перехода от плановой экономики к рыночной. |
The United Kingdom had been ahead of the cycle of growth in the rest of Europe, and in the first quarter of 1998 the Bank of England tightened monetary policy to forestall any overheating of the economy. |
Экономика Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии опережала цикл экономического роста в остальных странах Европы, и в первом квартале 1998 года Банк Англии ужесточил кредитно-денежную политику во избежание малейшего перегрева экономики. |
The Chairman of the Commission admitted that the changes in the immigration law became necessary owing to a substantial increase in the resident population of the Islands that had resulted from the rapid growth in the economy. |
Председатель Комиссии признал, что необходимость внесения изменений в законы об иммиграции была обусловлена значительным увеличением численности постоянного населения островов в силу быстрых темпов роста экономики. |
My country, like all other countries, has not been spared by the crisis, though its impact has been less, thanks to the specific characteristics of our economy, where the growth of the past five years has essentially been driven by domestic demand. |
Как и все другие страны, кризис затронул и мою страну, хотя его воздействие является более слабым, благодаря специфическим особенностям нашей экономики, где рост последних пяти лет был в основном обусловлен внутренним спросом. |
After growth of 4.1 per cent in 2004, the strongest and broadest in the world economy for a number of years, the global expansion has decelerated in 2005. |
После зафиксированного в 2004 году роста в 4,1 процента - самого активного и охватившего наибольшее число стран за последние несколько лет роста мировой экономики - в 2005 году произошло снижение темпов роста мировой экономики. |
One of the reasons behind jobless growth in Africa is that the continent has not gone through the normal process of structural transformation, involving a shift from low- to high-productivity activities, both within and across sectors. |
Одна из причин того, что рост в Африке не ведет к увеличению занятости, объясняется тем, что этот континент не пережил обычного процесса структурной трансформации, предполагающей переход от низкопроизводительных к высокопроизводительным производствам - как в рамках отраслей, так и в рамках всей экономики. |
Developing countries face many structural labour market challenges, such as low participation rates, particularly among women, high youth unemployment, large informal sectors, high shares of low-quality jobs and slow productivity growth. |
На рынках труда развивающихся стран немало структурных проблем: низкая доля рабочей силы в общей численности населения, особенно среди женщин, высокий уровень безработицы среди молодежи, большие масштабы неформальных секторов экономики, высокая доля рабочих мест, связанных с неквалифицированным трудом, медленный рост производительности труда. |
The definition of good governance has evolved over time and has shifted from governance priorities aimed at increasing economic efficiency and growth to those governance policies and institutions that best promote greater freedom, genuine participation, sustainable human development and human rights. |
Определение благого управления со временем претерпевало изменения по мере того, как в сфере управления акцент смещался с повышения эффективности и темпов роста экономики на разработку таких политических мер и институтов, которые наилучшим образом поощряют свободу, полноправное участие, устойчивое развитие людских ресурсов и права человека. |
There is considerable growth potential for small-scale enterprises in the informal economy, in part due to the ease of start-up; they provide many jobs and are a key source of income, especially for unskilled labour. |
Малые предприятия неформального сектора экономики обладают существенным потенциалом для роста, что отчасти объясняется тем, что вводить в действие подобные предприятия относительно несложно; они обеспечивают большое число рабочих мест и являются одним из ключевых источников получения доходов, особенно для неквалифицированных рабочих. |
Nor is there evidence that inflation, should it increase slightly, cannot be reversed at a relatively minor cost - comparable to the benefits of additional employment and growth enjoyed in the excessive expansion of the economy that led to the increase in inflation. |
Нет также никаких доказательств того, что небольшой рост инфляции, если таковой произойдёт, нельзя будет остановить сравнительно небольшими средствами, сравнимыми с выгодами дополнительного трудоустройства и экономического роста, наблюдаемого при избыточном расширении экономики, вызвавшем рост инфляции. |