| The baseline short-term outlook is relatively favourable for the global economy, although that masks disappointingly weak growth in the euro area. | Базовый краткосрочный прогноз развития глобальной экономики является относительно благоприятным, хотя за этим не виден разочаровывающий слабый рост в зоне евро. |
| However, those primary commodities will not provide the countries with the basis to become dynamic growth economies. | Однако данные сырьевые товары не обеспечат этим странам основу для динамичного роста их экономики. |
| The growth of the world economy has slowed since the beginning of 2005. | С начала 2005 года наблюдается замедление роста мировой экономики. |
| Addressing global imbalances and restoring and sustaining balanced growth to the world economy require vigorous collaborative efforts. | Для устранения глобальных дисбалансов и восстановления и поддержания сбалансированного роста мировой экономики необходимы активные совместные усилия. |
| The creation of a fair and conducive international trade environment, especially for agriculture, was essential for national growth and poverty reduction. | Огромное значение для роста национальной экономики и уменьшения нищеты имеет создание равноправных и благоприятных условий для международной торговли, особенно в области сельского хозяйства. |
| Lack of private sector growth and diversification of the economy, as well as a weak financial sector, are additional challenges. | Дополнительными проблемами являются застой в частном секторе и непринятие мер по диверсификации экономики, а также слабость финансового сектора. |
| This requires balanced development based on agricultural productivity growth, export-led industrialization, diversification through management of mineral resources and employment-intensive technologies. | Для этого необходимо обеспечить сбалансированное развитие на основе роста производительности труда в сельском хозяйстве, индустриализации, ориентированной на экспорт, диверсификации экономики за счет рационального управления использованием природных ресурсов и применения трудоемких технологий. |
| International financial institutions remained confident in the Philippine economy and had revised their growth forecasts for the country upwards. | Международные финансовые учреждения, уверенные в успешном раз-витии филиппинской экономики, пересмотрели свои прогнозы в области роста в сторону повышения. |
| Manufacturing was becoming more internationalized, with productivity growth determining the scope for sustainable industrial development in both economic and environmental terms. | Происходит дальнейшая интернационализация отраслей обрабатывающей промышленности, причем рост производитель-ности определяет масштабы устойчивого промыш-ленного развития как с точки зрения экономики, так и экологии. |
| Livelihood projects must balance immediate needs for tsunami victims with a long-term vision of economic recovery and sustainable growth for all market participants. | В проектах обеспечения средств к существованию должен существовать баланс между удовлетворением насущных потребностей жертв цунами и долгосрочными перспективами восстановления экономики и устойчивого роста для всех участников рынка. |
| We are confident in the growth potential of our economies. | Мы убеждены, что наши экономики обладают потенциалом роста. |
| Our common responsibility is to raise growth in our own economies, and thus contribute to a stronger global economy. | Нашей общей ответственностью является повышение динамики роста наших экономик и тем самым содействие укреплению глобальной экономики. |
| Mr. Sha Zukang said that the protracted financial strains in major developed countries had caused a pronounced downturn in the growth of the world economy. | Г-н Ша Цзукан говорит, что затянувшаяся финансовая напряженность в крупных развитых странах вызвала существенное сокращение роста мировой экономики. |
| In the current episode, strong global growth, relatively low interest rates and rapid financial innovation resulted in a considerable reduction of credit standards. | Если взять нынешнюю ситуацию, то значительный рост мировой экономики, относительно низкие процентные ставки и постоянные нововведения в финансовой сфере повлекли за собой снижение стандартов кредитной деятельности. |
| As a result, lead consumption increases with growth in a country's economy and vehicle population. | Соответственно, потребление свинца увеличивается по мере роста экономики страны и ее автомобильного парка. |
| Steady growth and the development of the Timorese economy are thus fundamental to the attainment of a sustainable and progressive society in Timor-Leste. | Таким образом, неуклонный рост и развитие экономики страны являются залогом успешного построения процветающего и прогрессивного общества в Тиморе-Лешти. |
| As such, the South represents a future engine of growth and dynamism for the global economy. | Как таковые страны Юга представляют собой будущий локомотив экономического роста и динамичного развития глобальной экономики. |
| Linkages between the formal and informal economies can also affect productivity growth. | Взаимосвязи между формальным и неформальным секторами экономики могут сказываться и на росте производительности труда. |
| Thus, Kosovo's economy is unable to maintain current growth and welfare levels without donor assistance. | Таким образом, при нынешнем состоянии экономики Косово невозможно сохранить уровни роста и благосостояния без донорской помощи. |
| Globalization can of course play a more positive role by enhancing the growth potential of the economy. | Глобализация, естественно, может играть более позитивную роль посредством усиления потенциала роста экономики. |
| The Turkmen economy has displayed consistently high rates of growth. | Развитие экономики Туркменистана характеризуется высокими устойчивыми темпами роста. |
| The positive growth of the economy has created the conditions favourable for further enhancement of the well-being of the entire populace, including women. | Положительная динамика роста экономики создала условия для дальнейшего повышения благосостояния всего населения, в том числе и женщин. |
| Preliminary estimates indicated a stronger growth in the economy in 1988 than in the previous years. | Предварительные оценки свидетельствуют о более быстром росте экономики в 1988 году, чем в предыдущие годы. |
| Such growth reflected the rebound of the economy of the Russian Federation and the other large economies in the region. | Этот рост отражает оздоровление экономики Российской Федерации и других крупных стран этого региона. |
| He cited a number of economic statistics testifying to the growth of his country's economy over the past decade. | Оратор приводит ряд статистических данных экономического характера, свидетельствующих о росте экономики его страны в последнее десятилетие. |