Английский - русский
Перевод слова Growth
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Growth - Экономики"

Примеры: Growth - Экономики
The achievement of economic policy objectives will encourage economic recovery and contribute to the creation of a climate of growth and productive investment that will attract and orient the resources of the private sector and external finance towards reconstruction. Достижение целей экономической политики будет способствовать подъему экономики и созданию условий роста и продуктивных капиталовложений, которые позволят привлекать ресурсы частного сектора и внешнее финансирование и направлять их на нужды восстановления.
pursuant to which, under the unifying theme "Promoting growth and sustainable development in a globalizing and liberalizing world economy", the Conference will be addressing the following topics: в соответствии с которой в рамках объединяющей темы "Поощрение роста и устойчивого развития в условиях глобализации и либерализации мировой экономики" Конференция рассмотрит следующие темы:
The Government had sought to promote a development strategy based on growth with social equity, realizing that social policies were necessary to offset the impact of its development model. Правительство прилагало усилия, направленные на содействие разработке стратегии развития на основе роста экономики и обеспечения социального равенства, понимая, что социальная политика должна компенсировать воздействие ее модели развития.
In fact, an appropriate mix of fiscal, monetary and exchange rate policies, particularly of the major industrial economies, would contribute greatly to realizing the full growth potential in the world economy. Собственно соответствующее сочетание фискальных, валютных программ и программ в области обменных курсов, особенно основных промышленно развитых стран, существенно содействовало бы достижению полного потенциала роста мировой экономики.
However, any return to stability will only take place through economic recovery and escape from the economy of indebtedness that has severely damaged social cohesion, to a new type of economic organization that would foster growth and guarantee the modalities of international integration. Однако любой возврат к стабильности возможен лишь на основе экономического восстановления и перехода от экономики, характеризующейся задолженностью, которая серьезно подрывает социальное единство, к новому типу экономического устройства, которое способствовало бы развитию и гарантировало бы различные варианты международной интеграции.
This reflected widespread strength in the region, with robust recoveries in the Republic of Korea and the Philippines, and continued rapid growth in Singapore, Viet Nam and the second generation of newly industrialized economies, namely, Indonesia, Malaysia and Thailand. Эти результаты являются свидетельством прочного экономического положения многих стран региона, активного оживления экономики в Республике Корея и на Филиппинах и сохранения высоких темпов роста в Сингапуре, Вьетнаме и в новых индустриализованных странах второго поколения, а именно в Индонезии, Малайзии и Таиланде.
In the context of the globalization of the economy and international cooperation for growth and development, a durable solution of the debt crisis would benefit both the developed and the developing world. В контексте глобализации экономики и развития международного сотрудничества в целях обеспечения роста и развития долговременное урегулирование кризиса задолженности пойдет на пользу как развитых, так и развивающихся стран.
Indeed, as a result of the expansion of the Community, there was a pressing need to reconstruct infrastructure throughout the region while addressing urgent social problems and putting the region's economies on a sustainable growth path. Действительно, в результате расширения Сообщества возникла настоятельная необходимость перестроить инфраструктуру в рамках всего региона, одновременно решая неотложные социальные проблемы и создавая условия для развития экономики стран региона по пути устойчивого экономического роста.
It was therefore necessary to promote continued growth in the world economy and to take special measures to help the developing countries and, in particular, to help them to develop their human resources, improve their technological capabilities and invest more in social and environmental sectors. Поэтому следует содействовать продолжению роста мировой экономики и принимать специальные меры в интересах развивающихся стран, в целях, в частности, оказания им помощи в развитии их людских ресурсов, технического потенциала и в обеспечении более масштабных капиталовложений в социальный сектор и в деятельность по охране окружающей среды.
A comprehensive review of the sector identified its importance to the economies of the region, its strengths and weaknesses, particularly in the context of the threats and challenges of the changing hemispheric and global environment, and opportunities for growth and development. Всеобъемлющий обзор этого сектора подтвердил его важное значение для экономики стран региона, выявил его преимущества и недостатки, особенно в контексте негативных факторов и проблем, влияющих на положение в Западном полушарии и в мире и на перспективы роста и развития.
The structural factors are, for instance the rate of growth of an economy, its degree of openness, the level of its infrastructural development and the composition of its exports. К структурным факторам относятся, например, темпы роста экономики, степень ее открытости, уровень развития инфраструктуры и структура экспорта.
This negative performance came about despite the noticeable improvement in the international economic environment, as reflected in the continued robust growth in the United States economy and the end of the recession in Western Europe. Негативные показатели экономического роста отмечались на фоне заметного улучшения международного экономического климата, о чем свидетельствует продолжающийся устойчивый рост экономики в Соединенных Штатах и завершение спада в Западной Европе.
The general improvement in the world economy did not spill over to the ESCWA region in 1994, owing mainly to modest growth in world oil demand, the continued downward trend in oil prices and trade barriers facing the industrial exports of the region, particularly petrochemicals. В 1994 году общее улучшение состояния мировой экономики не отразилось на странах региона ЭСКЗА главным образом из-за незначительного увеличения мирового спроса на нефть, сохраняющейся тенденции к понижению цен на нефть и наличия торговых барьеров, ограничивающих промышленный экспорт, в частности нефтехимической продукции, из стран региона.
Political realities were quite different in most countries today, and the key to land reform was not so much land registration or title changes, but rather policies that increase the use of land for broad-based labour-intensive growth. Сегодня же в большинстве стран сложилась другая политическая обстановка, поэтому ключевым элементом земельных реформ являются не столько изменения процедуры регистрации земель или земельных титулов, сколько политика, способствующая расширению использования земельных угодий с целью обеспечения широкомасштабного трудоемкого роста экономики.
At the international level, the dominant culture also tends to strip social groups and nations of their dignity when they do not contribute or no longer contribute to the growth and prosperity of the world economy. На международном уровне господствующая культура также имеет тенденцию унижать достоинство социальных групп и народов, если они не содействуют или перестают содействовать росту и процветанию мировой экономики.
In addition, efforts by poor developing countries to boost their economies and lay the foundation for job growth would be facilitated if they could count on the international community for a steady flow of well-targeted development assistance aimed at medium- to long-term development. Кроме того, можно было бы облегчить усилия бедных развивающихся стран по развитию своей экономики и по созданию основ для роста занятости, если бы эти страны могли рассчитывать на международное сообщество как на источник постоянной целенаправленной помощи в целях развития, способствующей средне- и долгосрочному развитию.
In that regard, attention was drawn to the fragile nature of the resources on which tourism was based and the commensurate need to protect those resources if tourism was to continue to be a major growth sector. В этой связи было обращено внимание на уязвимый характер ресурсной базы туризма и соответствующую необходимость охраны этих ресурсов в целях дальнейшего его развития в качестве одного из основных развивающихся секторов экономики.
The discrepancies between the previous report's projections and the outcome as they have emerged so far reflect not only difficulties in anticipating cyclic factors and, as in Africa, weather patterns, but also abrupt changes in economic institutions and their short-term effects on growth. Несоответствие прогнозов, содержащихся в предыдущем докладе, достигнутым на сегодняшний день фактическим результатам свидетельствует не только о трудностях прогнозирования циклических факторов и, как в случае Африки, погодных условий, но и о внезапных изменениях в институциональных основах экономики и их краткосрочном воздействии на экономический рост.
The result has been paralysis of the economies of African States, collapse of their infrastructures, and, consequently the eruption of internal and regional conflicts all over the continent, which have impeded Africa's efforts to achieve growth and internal stability. Это привело к параличу экономики африканских государств, разрушению их инфраструктур и, соответственно, возникновению на континенте внутренних и региональных конфликтов, подрывающих усилия Африки, направленные на достижение экономического роста и внутренней стабильности.
Besides, external trade has provided little stimulus to growth in African economies, and Africa's share of total world exports has declined steadily from 4 per cent in the 1980s to 1.4 per cent in the 1990s. Кроме этого, внешняя торговля почти не стимулирует рост экономики африканских стран и доля Африки в общем объеме мирового экспорта последовательно снижается с 4 процентов в 80-х годах до 1,4 процента в 90-х годах.
The international accord embodied in the United Nations New Agenda for the Development of Africa, which contains a strategy to relaunch African economies on the path of growth and recovery, has hardly had any noticeable effect a year after its adoption. Международное соглашение, воплощенное в Новой повестке дня для развития Африки Организации Объединенных Наций, в которой содержится стратегия по возвращению африканской экономики в русло развития и восстановления, не дала заметных результатов год спустя после ее принятия.
For its part, the international community, particularly the developed countries, should provide assistance to the developing countries and create favourable conditions for promoting resource flows to them by ensuring the sustained non-inflationary growth of their own economies and checking the continued rise of interest rates. Со своей стороны, международное сообщество, особенно развитые страны, должны предоставлять помощь и создавать благоприятные условия для расширения направляемых в развивающиеся страны ресурсов, что будет гарантировать устойчивый и неинфляционный рост их собственной экономики и препятствовать повышению процентных ставок.
Mr. CISSE (Senegal) said that urban growth had become a world-wide phenomenon which had consequences for all sectors - including the economic, social, environmental and security sectors - in all countries. Г-н СИССЕ (Сенегал) говорит, что рост городов стал общемировым явлением, имеющим последствия для всех секторов: экономики, социальной сферы, экологии и безопасности всех стран.
The oil sector in the rest of the GCC countries is estimated to have declined by more than 10 per cent in 1993, thus negatively affecting public expenditure, while growth in the non-oil sector failed to compensate for the decline. Нефтяной сектор в остальных странах ССЗ сократился, согласно оценкам, более чем на 10 процентов в 1993 году, оказав тем самым негативное воздействие на объем государственных расходов, а рост в остальных секторах экономики, помимо нефтяного, не смог компенсировать этого сокращения.
The priority areas are human resource development and capacity building; food, agriculture and agro-based industries; diversification of African economies; mobilization of external and domestic resources; growth, equity and sustainable development; and regional cooperation and integration. К приоритетным областям относятся: развитие людских ресурсов и укрепление потенциала; продовольствие, сельское хозяйство и отрасли агропромышленного комплекса; диверсификация экономики стран Африки; мобилизация внешних и внутренних ресурсов; рост, справедливость и устойчивое развитие; и региональное сотрудничество и интеграция.