Английский - русский
Перевод слова Growth
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Growth - Экономики"

Примеры: Growth - Экономики
In order to better target TNCs and maximize their impact on domestic growth, IPAs cannot confine themselves to attracting foreign investment into a sector or industry, but need to aim at specific investor targeting. Для более эффективного привлечения ТНК и обеспечения их максимальной отдачи для роста отечественной экономики АПИ не могут ограничиваться привлечением иностранных инвестиций в тот или иной сектор либо отрасль, а должны вести адресную работу с конкретными инвесторами.
In its programmes in Afghanistan and Mali, UNIDO targets the integration of women into the growth and development process, thereby yielding positive multiplier effects for households, communities and ultimately national economies. В своих программах в Афганистане и Мали ЮНИДО преследует цель вовлечь женщин в процессы роста и развития, что даст положительный эффект мультипликатора на уровне домохозяйств, общин и в конечном итоге в рамках всей национальной экономики.
The European Union, of which her country currently held the rotating presidency, had decided to follow the green sustainability path by adopting the Europe 2020 development strategy, which was based on sustainable and inclusive growth. Европейский союз, функции председателя которого его страна в настоящее время выполняет на ротационной основе, решил следовать по пути обеспечения устойчивости "зеленой" экономики, приняв стратегию развития Европы до 2020 года, основанную на принципе устойчивого и всеобъемлющего роста.
Most African cities had only about 15 per cent of land allocated to streets, which was insufficient to generate a cycle of growth, improvement and value in modern economies. В большинстве африканских городов улицы занимают лишь 15 процентов, что недостаточно для того, чтобы создать цикл роста, развития и процветания современной экономики.
However, additional reasons for the slowdown are more fundamental in nature and lead to concern regarding the prospects for the economies in the year ahead because earlier fiscal stimulus measures have been increasingly phased out over a period that has seen slowing growth. Тем не менее, дополнительные причины замедления носят более принципиальный характер и приводят к обеспокоенности относительно перспектив экономики в будущем году, поскольку принятые ранее меры фискального стимулирования поэтапно прекращались в течение периода, когда отмечалось замедление темпов роста.
While fiscal balances have moved downwards due to the stimulus policies enacted at the start of the financial crisis, subsequent strong growth performance boosted government finances in 2010 compared to the previous year (see table). Хотя сальдо бюджета уменьшилось из-за политики стимулирования экономики, принятой с начала финансового кризиса, последующие высокие показатели роста содействовали увеличению государственных финансов в 2010 году по сравнению с предыдущим годом (см. таблицу 1).
Since early 2010, oil prices have been going up rapidly, with increased global demand due to growth recovery in emerging markets coupled with a number of supply shocks, particularly resulting from geopolitical instability in the Middle East and North Africa. С начала 2010 года цены на нефть быстро росли в силу повышенного глобального спроса, вызванного восстановлением роста экономики на новых рынках, а также под воздействием ряда потрясений в сфере предложения, которые были вызваны, главным образом, геополитической нестабильностью на Ближнем Востоке и в Северной Африке.
Managing the adverse impact of food and energy price rises through increased use of government resources would reduce the availability of government funds for other policies to support growth and poverty reduction. Борьба с отрицательными последствиями роста цен на продовольствие и энергию путем более активного использования государственных ресурсов приведет к уменьшению наличных государственных средств, используемых для реализации других стратегий, направленных на поддержку роста экономики и борьбу с бедностью.
In order to sustain the growth momentum, these countries need to find new sources of demand mainly through the rebalancing of their economies in favour of greater domestic and regional consumption. В целях поддержания импульса роста этим странам необходимо найти новые источники спроса, в основном за счет реструктуризации своей экономики в пользу более широко внутреннего и регионального потребления.
The benchmark scenario maintains the current trend in economic development in the CIS member States, with significant growth in fuel and energy resource consumption, low use of alternative types of energy, and high energy intensity of GDP compared to the industrially developed countries. «Базовый» сценарий сохраняет тенденцию развития экономики государств - участников СНГ за счет значительного роста объемов потребления топливно-энергетических ресурсов, низкого уровня использования альтернативных видов энергии, высокой энергоемкости ВВП по сравнению с промышленно развитыми странами.
The "enhanced" scenario is based on estimates of faster rates of growth in the world economy resulting from strong economic activity in the countries of Asia (India and China). «Повышенный» сценарий формировался на основе предположения о высоких темпах роста мировой экономики за счет высокой экономической активности в странах Азии (Индия и Китай).
However, this growth had been mainly spurred by increased exports of oil and gas, suggesting a lack of economic diversification and vulnerability to negative external shocks. Однако этот рост был в значительной степени обусловлен увеличением объемов экспорта нефти и газа, что свидетельствует о недостаточной диверсификации экономики и уязвимости перед лицом негативных внешних потрясений.
The Government also recognized that access to land and resources, as well as security of tenure, are essential for economic revitalization, growth and poverty reduction. Правительство также признало, что доступ к земле и ресурсам, а также безопасность землевладения имеют существенно важное значение для оживления экономики, роста и сокращения масштабов нищеты.
The Government of Southern Sudan, supported by international partners, is also developing a medium-term poverty reduction and growth plan that will be used to prioritize Government spending and to guide donor assistance from 2011 through 2013. Правительство Южного Судана при поддержке международных партнеров разрабатывает среднесрочный план сокращения масштабов нищеты и развития экономики, который будет использован для приоритизации государственных расходов и координации помощи доноров с 2011 по 2013 год.
Another sobering peculiarity of the growth of the West Bank local economy in 2009 is that it was driven largely by the aid-dependent public sector, with no signs of private sector recovery in the horizon. Другая отрезвляющая особенность роста местной экономики Западного берега в 2009 году заключается в том, что его движущей силой выступал в основном зависящий от помощи государственный сектор при отсутствии всяких признаков подъема в частном секторе.
First, in this interdependent world characterized by macroeconomic instability and constant volatility, development is a major driver in the management of globalization and the coordination of economic policies in order to accelerate global growth. Во-первых, в современном взаимозависимом мире, который характеризуется макроэкономической нестабильностью и постоянными колебаниями, развитие является главной движущей силой регулирования глобализации и координации экономической политики в целях ускорения роста мировой экономики.
The ILO representative had made the very pertinent point that productivity growth, in the absence of measures to restructure the economy, could push down employment. ЗЗ. Представитель МОТ сделал очень уместное замечание по поводу того, что рост производительности труда при отсутствии мер по реструктуризации экономики может подтолкнуть к падению уровня занятости.
Help from the United Nations Development Group and other development partners in those sectors could increase growth, build more effective economies, and prepare them for the second round of the global financial crisis. Помощь со стороны Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и других партнеров по развитию в этих секторах может привести к увеличению темпов роста, построению более эффективной экономики, а также подготовить эти страны для второго этапа мирового финансового кризиса.
Such programmes also have a positive impact on the growth of the economy as they boost the poor's purchasing power, which is mostly directed to domestically produced goods and services. Такие программы оказывают также позитивное воздействие на рост экономики, поскольку они повышают покупательную способность неимущих слоев населения, прежде всего в сфере потребления отечественных товаров и услуг.
There are also significant employment gains to be made if the entrepreneurial potential of women is unleashed towards growth opportunities rather than the informal economy and low-yield, saturated sectors. Значительного улучшения показателей занятости можно также добиться, если предпринимательский запал женщин будут направлен на развитие тех секторов, где имеются возможности роста, а не тех малопроизводительных секторов неформальной экономики, где такие возможности уже исчерпаны.
The outlook, however, indicates that growth in many of these economies is moderating owing to various constraints, including continued weaknesses in developed economies, in addition to surging and volatile capital flows and global commodity prices, which are posing macroeconomic policy challenges. Однако в перспективе рост во многих из этих стран будет снижаться ввиду различных ограничений, включая сохранение слабости экономики развитых стран, возникновение волатильных потоков капитала и угрозу макроэкономической политике со стороны мировых цен на сырьевые товары.
The Aid for Trade Initiative needs to be strengthened further in order to support the development of the trading and production capacities of developing countries in ways that are consistent with strategies aimed at economic diversification and sustained growth. Необходимо еще более укрепить инициативу «Помощь в торговле» для содействия наращиванию потенциала развивающихся стран в областях торговли и производства таким образом, чтобы это соответствовало стратегиям, предусматривающим диверсификацию экономики и обеспечение поступательного роста.
No sooner had the world started to recover from the economic crisis than the symptoms of another began to emerge, threatening once again the growth of the global economy. Не успел мир оправиться от экономического кризиса, как стали появляться симптомы другого кризиса, который вновь ставит под угрозу рост глобальной экономики.
Fourthly, for international trade to grow and Chinese domestic demand to make a greater contribution to growth in economies around the world, we must also see currency reform, particularly with the appreciation of the Chinese yuan. В-четвертых, в целях расширения международной торговли и обеспечения того, чтобы внутренний спрос в Китае в более значительной степени способствовал развитию экономики во всем мире, нам необходимо также провести реформу валюты, в частности с повышением валютного курса китайского юаня.
The remarkable growth of 22 per cent of the economy of the Northern Province is a clear indication of the success achieved by the Government's initiatives with regard to development in that part of the country. Впечатляющий 22-процентный рост экономики Северной провинции является четким свидетельством успеха, достигнутого в рамках осуществления правительственных инициатив по развитию этой части страны.