Indeed, the private sector, which accounted for 80 per cent of gross domestic product, had become the driving force behind the growth of the Armenian economy. |
Действительно, частный сектор, на долю которого приходится 80 процентов валового внутреннего продукта, превратился в движущую силу, обеспечивающую рост экономики Армении. |
The growth of the Ukrainian economy was partly attributable to market reconstruction and the strengthening of the national financial sphere, but also to other factors such as price liberalization, lessening of administrative interference, State regulation of monopolies and the development of private ownership and private enterprise. |
Рост украинской экономики частично объясняется рыночными преобразованиями и укреплением национальной финансовой сферы, а также воздействием других факторов, таких как либерализация цен, уменьшение административного вмешательства, государственное регулирование монопольной деятельностью и развитие частной собственности и частного предпринимательства. |
India formulated a national family planning programme as early as 1952, with the objective of stabilizing the population at a level consistent with the requirements of growth of the national economy. |
Индия разработала национальную программу планирования семьи еще в 1952 году с целью стабилизации населения на уровне, отвечающем потребностям роста национальной экономики. |
The growth from 1998 to 1999 was 7.2 per cent. However, recently there have been signs that the development in the economy will slow down to a period of stagnation. |
В период с 1998 по 1999 год рост составлял 7,2%. Однако недавно появились признаки замедления развития экономики вплоть до стагнации. |
The resumption of official assistance to the Republic of Moldova by the international financial institutions is vitally important for easing this constraint and thus releasing much needed resources for the restructuring of the economy and strengthening its prospects for growth. |
Возобновление официальной помощи международных финансовых учреждений Республики Молдова имеет крайне важное значение для смягчения этих проблем и тем самым высвобождения столь необходимых ресурсов для реструктуризации экономики и улучшения перспектив экономического роста. |
Third, in a rapidly changing regional environment, and especially in view of the challenge posed by China's rapid growth, the subregion needs to direct resources towards enhancing competitiveness through skills upgrading and the development of more domestic technology. |
В-третьих, в быстро меняющихся в регионе условиях и особенно ввиду бурного роста китайской экономики субрегиону необходимо направить ресурсы на повышение конкурентоспособности путем совершенствования профессиональных навыков и разработки большего числа собственных технологий. |
A more profound question, however, is whether the supply of global raw materials can accommodate such rapidly growing demand from such a large economy or whether China's growth will be curbed by limited global resources. |
Однако более глубокий вопрос заключается в том, будет ли общемировое предложение сырье способно обеспечить удовлетворение столь быстро растущего спроса со стороны такой крупной экономики, или же ограниченность мировых ресурсов будет сдерживать экономический рост Китая. |
By spurring domestic growth, the United States fiscal stimuli played an important role in making the United States the "locomotive" for the global economic recovery. |
Стимулируя внутренний рост, фискальные стимулы Соединенных Штатов сыграли важную роль в превращении Соединенных Штатов в «локомотив» подъема мировой экономики. |
Particularly for smaller developing economies, improving the international trading environment could provide important opportunities for accelerating growth, as recognized in the collective decision to launch a series of trade negotiations that would be development-oriented. |
Для экономики более мелких развивающихся стран улучшение международных торговых условий могло бы создать хорошие возможности для ускорения роста, что нашло свое отражение в коллективном решении о начале серии торговых переговоров, которые будут ориентированы на развитие. |
Work in this area will focus on supporting the protection and growth of economic sectors that are vital as sources of income, in particular remittances, livestock and agriculture, with increasing attention to environmental degradation which threatens longer-term development. |
Усилия в этой области будут сосредоточены на содействии защите и росту секторов экономики, которые являются важными источниками доходов, в частности сферы денежных переводов, животноводства и сельского хозяйства, с уделением повышенного внимания ухудшению состояния окружающей среды, которое угрожает долгосрочному развитию. |
They need more microeconomic data on industry and services to inform economic analyses and in order to understand the dynamics and obstacles to growth as well as international competitiveness and attractiveness of the economy to foreign direct investment. |
Им необходимо больше микроэкономических данных по промышленности и сфере услуг для проведения обоснованного экономического анализа и понимания динамики роста и препятствующих ему факторов, а также аспектов международной конкурентоспособности и привлекательности экономики страны для прямых иностранных инвестиций. |
The counterpoint to this argument is that the services so obtained would be provided at more competitive prices than local firms could achieve, thus stimulating development and growth elsewhere in the economy. |
На это можно возразить, что услуги будут предлагаться по более конкурентным ценам по сравнению с теми, которые могут предложить местные фирмы, что будет стимулировать развитие и рост других секторов экономики. |
Achieving the Millennium Development Goals will require the full integration of the development agenda into efforts to jump-start growth and rebuild the global economy. |
Для достижения этих целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо обеспечивать всесторонний учет задач развития при принятии мер, направленных на стимулирование роста и восстановление глобальной экономики. |
And going forward, we will support a process in which all major economies meet our responsibilities to protect the planet while unleashing the power of clean energy to serve as an engine of growth and development. |
А в перспективе мы будем поддерживать процесс, при котором все ведущие экономики выполняют свою обязанность защитить планету, реализовав способность чистой энергии служить двигателем роста и развития. |
We want an agreement that is comprehensive, binding, fast and effective, and I reiterate to the Assembly my country's desire to strengthen joint action through development of a clean and sustainable growth economy with low carbon emissions. |
Мы хотим достичь всеобъемлющей, обязательной, незамедлительной и эффективной договоренности, и я подтверждаю Ассамблее намерение моей страны укреплять совместные действия путем достижения экологически ориентированного и устойчивого роста экономики, предусматривающего незначительные выбросы парниковых газов. |
In the least developed countries, FDI was not creating sustainable growth as it had been geared mainly towards mineral exploitation, with few linkages to the rest of the domestic economy. |
В наименее развитых странах ПИИ не приводили к обеспечению устойчивого роста, поскольку они направлялись главным образом на добычу полезных ископаемых - отрасль, которая слабо связана с остальной частью национальной экономики. |
Participants welcomed the recovery in the world economy from the global economic crisis driven especially by dynamic demand growth in emerging economies in Asia, and a resurgence of international trade. |
Участники дискуссии с удовлетворением отметили оживление мировой экономики после мирового экономического кризиса, стимулируемое, в частности, динамичным ростом спроса в азиатских странах с формирующейся рыночной экономикой и возобновлением роста международной торговли. |
It analyses the impact of the converging food and energy crises and the global financial and economic crisis on social development and recommends policy measures that focus on people, social protection and sustainable growth with resilience. |
В нем содержится анализ совокупного воздействия продовольственного и энергетического кризисов и мирового финансово-экономического кризиса на социальное развитие, а также рекомендации по осуществлению политических мер, ориентированных на человека, социальную защиту населения и устойчивый рост экономики, способной противостоять новым вызовам. |
The IMF has been asked to assist this effort by providing an analysis of how the G-20 policies fit together and whether those policies are consistent with more sustainable and balanced global growth. |
МВФ было предложено оказать содействие этим усилиям путем проведения анализа того, насколько политические курсы участников Группы двадцати соответствуют друг другу и способствуют ли они достижению более устойчивого и сбалансированного роста мировой экономики. |
In particular, there have been proposals to assign a higher weight to GDP, preferably at purchasing power prices, to better reflect the growing role and contribution to global growth of emerging market and developing countries. |
Так, в частности, предлагалось придавать больший вес ВВП (предпочтительно по ценам, обеспечивающим покупательную способность) для более четкого отражения растущей роли государств с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран и их вклада в рост мировой экономики. |
One important impact of the crisis on urban labour markets has been rapid growth of the urban informal economy in all regions of the world, and particularly in developing countries. |
Одним из важных последствий кризиса для городских рынков рабочей силы стал быстрый рост неформального сектора экономики городов во всех регионах мира, особенно в развивающихся странах. |
The restoration of the health of the global economy, by entrenching the recovery and laying the foundations for strong, sustainable and balanced growth, can contribute to the achievement of the MDGs. |
Восстановление нормального состояния глобальной экономики путем закрепления тенденции восстановления и создания основы для сильного, устойчивого и сбалансированного роста может способствовать достижению ЦРТ. |
The intentions were genuine and expectations justified, and true to the spirit and content of the document, the economies of most developing countries exhibited some modest growth, which soon virtually evaporated in the face of unforeseen challenges. |
Намерения были искренними и ожидания оправданными, и в соответствии с духом и буквой документа экономики большинства развивающихся стран показали скромный рост, который вскоре буквально был сведен на нет из-за непредвиденных проблем. |
The agro-industrial sector represents a key growth area for the economies of least developed countries, helping to build resilience against price fluctuations in primary commodities and providing a solid base for a stronger and more diversified economy. |
Агропромышленный сектор представляет собой основную область роста в экономике НРС, помогающую выработать защищенность от колебаний цен на сырьевые товары и обеспечивающую прочную базу для более сильной и диверсифицированной экономики. |
It is therefore critical that debt sustainability analyses at the completion point of the HIPC Initiative take into consideration "any worsening global growth prospects and declining terms of trade" as emphasized in the Monterrey Consensus (para. 49). |
В этой связи чрезвычайно важно, чтобы, как подчеркивается в Монтеррейском консенсусе, при анализе приемлемости уровня задолженности в момент завершения процесса по линии Инициативы БСКЗ учитывалось «любое ухудшение перспектив роста мировой экономики и неблагоприятное изменение условий торговли» (пункт 49). |