The overall growth was 2.8% in 1998, 3.1% in 1999 and increased substantially to 7.3% in 2000. |
Общий рост экономики составил в 1998 году 2,8 процента, в 1999 году - 3,1 процента, а в 2000 году существенно вырос - до 7,3 процента. |
The unprecedented growth of the world economy in the past five years has strongly benefited developing countries, which now account for a third of world merchandise trade and inward foreign direct investment. |
Беспрецедентный рост мировой экономики в течение последних пяти лет благотворно повлиял на развивающиеся страны, на которые сейчас приходится треть мировой торговли готовыми изделиями и притока прямых иностранных инвестиций. |
A major challenge will be to balance the interests of commodity exporters and importers within the South in order to promote smooth, sustained and sustainable growth and development of the economies of the South. |
Одна из главных задач будет заключаться в сбалансированном учете интересов экспортеров и импортеров сырьевых товаров среди стран Юга, с тем чтобы содействовать плавному, долгосрочному и устойчивому росту и развитию экономики стран Юга. |
The fact that the global economy continues to rely so much on the US as a major engine of growth evidently makes the outlook very vulnerable to a more pronounced slowdown of the US economy. |
Тот факт, что глобальная экономика продолжает опираться в столь значительной мере на Соединенные Штаты в качестве одного из главных двигателей роста, явно делает эти перспективы крайне уязвимыми перед лицом более выраженного замедления роста американской экономики. |
The performance of these countries in terms of trade, investment and growth has been described as "a quiet transformation" and as producing a "new geography of trade and economics". |
Деятельность этих стран в области торговли, инвестиций и роста описывается в качестве «постепенных преобразований» и создания «новой географии торговли и экономики». |
This drop in expenditure is due partly to policy (reforms of the social security system) and partly to the state of the economy (higher growth and related lower numbers of benefit claimants). |
Такое снижение расходов отчасти объясняется проводимой политикой (реформирование системы социального обеспечения), а отчасти - состоянием экономики (более высокий рост и относительно меньшее количество лиц, претендующих на пособия). |
Therefore, the ratio of women participating in economic activities is quite high, especially in service and trade, which is along the right shift in the economic structure toward sectors that contribute significantly to the fast growth of GDP. |
Таким образом, процент женщин, участвующих в экономической деятельности, является довольно высоким, особенно в сфере услуг и торговле, что соответствует верному курсу на перераспределение структуры экономики в пользу секторов, которые вносят значительный вклад в быстрый рост ВВП. |
The trends in transport and in general economic development have shifted the transport policy from market opening to tackling the effects of the growth in traffic on the main European arteries. |
Под влиянием тенденций развития транспорта и экономики в целом акцент в транспортной политике сместился с открытия рынков на решение проблем, связанных с повышением интенсивности движения по основным европейским транспортным артериям. |
The labour market in Kazakhstan is showing a decline in the level of unemployment, a continuing redistribution of the work force among the sectors and branches of the economy toward the non-governmental sector, and growth in the number of people who work for hire. |
Рынок труда в Казахстане характеризуется снижением уровня безработицы, продолжающимся перераспределением рабочей силы между секторами и отраслями экономики в пользу негосударственного сектора, ростом численности населения, работающего по найму. |
Thus, there is a need to take into consideration the rapid growth of the urban population in terms of national economy and social policies and, in particular, to prevent that it causes serious social and political problems in the urban zones. |
В связи с этим необходимо учитывать быстрый рост городского населения в контексте национальной экономики и социальной политики и, в частности, предотвращать возникновение в связи с ним серьезных социально-политических проблем в городских районах. |
Alarmed by the rapid growth, geographical extent and effects of new economic and financial crimes, which have emerged as significant threats to national economies and the international financial system, |
будучи встревожены резким ростом, расширением географии и последствиями новых экономических и финансовых преступлений, которые превратились в опасную угрозу для национальной экономики и международной финансовой системы, |
The case of Far Eastern economies has clearly demonstrated that both internal (i.e., protectionism) and external (i.e., foreign protectionism) constraints on trade must be addressed if trade is to become an engine of growth and poverty reduction. |
Пример экономики дальневосточных стран однозначно свидетельствует о том, что для того, чтобы торговля стала движущей силой экономического роста и сокращения масштабов нищеты, должны быть устранены все внутренние (протекционизм) и внешние (иностранный протекционизм) барьеры. |
We are pleased that Sri Lanka's economy is projected to resume its growth this year, as the infrastructure damaged by the tsunami is being rebuilt, and the fisheries and tourism sectors of the economy are beginning to recover. |
Мы удовлетворены тем, что в этом году, согласно прогнозам, возобновится рост экономики Шри-Ланки, поскольку инфраструктура, разрушенная цунами, постепенно восстанавливается и начинают оживать секторы экономики, связанные с рыболовством и туризмом. |
Mr. Yao Wenlong (China) said that although, the growth of the world economy had experienced sustained momentum, trade protectionism was on the rise in some developed countries and hindered the normal development of international trade. |
Г-н Яо Вэньлун (Китай) говорит, что, хотя росту мировой экономики был придан устойчивый импульс, протекционистские меры в области торговли в некоторых развивающихся странах усиливаются и препятствуют развитию международной торговли. |
In order therefore to reduce the high incidence of poverty, African countries face the challenge of fashioning viable strategies to promote growth with equity and integrating their economies to overcome the limitations of fragmentation. |
Поэтому для того, чтобы снизить высокий уровень нищеты, африканские страны должны решить трудную задачу разработки жизнеспособных стратегий, чтобы содействовать росту экономики на принципах справедливости и интеграции своих экономических хозяйств, чтобы преодолеть ограничения, обусловленные раздробленностью. |
Trade was a priority for the general and sustainable growth of the economies of many developing countries, which was one reason why there was little hope of achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
Торговля имеет приоритетное значение для общего и устойчивого развития экономики многих развивающихся стран, что является одной из причин того, почему столь слабы надежды на достижение к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Ideally, the United Nations should participate in the coherent and comprehensive governance of the international economy, as it had already contributed to the promotion of the concept that equity should be addressed alongside considerations pertaining to efficiency and growth. |
В идеальном варианте Организации Объединенных Наций следует принимать участие в согласованном и всеобъемлющем управлении международной экономикой, поскольку она уже внесла свой вклад в распространение концепции, в соответствии с которой вопросы равенства следует решать параллельно с рассмотрением соображений, относящихся к эффективности и росту экономики. |
The 1990s saw rapid growth in the global economy, especially in already wealthy and emerging economies, while painful adjustments were made in economies that had previously been centrally planned. |
В 90-е годы наблюдался быстрый рост мировой экономики, особенно в уже богатых и делающих экономические успехи странах, тогда как в странах, ведших ранее централизованное плановое хозяйство, осуществлялась болезненная перестройка. |
The continued strong showing of the maquila industry and of customs-free areas was associated with the robust growth of the United States economy, and this was a major factor in the increase in shipments from Mexico and the Central American and Caribbean countries. |
Сохранение высоких темпов роста в швейной промышленности, а также зонах беспошлинной торговли было связано с быстрым ростом экономики Соединенных Штатов, что стало одним из основных факторов увеличения экспорта Мексики и стран Центральной Америки и Карибского бассейна. |
Firms may appear competitive in terms of their export performance as a result of currency devaluation, but this apparent competitiveness will not result in an economy's growth and development because currency devaluation reduces living standards by increasing costs of imports and worsening terms of trade. |
Фирмы могут стать конкурентоспособными по своим экспортным показателям в результате девальвации валюты, но такая кажущаяся конкурентоспособность не приведет к росту и развитию экономики, поскольку девальвация валюты снижает жизненный уровень в результате повышения стоимости импорта и ухудшения "условий торговли". |
After the unhappy year 1999, the growth of the private sector accelerated, driven by the development of human resources and infrastructure and by the continuing diversification of the economy - one of the three most important goals of the sixth five-year plan (2001-2005). |
После неудачного 1999 года рост частного сектора ускорился под влиянием развития людских ресурсов и инфраструктуры и продолжающейся диверсификации экономики - одной из трех важнейших задач шестого пятилетнего плана (2001-2005 годы). |
The Committee is concerned that - despite the constant growth in the economy (24 per cent between 2001 and 2005) and the incorporation of children's issues into policy priorities - the allocation and implementation of the current budget for children is insufficient. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на стабильный рост экономики (24% в период между 2001 и 2005 годами) и отнесение касающихся детей вопросов к политическим приоритетным задачам, выделение и использование бюджетных ассигнований в интересах детей является в настоящее время недостаточным. |
With regard to the small island Territories in the Caribbean and the Pacific, the international community must facilitate sustainable growth of their economies in order to advance the decolonization process according to the wishes of their peoples. |
Что касается малых островных территорий, расположенных в Карибском и Тихоокеанском бассейнах, то международное сообщество должно содействовать обеспечению устойчивого роста их экономики с тем, чтобы ускорить процесс деколонизации так, как этого желают их народы. |
If present trends continue, a large number of commodity-dependent developing countries risk being excluded from the dynamic segments of the world economy, with serious consequences for their growth, sustainable development and poverty levels. |
При сохранении нынешних тенденций большое число развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров, может оказаться за пределами динамично развивающихся сегментов мировой экономики с серьезными последствиями для их экономического роста, устойчивого развития и масштабов нищеты. |
Mr. Hassan said that the recent slowdown in the developed economies was having a ripple effect on the economies of the developing countries, particularly in growth and trade, and would accentuate the problems they were already facing. |
Г-н Хассан говорит, что происходящее в последнее время замедление темпов роста экономики развитых стран неизбежно сказывается и на экономике развивающихся стран, особенно на показателях роста и торговли, и приведет к усугублению стоящих перед ними проблем. |