In a more general way, the defining feature of a green economy is that its long-term growth path is shaped by public and private investments that reduce environmental pollution, increase the efficiency of energy and natural resource use and preserve biodiversity and ecosystem services. |
В более широком плане определяющая черта "зеленой" экономики состоит в том, что долгосрочная динамика ее роста обеспечивается государственными и частными инвестициями, которые сокращают загрязнение окружающей среды, повышают эффективность использования энергии и природных ресурсов и сохраняют биоразнообразие и экосистемные услуги. |
The secretariat gave an overview of the Forest Products Annual Market Review, focusing on the lagging wood markets amid a weakening economic outlook, although growth outside of developed economy markets promised opportunities for the industry. |
Секретариат выступил с кратким сообщением о Ежегодном обзоре рынка лесных товаров, уделив при этом основное внимание вялой конъюнктуре на рынках древесины в условиях ухудшения перспектив развития экономики, хотя рост, отмеченный за пределами развитых стран, сулит определенные возможности для промышленности. |
As the number of urban dwellers increases, as reflected particularly in the growth of the middle class, opportunities abound to harness the power of urbanization and transform economies and raise living standards. |
По мере увеличения числа жителей городов, что находит отражение, в частности, в росте среднего класса, появляются большие возможности для использования силы урбанизации, преобразования экономики и повышения жизненного уровня. |
Its results stunt the physical growth and life chances of millions of people, and for Africa and Asia estimates suggest that up to 11 per cent of national economic productivity is lost to undernutrition. |
Ее последствия тормозят физический рост и жизненные возможности миллионов людей, а для Африки и Азии, по имеющимся оценкам, вследствие недоедания теряется до 11 процентов производительности национальной экономики. |
The Al-khoei Foundation understands that one of the key factors affecting the growth of a healthy society and economy is the presence of high quality, relevant education. |
Фонд Аль-Хоэи понимает, что одним из ключевых факторов, влияющих на создание здорового общества и процветающей экономики, является наличие высококачественного соответствующего образования. |
Our organization presented an event entitled "Driving inclusive sustainable growth" to encourage innovative collaborations to enable women to develop scalable green economy businesses to accelerate sustainable development. |
Наша организация представила мероприятие под названием "Обеспечение инклюзивного устойчивого роста" с целью содействия партнерству для развития инноваций, которые дали бы женщинам возможность развивать масштабируемые проекты в сфере зеленой экономики с целью расширения устойчивого развития. |
It has been acknowledged by the Government that, given the dominance of men in the above areas, most of the growth sectors identified for the Northern Irish economy "will be heavily populated by male employees". |
Как признает правительство, учитывая доминирующее положение учащихся мужского пола в вышеуказанных областях, в кадровом составе большинства указанных правительством приоритетных отраслей экономики Северной Ирландии «будет наблюдаться значительное преобладание работающих мужчин». |
Several key risks and uncertainties remain, and, if not mitigated, could derail global growth again, as in the past few years. |
Сохраняются несколько ключевых факторов риска и неопределенности, и, если их действие не смягчить, они снова могут нарушить рост мировой экономики, как это было в последние несколько лет. |
In the United States of America, the avoidance of the fiscal cliff and the expansion of monetary easing, along with a continued recovery in the housing sector, have improved growth prospects. |
В Соединенных Штатах Америки меры по недопущению "бюджетного обрыва" и расширение "денежного смягчения" наряду с оживлением в сфере жилищного строительства привели к улучшению перспектив роста экономики. |
Ireland's current labour market has changed rapidly in the last few years, from a period of unprecedented growth in the economy and employment to a period of high unemployment. |
В последние несколько лет ситуация на рынке труда Ирландии стремительно менялась: за периодом беспрецедентного роста экономики и занятости последовал период высокой безработицы. |
Green Industry therefore is pivotal as the sector strategy for green growth and green economy in the manufacturing and related productive sectors. |
Таким образом, стратегия зеленой промышленности является ключевой отраслевой стратегией для обеспечения зеленого роста и зеленой экономики в обрабатывающей промышленности и связанных с ней производственных секторах. |
Diversification of investment sources, asset ownership, revenue streams and business relationships across a larger portion of a nation's economy can help strengthen economic ties in general and ensure greater public and private commitment to the growth of the information society. |
Диверсификация источников инвестиций, собственников капитала, денежных потоков и деловых связей, охватывающая значительную часть национальной экономики, позволяет в целом укрепить экономические связи и обеспечить рост приверженности государств и частного сектора развитию информационного общества. |
This will provide Africa with the opportunity to undertake a more accurate assessment of the state of its economies and adopt polices that internalize the social and environmental costs of growth to better inform sustainable development trajectories. |
Это предоставит Африке возможность проведения более точной оценки состояния экономики ее стран и принятия политики, придающей внутренний характер социальным и экологическим издержкам роста, чтобы обеспечивать более мощную информационную поддержку траекториям устойчивого развития. |
However, in view of the concerns expressed regarding the transition to a green economy, it is considered prudent to adopt a step approach, focusing on selected sectors of the economy where targeted investments with accompanying enabling measures could spur inclusive green growth. |
Тем не менее с учетом опасений, выраженных касательно перехода к "зеленой" экономике, представляется целесообразным принять поэтапный подход с упором на отдельные сектора экономики, в которых целевые инвестиции совместно с мерами содействия могли бы стимулировать инклюзивный "зеленый" рост. |
Achieving sustainable forest management and food security leads to reducing hunger and eradicating poverty, which are required for green growth strategies to work and which can be achieved even under difficult and challenging global economic conditions. |
Обеспечение рационального лесопользования и продовольственной безопасности будет способствовать сокращению масштабов голода и искоренению нищеты, а это является обязательным условием для эффективной реализации стратегии роста экономики с учетом экологических аспектов, что вполне достижимо даже в сложившейся затруднительной глобальной экономической ситуации, которую непросто преодолеть. |
For all countries, the ability to achieve sustained growth of income and employment depends critically on how the gains in productivity are distributed within the economy. |
Во всех странах возможность добиться устойчивого роста доходов и занятости в решающей степени зависит от того, как плоды роста производительности труда распределяются в масштабах экономики. |
There is a growing recognition among policymakers in both developed and developing countries that high and persistent levels of inequality pose not only a moral challenge but also can be a source of economic instability and a drag on growth. |
В политических кругах как развитых, так и развивающихся стран все шире признается, что значительное и труднопреодолимое неравенство между людьми не только создает морально-этические проблемы, но и способно подрывать экономическую стабильность и тормозить рост экономики. |
Over the last decade, at least until the advent of the financial crisis, a number of favourable trends in the global economic environment supported a faster pace of growth across most developing regions. |
За последнее десятилетие, по крайней мере до наступления финансового кризиса, ряд благоприятных тенденций в условиях воспроизводства мировой экономики способствовали ускорению темпов роста в большинстве развивающихся регионов. |
Aside from this, public investment is of paramount importance for long-term growth and development, notably through its contribution to the expansion of productive capacities, the stimulation of aggregate demand and the allocation of resources across an economy. |
Кроме того, государственные инвестиции имеют огромное значение в плане долгосрочного роста и развития, в особенности благодаря их вкладу в наращивание производственной базы, стимулирование совокупного спроса и в распределение ресурсов в масштабах экономики. |
10.10. Support commodity sectors of our countries, including through commodity diversification and value addition, to enable their greater participation in the global value chains on an equitable basis as a way to promote sustainable market-driven growth. |
10.10 поддерживать сырьевые секторы наших стран, в том числе посредством диверсификации сырьевой номенклатуры и повышения степени переработки сырьевых товаров, в целях создания возможностей для более широкого участия в глобальных производственно-сбытовых цепях на равноправной основе в качестве варианта стимулирования устойчивого роста на базе рыночной экономики. |
However, for developing countries, trade-led growth strategies should be complemented with other policies for enhancing production capacities, structural transformation, economic diversification, employment creation, and value addition and human capital formation. |
В то же время в развивающихся странах стратегии роста с акцентом на торговлю должны дополняться и другими политическими мерами, направленными на наращивание производственного потенциала, проведение структурных преобразований, диверсификацию экономики, создание рабочих мест, повышение степени переработки и развитие человеческого капитала. |
These would be more efficient also from a purely financial perspective of portfolio diversification since developing countries offered higher returns from long-term investments, and their growth performances tended to be uncorrelated with those of advanced economies. |
Они были бы более эффективными также и в чисто финансовом плане диверсификации портфелей, поскольку развивающиеся страны обеспечивают более высокую рентабельность долгосрочных инвестиций, а их динамика роста часто не обнаруживает корреляции с динамикой экономики развитых стран. |
These have focused on issues pertinent to green economy growth - a low-carbon resource-efficient approach to development intended to raise living standards in a sustainable fashion while combating climate change and conserving biodiversity. |
Основное внимание в них уделялось вопросам, важным для роста "зеленой" экономики, - разработке низкоуглеродной, ресурсосберегающей модели развития, рассчитанной на устойчивое повышение уровня жизни при одновременном противодействии изменению климата и сохранении биоразнообразия. |
Despite the steady growth of the economy, more than a half of the country's population lives below the poverty line, on less that one US dollar a day. |
Несмотря на неуклонный рост экономики, свыше половины населения страны живет ниже уровня нищеты или менее чем на 1 долл. США в день. |
Gross domestic product growth reached a recession level of 1.2 per cent in late 2012, reflecting the effects of shocks to the economy during the year. |
В конце 2012 года был отмечен отрицательный показатель роста валового внутреннего продукта в 1,2 процента, что стало отражением потрясений для экономики, произошедших в течение года. |