Английский - русский
Перевод слова Growth
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Growth - Экономики"

Примеры: Growth - Экономики
Experience shows that some specific instruments normally included in the green economy mix can result in unchanged or higher growth with improved environmental outcomes. Накопленный опыт свидетельствует о том, что отдельные инструменты, обычно встраиваемые в комплекс «зеленой экономики», либо не влияют на темпы роста, либо позволяют добиться более высоких темпов роста и эффективных экологических результатов.
The growth of small or medium-sized urban centres needs to be promoted, while regional economies within countries need to be stimulated through investments that allow for sustainable socio-economic development. Необходимо способствовать росту небольших или средних городских центров, а развитие региональной экономики в пределах стран необходимо стимулировать с помощью инвестиций, способствующих устойчивому социально-экономическому развитию.
Old development verities that savings drive growth had to be re-assessed, because, to some extent, emerging-market growth drove savings. Старые истины о том, что рост сбережений является двигателем роста экономики, должны был пересмотрены, потому что именно рост экономики развивающегося рынка в определенной степени ведет к росту сбережений.
It would help to realize a vision of Europe that supports both sustainability and growth - a vision that is clearly in line with European Commission President Jean-Claude Juncker's priorities of creating jobs, sustaining growth, and developing a competitive energy union. Это помогло бы осуществить мечту о том, чтобы Европа обеспечила и климатическую устойчивость, и рост экономики - мечту, котора точно соответствует приоритетам президента Европейской комиссии Жан-Клода Юнкера по созданию рабочих мест, поддержке роста экономики и развитию конкурентоспособного энергетического союза.
These dissimilar growth performances between developing and developed countries could indicate a gyration of global growth, where developing economies would be called upon to pull the world economy into a more robust pace. Эти разные показатели роста у развивающихся и развитых стран могут свидетельствовать о таком витке глобального роста, на котором задача ускорения темпов развития мировой экономики будет возложена на развивающиеся страны.
Weber listed several preconditions for the emergence of the bureaucracy: The growth in space and population being administered, the growth in complexity of the administrative tasks being carried out and the existence of a monetary economy-these resulted in a need for a more efficient administrative system. Учёный выделил некоторые необходимые условия формирования бюрократического аппарата: увеличение администрируемой территории и числа подконтрольных лиц; повышение сложности выполнения административных заданий; появление монетарной экономики, в которой происходит активное обращение денежных средств.
It is therefore of the utmost importance to optimize the contribution that natural resources make to growth and security in these various sectors of the economy and to growth that benefits the poor. В этой связи важно по достоинству оценивать вклад природных ресурсов в рост и обеспечение нормального функционирования различных секторов экономики, в частности в интересах бедных слоев населения.
A more desirable approach to rebalancing the global economy would be to promote growth in the developing countries and to reduce the dependency of global growth on debt-financed demand and the external deficit of the United States. Более предпочтительный подход к восстановлению сбалансированности мировой экономики заключался бы в стимулировании роста в развивающихся странах и в уменьшении зависимости глобального роста от спроса, финансируемого за счет увеличения задолженности, и внешнего дефицита Соединенных Штатов.
The public and private sectors in Malaysia increasingly view each other as partners in nation- building, with the private sector functioning as the engine of growth and the public sector as the catalyst to promote and facilitate such growth. Отношения между государственным и частным секторами малайзийской экономики все в большей степени приобретают характер партнерства в рамках процесса строительства государства, в котором частный сектор выполняет роль двигателя роста, а государственный сектор - роль катализатора, способствующего этому росту и создающего для него благоприятные условия.
True, European growth was dragged down by meager growth in Germany, but Italy grew marginally less than Germany. Действительно, рост европейской экономики был замедлен небольшим ростом в Германии, но рост в Италии был значительно меньше, чем в Германии.
Rights-based growth is not concerned with growth as an end in itself, but rather on improving the standard of living of the poor and on safeguarding nature by diversifying away from oil by creating a new order that supports the survival of future generations. Рост, основанный на концепции прав человека, преследует не обеспечение экономического роста как самоцель, а скорее достижение более высокого уровня жизни малоимущего населения и обеспечение охраны природы путем диверсификации экономики, основанной преимущественно на нефти, создавая новый порядок, способствующий выживанию будущих поколений.
An important initiative was launched on 12 November 2002 to dismantle barriers to business growth and job Bulldozer Initiative was designed to help businesses knock down as many roadblocks and cut as much red tape as possible to free up the economy for growth. 12 ноября 2002 года началось осуществление важной инициативы, направленной на снятие барьеров на пути активизации предпринимательской деятельности и создание рабочих мест. «Бульдозерная инициатива» направлена на оказание предпринимателям помощи в ликвидации препятствий и максимальном преодолении бюрократических препон в целях создания благоприятных условий для роста экономики.
Although the high rates of growth in the United States have not yet resulted in any tangible acceleration in inflation, a second potential difficulty is the possibility that the surge in growth in late 1999 and early 2000 may have finally pushed the economy beyond its non-inflationary potential. Хотя высокие темпы роста в Соединенных Штатах пока не привели к заметному всплеску инфляции, есть вероятность того, что их резкое повышение в конце 1999 года и начале 2000 года исчерпало потенциал неинфляционного роста экономики.
The venture capital industry grew rapidly during the 1990s, particularly in electronics/software and biotechnology, and it is widely thought to have contributed significantly both to the strong growth of the high-technology sector and to the growth of the economy in general. В 90е годы сектор венчурного капитала быстро развивался, особенно в областях электроники/программного обеспечения и биотехнологии, и широкое распространение получила точка зрения о том, что он способствовал в значительной мере бурному росту как сектора высоких технологий, так и экономики в целом.
Minority-owned businesses represent the fastest-growing segment of the nation's economy, including African American-owned business growth at four times the national average and Hispanic-owned business growth at three times the national rate. Принадлежащие представителям меньшинств предприятия представляют собой самый быстрорастущий сегмент национальной экономики: число предприятий, принадлежащих афроамериканцам, растет в четыре раза быстрее, а предприятий, принадлежащих испаноязычным американцам, - в три раза быстрее общего числа предприятий в стране.
The case of the construction sector is indicative of the growth in the economy and a reflection of the availability of more money for citizen security. Строительный сектор является индикатором роста экономики и отражает рост финансирования сферы обеспечения безопасности населения.
Foreign investors' newfound interest is supported by Russia's stable economic environment, unprecedented growth across most sectors, and a substantial flow of attractive target opportunities. Иностранных инвесторов привлекает стабильная экономическая ситуация в России, небывалый подъем в большинстве секторов экономики, а также заметное увеличение числа привлекательных объектов приобретения.
Even China's supersonic growth is beginning to slow; some economists, including Larry Summers, are predicting that it could grind suddenly to a halt. Даже сверхзвуковой рост экономики Китая начинает замедляться. Некоторые экономисты, включая Ларри Саммерса, прогнозируют, что китайский рост может внезапно застопориться.
At 4% growth per annum, it will take Russia's economy another decade to get back to where it was when communism collapsed. При годовом росте 4% России понадобится еще одно десятилетие, чтобы достичь уровня экономики предшествующего падению коммунизма.
To Russia's so-called reformers, the enormous concentration of ownership in Russia that emerged in the 1990's is of no concern, so long as it generates growth. Российские так называемые реформаторы не обращали внимания на огромную концентрацию капитала в 90-ые годы, пока такой капитал давал рост экономики.
Mounting regional disparities, as well as the widening urban-rural divide, impede household consumption growth, increasing the economy's dependence on exports and foreign investment. Растущие различия между регионами и раскол между городами и селом сдерживают потребительский рост, усиливая зависимость экономики от экспорта и иностранных инвестиций.
Economic developments in the region are promising, with almost all its economies posting high growth, fueled by increasing industrial output and exports. Экономическое развитие региона говорит о хороших перспективах: почти все экономики демонстрируют высокие темпы роста, чему способствует увеличение промышленного производства и экспорта.
But there is no reason in principle that Chinese planners cannot follow the same model in reorienting the economy to a more domestic-demand-led growth strategy. Однако нет принципиальной причины, по которой китайские планировщики не могли бы последовать той же модели переориентирования экономики на стратегию увеличения внутреннего спроса.
Our economic policies and practices, with generous external assistance - for which we are grateful - have resulted in steady growth over the past few years. На протяжении последних нескольких лет в результате проводимой нами экономической стратегии и предпринимаемых благодаря щедрой международной помощи практических усилий отмечается последовательное развитие нашей экономики.
In the long term, new jobs will be created and growth in employment will be sustained as a result of successful recovery and more efficient labour markets. Реальное оживление экономики и возникновение более эффективных рынков труда положат начало процессу создания рабочих мест и повышению уровня занятости.