Английский - русский
Перевод слова Growth
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Growth - Экономики"

Примеры: Growth - Экономики
The Group of 77 and China attached high priority to strengthening South-South cooperation in the context of globalization, which would ultimately contribute to the growth of the world economy. Группа 77 и Китай придают первоочередное значение укреплению сотрудничества Юг-Юг в контексте глобализации, которое в конечном счете будет содействовать росту мировой экономики.
The least developed countries in particular are suffering from very rapid demographic growth, which weighs heavily on their economies and constitutes a weighty burden and has long-term negative effects on their societies and environment. В наименее развитых странах рост народонаселения происходит наиболее быстрыми темпами, в результате чего возникают исключительно серьезные и сложные проблемы для их экономики, которые оказывают долгосрочное негативное воздействие на их социальные отношения и окружающую среду.
However, in many developing countries, especially the least developed countries, that growth had brought about economic dislocation, social disruption, financial crisis, and a deepening marginalization from the global economy. Напротив, во многих развивающихся странах, особенно наименее развитых, наблюдались экономические потрясения, социальные волнения, финансовые кризисы и серьезное отставание от темпов развития мировой экономики.
For external financing to serve as a vehicle for poverty reduction and growth, it must take into account his country's greatest asset, an abundant supply of labour. Для того, чтобы внешнее финансирование служило механизмом для сокращения масштабов нищеты и роста экономики, оно должно учитывать огромный актив Нигерии - гигантский резерв рабочей силы.
Mr. Tchoulkov (Russian Federation) said that globalization had reached a level where the functioning of national economies was increasingly interconnected, and in many respects the sustainable growth of the entire system depended on the economic health of its individual components. Г-н ЧУЛКОВ (Российская Федерация) говорит, что глобализация достигла такого уровня, когда национальные экономики во все большей степени функционируют по принципу взаимозависимости, а устойчивый рост всей системы зависит от экономического здоровья ее отдельных составляющих.
Mr. Shen Guofang (China) said that the basis for global social development was the steady growth of the world economy in a stable and peaceful environment. Г-н Шэн Гофан (Китай) говорит, что основой глобального социального развития является поступательный рост мировой экономики в условиях стабильности и мира.
This proposal, while limited in scope, could play an important role in initiating discussion of deeper reforms while helping to restore the fragile world economy to health and achieve the aim expressed in the G-20's Pittsburgh declaration: strong, sustainable, and balanced growth. Это предложение, ограниченное в масштабе, могло бы сыграть важную роль в инициировании обсуждения более глубоких реформ, одновременно помогая восстановить здоровье хрупкой мировой экономики, а также достигнуть цели, выраженной в питсбургской декларации «Большой двадцатки»: сильный, устойчивый и сбалансированный рост.
A large cut in private-sector wages also is urgently needed to stimulate exports (which currently amount to less than 20% of GDP, even if one counts both goods and services) to create at least one source of growth. Срочно необходимо также большое сокращение заработных плат в частном секторе экономики, чтобы стимулировать экспорт (который в настоящее время составляет менее 20% от ВВП, даже если сосчитать сразу и товары, и услуги) и создать хотя бы один источник экономического роста.
The main weakness of Latin America's economies is that they will be unable to generate the type of rapid and sustained growth required to create jobs and reduce inequality and poverty. Главная слабость экономики стран Латинской Америки заключается в том, что они не смогут обеспечить быстрый и длительный рост, необходимый для создания рабочих мест и снижения уровня неравенства и бедности.
Moreover, growth under Chavez seems to reflect an increase in domestic consumption resulting from the flow of petrodollars and nothing more fundamental, as oil remains the economy's only real engine. Кроме того, рост при Чавесе, кажется, отражает рост внутреннего потребления в результате потока нефтедолларов и ничего более фундаментального, поскольку нефть остается единственным реальным двигателем экономики.
Russia's gradual inclusion in the G-8 was supposed to nurture the growth of democracy, foster creation of a free-market economy, and encourage constructive behavior in international relations. Постепенное включение России в «большую восьмёрку» было задумано для того, чтобы обеспечить в стране развитие демократии, способствовать созданию свободной рыночной экономики и стать стимулом конструктивного поведения в международных отношениях.
In Nepal, the Government, in its eighth plan (1992-1997), sought to promote sustainable growth, alleviate poverty, reduce regional imbalances and liberalize the economy. Правительство Непала в своем восьмом плане (1992-1997 годы) поставило задачи, касающиеся содействия устойчивому росту, ослабления остроты проблемы нищеты, сокращения региональных диспропорций и либерализации экономики.
Other factors that may play a greater role in attracting foreign investment include the size and growth of the market, the quality of infrastructure and skills, political, economic and legal stability, and the new parameters of a globalizing world economy. К числу других факторов, которые могут играть более важную роль в привлечении иностранных инвестиций, относятся масштабы и темпы роста рынков, качество инфраструктуры, квалификация рабочей силы, политическая, экономическая и юридическая стабильность, а также новые параметры мировой экономики, связанные с ее глобализацией.
In view of the relatively high growth levels of the Mexican economy that have been mentioned, the Committee would welcome a more equitable redistribution of wealth among the population. Ввиду сравнительно высоких темпов роста мексиканской экономики, о которых он уже говорил, Комитет отметил, что он приветствует достигнутые успехи в более справедливом распределении национального богатства среди населения.
In spite of overall growth in the world economy, the least developed countries continue to be marginalized and still do not receive their fair share of the benefits of that general trend. Несмотря на общий рост мировой экономики, наименее развитые страны по-прежнему подвергаются маргинализации и до сих пор не получили справедливую долю преимуществ этой общей тенденции.
Our economy continues its rebound from negative growth early in the decade, and increasingly we are creating the jobs necessary to provide productive employment for our young population in all sectors of the Bahamian economy. Наша экономика продолжает восстанавливаться после негативного роста в начале десятилетия, и во все большей степени мы создаем рабочие места, необходимые для обеспечения продуктивной занятости нашего молодого населения во всех секторах экономики Багамов.
There is still a pressing need, however, for employment-generating growth from non-traditional labour-intensive sectors which will have more pointed impact on the reduction in poverty and unemployment levels in our country. Однако по-прежнему существует настоятельная необходимость в обеспечении развития нетрадиционных трудоемких секторов экономики, способствующих росту занятости, что позволит более целенаправленно воздействовать на сокращение уровня бедности и безработицы в нашей стране.
Developed countries should also continue their assistance to transition economies with a view to transforming centrally planned economies into market-oriented systems smoothly and building national capacities for economic restructuring, reconstruction and growth. Развитым странам следует также и впредь оказывать помощь странам с переходной экономикой, с тем чтобы процесс перехода от централизованно планируемой экономики к рыночным экономическим системам был плавным и чтобы сформировать национальные потенциалы для перестройки экономики и обеспечения экономического роста.
The dominant feature of the Latin American and Caribbean economic panorama in 1996 was the re-emergence of the pattern of modest growth accompanied by price stability that had characterized the region's economy during the 1990s until the Mexican financial crisis erupted at the end of 1994. В 1996 году преобладающей особенностью экономической картины в странах Латинской Америки и Карибского бассейна стало возобновление умеренного роста, сопровождающееся стабильностью цен, которая была характерна для экономики региона на протяжении 90-х годов, до того, как в конце 1994 года разразился финансовый кризис в Мексике.
This has not been effective, however, in raising growth - the extra liquidity created by low interest rates has not been channelled into real domestic economic activities, but has sought higher yields in other countries. Однако это не принесло действенных результатов с точки зрения повышения темпов роста, поскольку дополнительные ликвидные средства, создаваемые благодаря низким процентным ставкам, не направляются в производительные отрасли национальной экономики, а размещаются в других странах в стремлении получить более высокую прибыль.
In South Africa, steady growth in exports, aided by a weak exchange rate and recent investment in capacity expansion, particularly in the processing of minerals, bolstered the economy. В Южной Африке устойчивый рост экспорта, которому способствовали низкий курс валюты и недавние капиталовложения в расширение производственных мощностей, особенно в секторе обработки полезных ископаемых, стимулировал рост экономики.
These limitations have highlighted the important role of foreign direct investments, official development assistance, trade and debt sustainability in providing or creating complementary resources as the catalysts to growth or to generate momentum in the economies of African countries. Эти ограничения высветили важную роль прямых иностранных инвестиций, официальной помощи в целях развития, наличия приемлемых условий в сфере торговли и погашения задолженности в деле предоставления или обеспечения дополнительных ресурсов, которые должны выступать в качестве катализатора роста или придавать импульс развитию экономики африканских стран.
We remain fully confident that the AALCC will continue its endeavours towards promoting economic cooperation within an appropriate framework which could blend economic and legal aspects, in which cooperation as an effective instrument can contribute to lasting growth. Мы продолжаем твердо верить, что ААКПК будет и впредь прилагать усилия, направленные на содействие экономическому сотрудничеству в надлежащих рамках, охватывающих экономические и правовые стороны, в которых сотрудничество, как эффективный инструмент, сможет способствовать устойчивому росту экономики.
To consolidate the gains that have been made and lay the foundations for Albania's growth and prosperity, the next step is to rehabilitate the State institutions and economy. Для закрепления достигнутых успехов и заложения основ экономического роста и процветания Албании следующим шагом должно стать возрождение государственных институтов и экономики страны.
In fact, no nation can have a healthy economy if a significant sector of its population lives in extreme poverty or if internal growth indicators do not guarantee a sustainable and continued development in the future. На самом деле ни одно государство не может иметь здоровой экономики, если значительная часть его населения живет в условиях крайней нищеты или если показатели внутреннего роста не гарантируют дальнейшего устойчивого развития в будущем.