As noted above, the repercussions of the crisis on Latin America and the Caribbean were channelled through the real sector, damaging what had been in recent times one of the main engines of regional growth. |
Как уже указывалось, последствия кризиса для экономики стран Латинской Америки и Карибского бассейна проявились в реальном секторе и повлияли на основные факторы, которые до недавнего времени определяли региональный рост. |
By comparing the data above with July 2000 when the highest unemployment rate of 32.7% was recorded, we may conclude that the facts clearly indicate increasingly positive developments on the labour market resulting from the growth in economic activity that led to creation of new jobs. |
Сравнение приведенных выше данных с данными за июль 2000 года, когда безработица была рекордно высокой на уровне 32,7%, свидетельствует об улучшении конъюнктуры рынка труда благодаря росту экономики, сопровождающемуся созданием новых рабочих мест. |
Coordination of macroeconomic policies would have to be strengthened and balanced growth of the world economy promoted; markets must be opened further and trade protectionism opposed; and the global governance structure must be improved, with specific actions to increase the voice of developing countries. |
Необходимо усилить координацию макроэкономических стратегий и содействовать обеспечению сбалансированного роста мировой экономики, сделать рынки еще более открытыми, усовершенствовать структуру глобального управления и принять конкретные меры для усиления роли развивающихся стран. |
How are we to solve this problem, given the rapid pace of growth of the world economy and the consequent rush for energy sources? |
Как в условиях быстрого роста мировой экономики и диктуемого им ажиотажного спроса на энергоносители решить эту проблему? |
Foreign financing fueled foreign-currency credit growth, even for borrowers without foreign-currency income. |
Одновременно росли внешние заимствования, особенно частным сектором экономики. |
While new EU Member States and accession candidates are characterized by a growth process that is becoming more broad-based, in several CIS and SEE economies a narrower pattern of specialization has emerged. |
Если в новых государствах членах ЕС и кандидатах на присоединение процесс роста опирается на все более широкую основу, то в ряде стран СНГ и ЮВЕ развитие экономики узко специализировано. |
A 2005 Emergence Programme setting out Morocco's industrial development strategy targeted specific sectors to enable the country to maximize its advantages, ensure better allocation of resources, reap the benefits of globalization and create the conditions for more rapid growth. |
Выполнение этой программы позволит стране максимально использовать свои преимущества, обеспечить более равномерное распределение ресурсов, приобщиться к выгодам процесса глобализации и создать условия для ускоренного роста экономики. |
Thus, while energy will remain the lifeblood of the economy, green growth is concerned with promoting energy from low-carbon and renewable sources and ensuring that it is used efficiently. |
Так, если энергия и впредь будет оставаться источником жизненной силы для экономики, то при экологически безопасном росте утверждается установка на получение энергии из низкоуглеродных и возобновляемых источников и ее рациональное использование. |
A revised growth model will also need to rely more on distributive policies to spread wealth and opportunity more evenly in order to make economies more viable and strengthen well-being. |
В пересмотренной модели роста также следует уделять больше внимания стратегиям распределения благ, которые должны быть направлены на более справедливое распределение материальных ценностей и возможностей в целях укрепления жизнеспособности экономики и повышения благополучия. |
Strengthening the multilateral trading system in the presence of proliferating regional trade agreements and reinvigorating its development dimension in the light of the new economic realities is critical to creating an enabling environment for future global growth. |
Укрепление многосторонней торговой системы в контексте получающих все большее распространение региональных торговых соглашений и активизация ее компонента развития в свете новых экономических реалий играют решающую роль в деле создания благоприятных условий для будущего роста мировой экономики. |
The impact of the international financial crisis was still being felt and there was a long way to go to achieve economic recovery and growth. |
До сих пор еще ощущается воздействие международного финансового кризиса, и для оздоровления экономики и ее роста предстоит еще многое сделать. |
It would be critical for achieving an Asia-Pacific century and avoiding the risk of falling into a middle-income trap, especially with the inability of advanced economies to provide growth stimulus. |
Это будет иметь решающее значение для воплощения в жизнь идеи становления века Азиатско-Тихоокеанского региона и избежания риска попадания в ловушку среднего дохода, особенно при неспособности экономики развитых стран обеспечить стимул для роста. |
Investing in agriculture and rural development in order to achieve a well-integrated domestic economy, with strong intersectoral and rural-urban linkages, will set developing countries on a higher path of sustainable and job-rich growth. |
Инвестиции в сельское хозяйство и развитие сельских районов в интересах обеспечения формирования должным образом интегрированной национальной экономики, характеризующейся тесными межсекторальными связями и связями между городом и деревней, позволят развивающимся странам встать на путь устойчивого роста, сопровождающегося созданием большого числа рабочих мест. |
Estonia and Lithuania are forecast to register growth of over 2 per cent in 2012 but this represents a bounce-back from deep recessions in 2009 and neither economy is back to its pre-crisis level of income. |
Темпы роста в Литве и Эстонии в 2012 году, согласно прогнозам, превысят 2 процента, но это означает восстановление экономики после глубокой рецессии 2009 года, и ни в одной из этих стран уровень поступлений еще не достиг докризисных показателей. |
As discussed in the previous sections, the global economy is expected to slacken, with Europe leading the trend; lower growth is also forecast for a number of emerging economies. |
Как отмечалось в предыдущих разделах, рост мировой экономики, по прогнозам, замедлится, под действием в первую очередь понижательной динамики в странах Европы; снижение темпов экономического роста ожидается и в ряде стран с формирующейся экономикой. |
Science, technology and innovation have a cross-cutting role to play in addressing the interconnected challenges of sustainable development and providing effective solutions to the emerging problems of a post-2015 world - including with regard to global growth, health, climate change and food security. |
Наука, технологии и инновации играют междисциплинарную роль в решении взаимосвязанных задач устойчивого развития и обеспечения эффективного решения зарождающихся проблем в мире, который сложится в период после 2015 года, в том числе применительно к росту мировой экономики, здравоохранению, изменению климата и продовольственной безопасности. |
For the landlocked developing countries, tourism could generate strong foreign exchange inflows and positive intersectoral linkages, which could promote growth in other sectors and have a stronger positive and multiplicative spillover effect than in most economic sectors. |
Что касается не имеющих выхода к морю развивающихся стран, то туризм может обеспечивать большие потоки иностранной валюты и позитивные межсекторальные связи, которые могут содействовать росту в других секторах и оказывать более сильное позитивное и многократное последующее воздействие, чем большинство секторов экономики. |
For the first time since 2011, all major developed economies in North America, Europe and developed Asia are aligned together on the same upward growth trajectory, forming, hopefully, a virtual cycle to reinforce their recovery. |
Впервые после 2011 года во всех ведущих развитых странах Северной Америки, Европы и Азии наблюдается единая повышательная динамика темпов роста, которая, надо надеяться, положит начало виртуальному циклу, призванному активизировать подъем их экономики. |
The remaining uncertainty over financial risks, which could still be contagious, precluded a strong investment-led growth recovery of the world economy at this stage. |
Сохраняющаяся неопределенность по поводу финансовых рисков, которые все еще могут набрать размах, не позволяет осуществление основанного на инвестициях восстановления роста мировой экономики на нынешнем этапе. |
One of the benchmarking reports studied trends in six major cities where the rate of growth of the local economy and the global status of the city had led to demand from government entities for greater efficiencies in office real estate. |
По итогам опубликования одного из докладов о сравнительном анализе, который посвящен рассмотрению тенденций в шести крупных городах, где с учетом темпов роста местной экономики и глобального статуса каждого из этих городов перед государственными учреждениями была поставлена задача повышения эффективности использования служебных помещений. |
While that growth pattern is fragile, if physical capital formation is insufficient, the economies of Egypt and Jordan are expected to expand further in 2005. |
Хотя такая модель роста при недостаточном накоплении основного капитала неустойчива, следует ожидать, что в Египте и Иордании в 2005 году тенденция к росту экономики сохранится. |
Four years ago, at the tenth United Nations Conference on Trade and Development in Bangkok, member States concluded that globalization and interdependence have opened new opportunities for the growth of the world economy and development. |
Четыре года назад на десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в Бангкоке государства-члены пришли к выводу о том, что глобализация и взаимозависимость создают новые возможности для роста мировой экономики и развития. |
Inasmuch as each country bore primary responsibility for its own economic and social development, the members of the Rio Group had all worked to mobilize domestic resources and propel private sector-led growth in that regard. |
Поскольку каждая страна несет основную ответственность за собственное экономическое и социальное развитие, все члены Группы Рио работали с целью мобилизации внутренних ресурсов и придания импульса для соответствующего роста экономики при ведущей роли частного сектора. |
Getting employment back on track would require increasing global growth to 5.2 per cent and increasing global investment by 2 per cent. |
Для восстановления предкризисных темпов роста занятости потребуется увеличить темпы роста мировой экономики до 5,2 процента и увеличить мировой объем инвестиций на 2 процента. |
As we move towards freer trade, we create greater incentives for States and their export industries to encroach upon the lands of indigenous peoples and thereby stimulate export growth in sectors such as petroleum, metals, wood products and plantation crops. |
Более того, правительства во всем мире откликнулись на свою новую роль в рамках глобализированной экономики, принимая меры по дерегуляции и сокращению, отрекаясь в сущности от своих основных обязанностей перед народом, избравшим их. |