Английский - русский
Перевод слова Growth
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Growth - Экономики"

Примеры: Growth - Экономики
Contribution to the workshop of the Alpine Convention on, "A green infrastructure for growth: the potential role of the Alpine forests in a European Green Economy"(workshop held in Galbiate, Italy on March 2014). Участие в рабочем совещании Альпийской конвенции на тему «"Зеленая" инфраструктура для роста: потенциальная роль альпийских лесов в развитии "зеленой" экономики в Европе» (Гальбьяте, Италия, март 2014 года).
This picture of lean world growth and expectations of interest rate hikes in international markets, combined with fears (as yet unrealized) of a sharper slowdown in the Chinese economy and signs of oversupply in certain markets, pushed down international commodity prices. З. Небольшое улучшение показателей глобального экономического роста и ожидания относительно повышения процентных ставок на международных рынках в сочетании с опасениями (пока нереализованными) касательно более резкого снижения темпов роста экономики Китая и признаками избыточного предложения на определенных рынках обусловили снижение мировых цен на сырьевые товары.
The improved global prospects for 2014 are predicated primarily on two considerations: a strengthened recovery in major developed economies and the stabilization of growth in large emerging economies. Улучшение перспектив роста мировой экономики на 2014 год обусловлено в основном действием двух факторов - ускорением оживления экономики в основных развитых странах и стабилизацией роста в крупных странах с формирующейся рыночной экономикой.
The exploitation of oil since 1999 has created a remarkable change in the structure of the Sudanese economy; from being predominantly reliant on agriculture for growth and exports, the country shifted to reliance on the oil sector. Ведущаяся с 1999 года добыча нефти вызвала значительные изменения в структуре экономики Судана; если до этого времени экономический рост и экспорт зависели в основном от сельского хозяйства, то после 1999 года страна в большей степени стала полагаться на нефтяной сектор.
Moreover, when revenue is used to finance public services, it creates conditions propitious to growth and employment in formal sectors of the economy, guaranteeing both equality of access and equality of opportunities. К тому же в тех случаях, когда поступления используются для финансирования государственных услуг, это создает благоприятные условия для роста и занятости в формальных секторах экономики, гарантируя как равный доступ, так и равенство возможностей.
The economies of the region have also become more resilient to global shocks, as can be seen following the global economic and financial crisis, where the region's economies slowed in 2008 but returned to growth by 2009. Экономики региона также стали более устойчивыми к глобальным потрясениям, о чем свидетельствует ситуация после глобального экономического и финансового кризиса, когда к 2009 году были восстановлены темпы роста, замедлившиеся в 2008 году.
In order to enhance its appeal, the eurozone economies must address their debt problems, restore competitiveness and growth, recapitalize their banks, and strengthen the political solidarity behind the euro. С тем чтобы повысить привлекательность евро, страны зоны евро должны решить свои проблемы, связанные с задолженностью, восстановить конкурентоспособность и рост экономики, рекапитализировать свои банки и усилить политическую солидарность с целью поддержки евро.
The economic crisis of 2008-2009 had the largest impact on the growth of the transition economies compared with any of the other subregions of the ECE or of the world economy. Экономический кризис 2008 - 2009 годов оказал самое сильное воздействие на рост экономики в странах с переходной экономикой по сравнению с любым другим субрегионом ЕЭК или мировой экономикой.
The global economy slowed significantly in 2012, amid recession in Europe caused by financial, fiscal and competitiveness imbalances, especially in the euro zone, as well as the slowdown in China and moderate growth in the United States. Темпы развития мировой экономики в 2012 году существенно замедлились ввиду спада в Европе, вызванного дисбалансом в области финансов, налогово-бюджетной политики и конкурентоспособности, особенно в зоне евро, а также замедлением темпов в Китае и скромными темпами роста в Соединенных Штатах.
The Government is fully aware that diversification in rural areas is necessary for growth and employment sustainable development and that it is important to strengthen the entering and involvement of women in new and a range of economic sectors. Правительство полностью отдает себе отчет в том, что для обеспечения экономического роста и устойчивого с точки зрения занятости населения развития необходима диверсификация в сельских районах и что необходимо активизировать процессы выхода женщин в новые и разноплановые сектора экономики и участия в их развитии.
The growth in the economy resulted mainly from the GOVSVG's pursuit of a mix of fiscal, macroeconomic and financial policies as well as a strong performance from Agriculture, Construction and Tourism. Рост экономики происходил в основном в результате осуществления ПСВГ комплекса мер в области налогово-бюджетной, макроэкономической и финансовой политики, а также хороших результатов, достигнутых в сельском хозяйстве, строительстве и туризме.
Developing countries are expected to see their growth significantly decelerating from 5.4 per cent registered in 2008 to only 1.4 per cent in 2009. Ожидается, что рост экономики развивающихся стран серьезно замедлится: с 5,4 процента в 2008 году до всего лишь 1,4 процента в 2009 году.
Africa was expected to record only 2 per cent growth in 2009, compared to an average of 6 per cent between 2004 and 2008. Предполагается, что в 2009 году рост экономики в Африке составит только 2 процента по сравнению с периодом 2004 - 2008 годов, когда рост экономики в среднем составлял 6 процентов.
A bold response to tackling the consequences of those crises required rejecting the capitalist orthodoxy and should involve fiscal stimulus for global growth, a tax on financial transactions and other high profit sectors and debt restructuring. Принятие решительных мер, направленных на преодоление последствий этих кризисов, требует отказа от общепринятого взгляда на капитализм и должно предусматривать финансовые стимулы для повышения темпов роста глобальной экономики, налог на финансовые операции и другие секторы экономики с высокой прибылью, а также реструктуризацию долга.
It could fall to 5 per cent or even lower, however, particularly if the growth in fixed investments kept declining and policymakers remained reluctant to engage in further fiscal stimulus as part of their restructuring and rebalancing efforts. Тем не менее эти темпы могут упасть до 5 процентов или даже меньше, особенно если будет по-прежнему снижаться рост инвестиций в основные фонды и если политические руководители будут по-прежнему неохотно применять дополнительные бюджетные стимулы в рамках своих усилий по реструктуризации и восстановлению баланса экономики.
The results of the unprecedented growth in exports, particularly of mining products, as well as the major contribution made by construction and services to domestic consumption, have constituted an important driving force for the Peruvian economy. Беспрецедентный рост экспорта, в основном продукции горнодобывающей отрасли, а также большой вклад строительной отрасли и сектора услуг в сфере внутреннего потребления были важными механизмами развития экономики Перу.
In addition, the promotion and diversification of exports, the opening up of new markets and the consolidation of the domestic market have been very important factors for the growth of the Peruvian economy over the past decade. Кроме того, стимулирование экспорта и его диверсификация, открытие новых рынков и консолидация внутреннего рынка являются очень важными факторами, объясняющими рост перуанской экономики в течение последнего десятилетия.
Some countries in the region (in particular the EU candidate countries Bulgaria, Croatia and Romania) continued to benefit from a surge in inward foreign direct investment, which has contributed to a deepening of the restructuring and modernization of their economies and acceleration of export growth. Некоторым странам региона (в частности, страны-кандидаты на вступление в ЕС - Болгария, Хорватия и Румыния) продолжал благоприятствовать стремительный рост прямых иностранных инвестиций, которые способствовали углублению структурной перестройки, модернизации их экономики и ускорению роста экспорта.
In 2005, the average rate of growth in the EU-8 may slow down somewhat compared with 2004 but, at some 4.5 per cent, will remain considerably above the average of western Europe. В 2005 году средние темпы прироста экономики в ЕС-8 по сравнению с 2004 годом могут несколько замедлиться, но, составив около 4,5 процента, будут по-прежнему значительно превышать средние показатели Западной Европы.
In particular, the complex conditions experienced in the United States economy during the last four years, following a ten-year period of steady growth, have hampered the sustained revival of the Mexican economy. Так, например, трудности, переживаемые экономикой Соединенных Штатов в последние четыре года после десяти лет непрерывного развития, замедляют процесс стабильного оживления мексиканской экономики.
The Report reviews recent trends in the world economy from the point of view of progress towards the Millennium Development Goals and the factors that have contributed to faster and more broad-based growth in developing countries. В Докладе рассматриваются последние тенденции развития мировой экономики под углом зрения прогресса на пути достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и факторы, способствовавшие обеспечению роста в развивающиеся странах более ускоренными темпами и на более широкой основе.
All these together constitute the private sector, which is the major contributor to GDP and employment and is, therefore, the main engine of growth in a modern economy. В совокупности они составляют частный сектор, на который приходится наибольшая доля ВВП и рабочих мест, и который, вследствие этого, является основным двигателем роста современной экономики.
Given the high and sustained growth of economic output in East, South and South-East Asia, South-South cooperation contained held out tremendous opportunities for trade and investment cooperation and technology transfer. Учитывая высокие и устойчивые показатели роста экономики в Восточной, Южной и Юго - Восточной Азии, сотрудничество Юг - Юг открывает огромные возможности для сотрудничества в области торговли и инвестиций и передачи технологий.
In recent decades, the reshaping of production chains generated by globalization, the associated growth and restructuring of multinational firms and the emergence of the knowledge economy have also generated a growing demand for highly skilled and mobile workers. В последние десятилетия реорганизация производственных цепочек, созданных в результате глобализации, связанный с этим рост и перестройка работы многонациональных фирм и формирование основанной на знаниях экономики также породили растущий спрос на высококвалифицированную и подвижную рабочую силу.
The increased demand for oil and other energy products during the last five years was driven by sustained high growth of the world economy, and especially that of emerging economies, led by China and oil-exporting countries. Увеличение спроса на нефть и другие энергоносители в последние пять лет было вызвано устойчивым и быстрым ростом мировой экономики, в первую очередь экономики стран с формирующимися рынками, лидерами среди которых выступали Китай и страны-экспортеры нефти.