| The maintenance of an open liberalized domestic economy was decisive in explaining, for instance, East Asia's growth. | Обеспечение открытой либерализованной отечественной экономики явилось решающим фактором, объясняющим, например, рост в Восточной Азии. |
| Owing to limited information on actual distribution of the wealth generated by recent growth, it is difficult to evaluate this objective. | Ввиду того, что информация о фактическом распределении богатства, полученного за счет недавнего роста экономики, ограниченна, весьма трудно оценить эту задачу. |
| The benefits accruing from the unprecedented growth of the world economy have been uneven. | Выгоды, получаемые в результате беспрецедентного роста мировой экономики, распределяются неравномерно. |
| Increased international assistance is required to revitalize our economy and to increase our opportunities for growth. | Для возрождения нашей экономики и усиления возможностей роста требуется увеличение международной помощи. |
| On average, Central Africa has experienced a few years of steady growth, which has fostered economic revival in several countries. | В среднем Центральная Африка переживала несколько лет стабильного роста, что способствовало оживлению экономики в ряде стран. |
| Trade was a key engine of growth for the developing countries. Trade rules should therefore be impartial. | Торговля является для развивающихся стран движущей силой экономики, поэтому она должна основываться на правилах, исключающих предвзятость. |
| Since 1996, stable growth of the economy has been achieved. | С 1996 года достигнут стабильный рост экономики. |
| The growth of the tourism sector, while contributing to a slight economic recovery, represents a significant risk factor. | Развитие сектора туризма, хотя оно отчасти и способствует оживлению экономики, представляет собой значительный фактор риска. |
| In the area of the economy, growth has been fostered by the international presence. | Что касается области экономики, то экономический рост происходит благодаря международному присутствию. |
| International cooperation was therefore necessary to support developing countries and ensure their sustainable growth. | Поэтому требуется международное сотрудничество в интересах поддержки развивающихся стран и обеспечения устойчивого роста их экономики. |
| Gross national income reflects the poor growth of the economy. | Валовой национальный доход отражает слабый рост экономики. |
| Human capital is a key policy area in the 'new economy', as it is required for innovation and growth. | Человеческий капитал является одной из важнейших политических тем в рамках проблематики "новой экономики", поскольку он является необходимым фактором инновационной деятельности и роста. |
| Further unemployment growth can be expected in connection with completing the transformation of the economy and its recovery. | В процессе завершения преобразований экономики и ее восстановления возможен дальнейший рост безработицы. |
| The major factors responsible for the modest growth in 2001 have been linked to the global economic slowdown. | Основные причины скромного роста в 2001 году связаны с замедлением темпов развития мировой экономики. |
| International trade is important for fostering industrial growth and the structural transformation of economy. | Международная торговля имеет важное значение для ускорения промышленного роста и структурной перестройки экономики. |
| Favourable recent global economic trends have not been fully reflected in commensurate growth in employment. | Недавние позитивные тенденции в развитии мировой экономики не смогли полностью воплотиться в соразмерный рост занятости. |
| In developing Asia, growth is expected to reach almost 10 per cent this year. | Ожидается, что в этом году в развивающихся странах Азии рост экономики достигнет почти 10 процентов. |
| The process of economic liberalization has also spawned a huge growth in the informal sector and increased female participation therein. | Процесс либерализации экономики также вызвал огромный рост неформального сектора и привел к расширению участия в нем женщин. |
| These objectives require sustained high rates of savings, investment and growth, notably in the key development sectors in Africa. | Для достижения этих целей необходимы устойчивые высокие показатели накопления, капиталовложений и экономического роста, в первую очередь в определяющих с точки зрения развития отраслях экономики африканских стран. |
| The growth of the informal economy in rural and urban areas poses a challenge for employment generation and in ensuring decent work for many. | Расширение масштабов неформальной экономики в сельских и городских районах препятствует созданию рабочих мест и обеспечению достойной работы для многих работников. |
| This session discussed gender equality as one of the decisive factors behind competitiveness and growth of the European economy. | На этом заседании обсуждался вопрос о гендерном равенстве как одном из решающих факторов конкурентоспособности и роста европейской экономики. |
| Vigorous growth in developing countries would limit the expected deceleration of the global economy. | Стремительный экономический рост в развивающихся странах ограничит ожидаемое замедление темпов роста глобальной экономики. |
| Host countries usually formulate development strategies to promote growth, competitivity and diversity within their economies. | Обычно принимающие страны разрабатывают стратегии развития, для того чтобы способствовать росту, повышению конкурентоспособности и диверсификации своей экономики. |
| Over the same period, the rate of growth in the world economy has also registered a discernible slowdown accompanied by greater instability. | За тот же период темпы роста мировой экономики также заметно снизились, что сопровождалось усилением нестабильности. |
| There was an empirical relation between a slowdown in an economy and a lack of growth of new enterprises. | Эмпирическим путем была обнаружена связь между замедлением роста экономики и падением активности в создании новых предприятий. |