| This was expected to occur as developing countries participated increasingly in the dynamic growth of the world economy. | На это рассчитывали, поскольку развивающиеся страны все активнее включались в динамичный рост мировой экономики. |
| Fluctuations affected rates of growth and development, made economies more vulnerable, discouraged foreign investment and increased poverty. | В частности, такие колебания отрицательно сказываются на темпах экономического роста и развитии, повышают уязвимость экономики, сдерживают иностранные инвестиции и усиливают нищету. |
| Warnings about irrational market exuberance were largely ignored, especially as US consumer spending helped fuel strong growth across the global economy. | Предупреждения об иррациональном рыночном изобилии по большей части игнорировались, поскольку потребительские расходы в США позволяли подпитывать сильный рост мировой экономики. |
| Those measures also set the direction for a competitive economy capable of producing sustainable growth and shared benefits. | Эти меры также помогли заложить основу для развития конкурентоспособной экономики, способной обеспечить устойчивый рост и блага для всех. |
| Ukraine's current state of economic development is marked by the achievement of sustained growth. | В развитии экономики Украины на современном этапе удалось достичь устойчивого экономического роста. |
| In some countries with economies in transition, there has been extensive growth of the shadow economy. | В некоторых странах с переходной экономикой наблюдался интенсивный рост теневой экономики. |
| Support falling below the projected requirements is not likely to generate sufficient stimulus for the sustainable growth of the economy. | Поддержка, не достигающая уровня прогнозируемых потребностей, вряд ли создаст достаточные стимулы для устойчивого роста экономики. |
| The main goal is to maintain macroeconomic stability while shifting the economy onto a higher growth trajectory. | Главная цель состоит в поддержании макроэкономической стабильности при переводе в то же время экономики на траекторию более высоких темпов роста. |
| Similarly, obstacles to growth should be removed, as trade and investment are instrumental to a robust market economy. | В то же время необходимо устранить препятствия на пути роста, поскольку торговля и инвестиции являются важными инструментами для создания здоровой рыночной экономики. |
| Those changes are a part of the growth of the informal economy in OECD countries. | Эти изменения являются слагаемыми роста неформальной экономики в странах - членах ОЭСР. |
| It believed that the peripheral economies would deliver serious fiscal austerity, notwithstanding their dreadful growth outlook and general lack of competitiveness. | Он посчитал, что периферийные экономики будут следовать жесткой экономии бюджетных средств, несмотря на их плохие перспективы роста и общую нехватку конкурентоспособности. |
| Indeed, the only growth sector seems to be books about Italy's decline. | По-видимому, единственным сектором экономики, в котором наблюдается рост, являются книги об упадке Италии. |
| France's meager growth is surprising. | Посредственные темпы роста французской экономики удивляют. |
| High oil prices will dampen global growth in the remainder of 2004 and into 2005. | Высокие цены на нефть ослабят темпы роста мировой экономики в конце 2004 и в 2005 году. |
| Closely related to the growth of the informal economy is the need to address the growing numbers of the working poor. | Тесно связана с ростом неформальной экономики необходимость решения проблемы растущего числа работающих бедняков. |
| Under these conditions, export-led growth by major economies is a threat to the world economy. | В этих условиях рост крупнейших экономик, симулируемый экспортом, является угрозой для мировой экономики. |
| And, with global growth weakening further in 2012, those battles could escalate into trade wars. | И, по мере дальнейшего ослабления роста мировой экономики в 2012 году, эти бои могут перерасти в торговые войны. |
| Rapidly falling prices and extremely elastic demand will sustain rapid growth in these sectors' share of total economic expenditure. | Быстрое падение цен и чрезвычайная эластичность спроса обеспечат быстрый рост доли этого сектора в общих расходах экономики. |
| At any rate, employment seems to have become decoupled from growth. | Занятость, во всяком случае, по-видимому, уже не связана с ростом экономики. |
| The state of the African economies demonstrated that an unfavourable international economic environment was an obstacle to sustainable development and growth. | Состояние экономики африканских стран свидетельствует о том, что неблагоприятное международная экономическая обстановка является препятствием для устойчивого развития и роста. |
| Efforts must be made to ensure that all countries benefited from the growth in the world economy. | Необходимо обеспечить, чтобы все страны извлекали выгоду из роста мировой экономики. |
| Their continued slow growth pointed to the vulnerability of the global economy. | Их сохраняющиеся медленные темпы роста свидетельствуют об уязвимости мировой экономики. |
| Developing countries had undertaken a process of democratization, economic stabilization, growth and improved living conditions for the poor. | Развивающиеся страны начали процесс демократизации, стабилизации своей экономики, развития и улучшения условий жизни малоимущих слоев. |
| Likewise, the new ECB growth forecasts may show the internal economy strengthening. | Подобным же образом, новые прогнозы роста ЕЦБ могут говорить об укреплении внутренней экономики. |
| After the oil price hikes of 1974 and 1980, Japan's economy recovered through export-led growth. | После подъема цен на нефть в 1974 и 1980 годах, восстановление японской экономики произошло благодаря росту, вызываемому экспортом. |