Analysts have viewed this resurgence in defence spending as a reversal of the peace dividend that benefited the world economy during the 1990s and have warned of consequently lower potential growth for the world economy in the coming years. |
Исследователи считают такое повышение расходов на оборону движением вспять дивиденда мира, который оказывал благотворное влияние на мировую экономику в 90е годы, и предупреждают о соответственно более низком потенциале роста мировой экономики в предстоящие годы. |
The Chairman of the Group of 77 had attributed the world economy's unexpectedly intense slow-down to the significant decline in the growth of global output and trade, prompted by the retrenchment of the developed countries' economic activities. |
Председатель Группы 77 объяснил неожиданно резкое замедление темпов роста мировой экономики серьезным замедлением роста общемирового объема производства и торговли, чему способствовало снижение экономической активности в развитых странах. |
The economy witnessed growth, with bank assets reaching over 75 billion US dollars, Market capitalization was also at an all-time high, estimated at $10.9 billion at the end of the second quarter of 2006. |
Свидетельством роста экономики стало также повышение банковских активов до более чем 75 млрд. долларов США, Рыночная капитализация также была всё это время высока и оценивалась в $ 10,9 млрд на конец второго квартала 2006 года. |
With the continuous growth of China's economy, China was able to gain more voting powers in 2010 as some developed countries gave up some of their powers to emerging countries. |
При непрерывном росте экономики Китай смог получить большое количество голосов в 2010 году, поскольку некоторые развитые страны передали некоторые часть своих голосов развивающимся. |
In the conditions of the reforms extension and thoroughness based on market economy principles, a crucial role in ensuring the growth of the economy pertains to the financial market as a whole and its participants. |
В условиях распространения и углубления реформ, основанных на принципах рыночной экономики, решающая роль в обеспечении экономического роста принадлежит финансовому рынку в целом и ее участникам. |
The Bank accentuates on lending support to SMEs operating in the field of production and innovation that facilitates development of the real economy sector, creation of jobs and tax revenues growth. |
Основная деятельность Банка направлена на финансирование субъектов МСП, осуществляющих свою деятельность в производственной и инновационной сферах, способствующих развитию реального сектора экономики, созданию рабочих мест и росту налоговых поступлений. |
Major technological, economic and environmental changes have generated interest in smart cities, including climate change, economic restructuring, the move to online retail and entertainment, ageing populations, urban population growth and pressures on public finances. |
Основные технологические, экономические и экологические изменения стали причиной появления интереса к «умным городам», в том числе изменение климата, структурная перестройка экономики, переход к онлайн-розничной торговле и развлечениям, старение населения, рост численности городского населения и давления на государственные финансы. |
The Japan Export-Import Bank (JEXIM), the Japan Development Bank, and a number of finance corporations, such as the Housing Loan Corporation, promoted the growth of specialized sectors of the domestic economy. |
Экспортно-импортный банк Японии (JEXIM), Банк развития Японии, и многие финансовые корпорации, такие как Housing Loan Corporation, способствовали росту специализированных секторов национальной экономики. |
This will lead to gaps in the measuring of production, which in turn leads to underestimated growth, deficit in the balance of trade and, consequently, underestimation of the global economy. |
Это приводит к пробелам в измерении выпуска, что в свою очередь ведет к занижению роста, дефициту торгового баланса и, следовательно, занижению деятельности глобальной экономики. |
As in all developed countries, the maintenance of the growth of investments in RA, solves the important issues such as creation of jobs, attraction of special know-how for market economy (the general and financial regulation, the marketing, new technologies, skills, etc. |
Как и во всех развивающихся странах, обеспечение роста инвестиций, осуществляемых в РА, решает важнейшие вопросы, такие как: создание рабочих мест, привлечение особых для рыночной экономики ноу-хау (общее и финансовое управление, маркетинг, новые технологии, навыки и т. |
What the world is witnessing is a correlated growth slowdown across the advanced countries (with a few exceptions), and across all of the systemically important parts of the global economy, possibly including the emerging economies. |
Сейчас мы являемся свидетелями взаимосвязанного замедления экономического роста в развитых странах (с немногочисленными исключениями) и во всех системно важных частях мировой экономики, в том числе, возможно, и в развивающихся странах. |
More precisely, it lies in explaining the conjunction of three major global developments: a surge in growth (not stagnation), a decline in inflation, and a reduction in real (inflation-adjusted) interest rates. |
Более конкретно, эта сложность находится в объяснении взаимодействия трех основных глобальных тенденций развития: скачка в росте экономики (не застой), снижения инфляции и сокращении реальных (с учетом инфляции) процентных учетных ставок. |
His forecast represented a simple extrapolation of two trends: continued financial deepening worldwide (that is, faster growth of financial assets than of the real economy), and London's maintenance of its share of the global financial business. |
Его прогноз представлял собой простое обобщение двух тенденций: продолжения развития финансовых рынков всего мира (то есть более быстрый рост финансовых активов, чем реального сектора экономики) и сохранения Лондоном своей доли в мировом финансовом бизнесе. |
Where the international community can help Argentina is by opening its doors to Argentine goods, taking the rhetoric of free trade seriously and recognizing that trade can be an important instrument not only for long-term growth, but also for economic recovery. |
Мировое сообщество могло бы помочь Аргентине, если бы открыло свои двери для аргентинских товаров, всерьез бы отнеслось к риторике о свободной торговле и осознало бы, что торговля может быть важным инструментом не только в плане долговременного экономического роста, но также и в плане восстановления экономики. |
While many in the West contend (and perhaps hope) that China will not succeed in transforming its economy, Xi and Li are acutely aware of the previous growth model's unsustainability - and the challenges that changing it will entail. |
В то время как многие на Западе утверждают (и, возможно, надеются), что Китай не преуспеет в преобразовании своей экономики, Си и Ли остро осознают неустойчивость предыдущей модели роста - и проблемы, которые повлечет ее изменение. |
Since 1995 or so, however, the productivity growth trend underlying the US economy has been quite rapid: not 0.7% per year - the average during the preceding 25 years - but 2% or 3%, perhaps even more. |
Однако где-то начиная с 1995 года, лежащий в основании экономики США рост производительности был достаточно быстрым: не 0,7% в год - среднее значение за предшествующие 25 лет - а 2% или 3%, или, возможно, даже больше. |
China, India, Brazil, Russia, and the Persian Gulf today are the world economy's new growth centers and will soon be centers of power to be reckoned with. |
Сегодня Китай, Индия, Бразилия, Россия, и Персидский залив - новые центры роста мировой экономики, а скоро будут центрами власти, с которыми придется считаться. |
For many economies, exports to America would slow, and growth would depend either on finding new markets (say, increased sales in Europe and Japan if those economies picked up), or on being able to increase domestic consumption and investment within those economies. |
Для многих стран, экспорт в Америку снизится, а рост будет зависеть либо от поиска новых рынков (например увеличение продаж в Европе или Японии, если их экономика начнет набирать скорость), или от способности увеличить их внутреннее потребление и инвестиции внутри своей экономики. |
In Japan, the policy uncertainty concerns whether the third arrow of Abenomics - structural reforms and trade liberalization to boost potential growth - will be implemented, and whether the expected rise in the consumption tax in 2014 will choke economic recovery. |
В Японии проблема политической неопределенности заключается в том, будет ли реализована третья стрела Абеномики - структурные реформы и либерализация торговли для повышения потенциала роста - а также в том, приведет ли к подавлению восстановления экономики повышение налога на потребление в 2014 году. |
Like the later Great Depression, the Long Depression affected different countries at different times, at different rates, and some countries accomplished rapid growth over certain periods. |
Как и Великая депрессия ХХ в., Долгая депрессия проявилась в разных странах в разное время и с разной интенсивностью, и в некоторых странах были отмечены отдельные периоды быстрого роста экономики. |
As a result, the global recovery remains anemic in most advanced economies (with the partial exception of the US and the UK) and now also in the major emerging countries, where growth has slowed sharply in the last two years. |
В результате, восстановление мировой экономики остается анемичным в большинстве стран с развитой экономикой (с частичным исключением США и Великобритании), а теперь и в основных развивающихся странах, где в последние два года рост резко замедлился. |
It will be important to remember that the central bank's role is not to boost stock prices, but to ensure that the economy's underlying fundamentals and its financial system enable sustainable growth. |
Важно помнить, что роль центрального банка не в том, чтобы наращивать цены на фондовом рынке, а в том, чтобы гарантировать устойчивый рост, обеспечиваемый финансовой системой страны и базовыми основами экономики. |
It recommends that urgent targeted measures be put in place to facilitate women's entry into new growth sectors of the economy, including women's entrepreneurship, and to ensure that women's health and retirement benefits are protected. |
Он рекомендует незамедлительно принять целенаправленные меры для содействия трудоустройству женщин в новых развивающихся секторах экономики, включая осуществляемую женщинами предпринимательскую деятельность, и обеспечения охраны здоровья женщин и защиты их пенсионных прав. |
More intensive linkages between the commodity sector and other sectors of the economy, which have direct and indirect as well as static and dynamic benefits for growth and development, are also sought. |
Предпринимаются также усилия установить более интенсивные связи между сырьевым сектором и другими секторами экономики, которые оказывают непосредственное и косвенное, а также статическое и динамическое воздействие на ускорение темпов роста и развития. |
They noted that the global economy had witnessed sluggish growth, high rates of unemployment in some of the industrialized countries and depressed commodity prices in the international market, with the notable exceptions of coffee and cocoa. |
Они отметили, что для мировой экономики был характерен медленный рост, высокие показатели безработицы в ряде промышленных стран и заниженные цены на сырьевые товары на международных рынках, за исключением цен на кофе и какао. |