The process of transition of the centrally planned economies of Eastern Europe and the former Union of Soviet Socialist Republics to the market economy that began in the late 1980s has major short- and long-term implications for international economic relations and for the growth of the world economy. |
Процесс перехода стран Восточной Европы с централизованно планируемым хозяйством и бывшего Союза Советских Социалистических Республик к рыночной экономике, который начался в конце 80-х годов, имеет важные краткосрочные и долгосрочные последствия для международных экономических отношений и роста мировой экономики. |
The growth of the world economy itself came to a virtual standstill at the same time, but this was largely due to the slowdown and recession in the industrialized economies that practically coincided with the beginning of the changes in the East. |
В то же время рост самой мировой экономики практически остановился, что, однако, в значительной степени объяснялось замедлением темпов роста и спадом в промышленно развитых странах, фактически совпавшим с началом изменений на Востоке. |
There is little doubt, however, that in the long term their impact will be highly positive for the growth of the world economy and the overwhelming majority of individual economies as well as for international cooperation. |
Вместе с тем едва ли приходится сомневаться в том, что в долгосрочной перспективе их последствия в высшей степени позитивно отразятся на росте мировой экономики и экономики подавляющего большинства отдельных стран, а также на международном сотрудничестве. |
A third characteristic of the current world economy was that the nature of the link between growth in the developing countries and in the developed countries was changing. |
З. Еще одной характеристикой нынешней мировой экономики является изменение характера связи между ростом в развивающихся странах и ростом в развитых странах. |
Much more needed to be done, however, before the economy could be put on the path to self-sustained growth and the benefits of development would percolate significantly to different segments of the population. |
Тем не менее многое предстоит еще сделать, для того чтобы добиться устойчивого развития экономики и дать различным группам населения возможность пользоваться плодами развития. |
There was little doubt that in the long term the impact of the transition would be highly positive for the growth of the world economy and the overwhelming majority of the developing countries. |
В нем не высказывается сомнений в отношении того, что в долгосрочном плане воздействие перехода к мировой экономике будет исключительно позитивным для роста мировой экономики и для подавляющего большинства развивающихся стран. |
She was therefore heartened to note that, according to the World Economic and Social Survey of 1996, the rate of growth of the world economy was accelerating, though it must become more sustainable. |
Поэтому оратор с удовлетворением отмечает, что, согласно "Обзору мирового экономического и социального положения" за 1996 год, темпы роста мировой экономики ускоряются, и поэтому она должна приобрести более устойчивый характер. |
Unfortunately, we must note that, in the context of a globalized economy, Africa, despite courageous reform and considerable national efforts at adjustment, remains a marginalized continent with no real share in the overall growth of the world economy. |
К сожалению, мы должны отметить, что в контексте глобализации экономики, несмотря на смелую реформу и значительные усилия на уровне государств по перестройке, Африка остается маргинализованным континентом, не имеющим реальной доли в общем росте мировой экономики. |
Considerable progress was made in 1995 with stabilizing the Russian economy, and the increasing optimism about the possibility of a return to growth in 1996 seemed to be supported by a recovery of industrial output in the summer and early autumn. |
В 1995 году был достигнут значительный прогресс в деле стабилизации экономики в России, и растущий оптимизм в отношении возможности возобновления роста в 1996 году подтверждается, видимо, оживлением промышленного производства летом и в начале осени. |
The capacity of African societies and economies for real and sustained growth are being increasingly realized, as most economic policies are now focused on the creation of an enabling environment for the private sector and efficient operation of the market economy. |
Во все большей степени реализуются возможности африканского общества и экономики в области достижения реального и устойчивого роста, поскольку большая часть экономических стратегий нацелена в настоящее время на создание стимулирующего окружения для частного сектора и на обеспечение эффективного функционирования рыночной экономики. |
The growth of the oil sector, which accounts for over one third of the kingdom's GDP and over 90 per cent of its exports, was the main factor in boosting the economy and reducing the country's internal and external imbalances. |
Рост нефтяного сектора, на который приходится более одной трети ВВП Королевства и более 90 процентов его экспорта, являлся основным фактором интенсивного развития экономики и уменьшения внутренних и внешних дисбалансов страны. |
It is considered that the growth of the number of women in "home duties" conceals a high rate of "hidden" unemployment, as well as constituting a large category of unpaid labour, and is symptomatic of the nature of the domestic informal economy. |
Считается, что рост количества женщин, занятых выполнением "домашних обязанностей", скрывает высокий уровень "скрытой" безработицы, а также указывает на значительную категорию неоплачиваемой рабочей силы и свидетельствует о характере домашней неформальной экономики. |
Chile claimed the right under article IV of the Treaty to benefit from all peaceful uses of atomic energy, including the generation of electricity, in keeping with the growth of its economy and corresponding increase in the demand for energy. |
Чили заявляет о своем праве по статье IV Договора использовать атомную энергию в мирных целях, в том числе для производства электроэнергии, по мере развития ее экономики и соответствующего роста энергетических потребностей. |
But in the world of the 1990s, the overemphasis on export markets and complete deregulation of national economies have resulted not in growth and development, but plunging export prices and rising misery and ecological degradation in many countries. |
Однако в мире 90-х годов чрезмерный упор на экспорте при полном отказе от регулирования национальной экономики имели своим результатом не рост и развитие, а обвал экспортных цен и возрастание нищеты и экологической деградации во многих странах 19/. |
The rapid globalization of the world economy, the financial crisis, continuously advancing technologies and the growth of informal and unprotected forms of employment are posing new challenges which make the goal of achieving and maintaining full employment more complex. |
В связи с быстрой глобализацией мировой экономики, финансовым кризисом, непрерывным совершенствованием технологий и ростом неформальных и не обеспеченных защитой видов занятости возникают новые трудные задачи, которые усложняют достижение цели обеспечения и сохранения полной занятости. |
These are more likely to occur when macroeconomic policies are coordinated, particularly the policies of the major industrialized countries which have significant influence over the growth of the world economy and thus over world trade and financial flows. |
Наличие таких условий представляется более вероятным при проведении скоординированной макроэкономической политики, особенно крупными промышленно развитыми странами, оказывающими существенное влияние на рост мировой экономики и, следовательно, на мировые торговые и финансовые потоки. |
The major advances we have made in the region indicate that the development model we have been following is appropriate and will ensure the healthy, sustained growth of our economies. |
Важные успехи, достигнутые нами в регионе, свидетельствуют о том, что осуществляемая нами модель развития является правильной и что она гарантирует планомерный и устойчивый рост экономики наших стран. |
A number of delegations raised the concern that deflationary policies adopted by the developed countries and insistence on countering perceived inflationary pressures had contributed to slow growth in the world economy in view of the fact that the major industrial countries still account for three quarters of world output. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с тем, что дефляционная политика развитых стран и упор на устранение предполагаемого инфляционного давления приводят к медленному росту мировой экономики, поскольку на основные промышленные страны по-прежнему приходится три четверти мирового объема производства. |
While the medium-term prospects for the economies in transition depended in large measure on their ability to raise domestic saving and investment, their ability to attract foreign capital for a broader range of industries was often critical to sustaining growth and deepening the reconstruction of those economies. |
Среднесрочные перспективы стран с переходной экономикой зависят прежде всего от их способности стимулировать внутренние накопления и инвестиции, хотя их возможности с точки зрения привлечения иностранных инвестиций в максимально большое число секторов остаются наиболее важным фактором поддержания экономического роста и глубокой перестройки экономики. |
The effects of this crisis on long-term development prospects could be worse, as the world economy overall was being sustained by continued growth in North America and Europe, and some of the countries affected were beginning to emerge from the crisis. |
Последствия этого кризиса для перспектив долгосрочного развития могут оказаться более тяжелыми, так как развитие мировой экономики в целом обеспечивалось за счет непрерывного роста в Северной Америке и Европе, при этом некоторые из затронутых стран начинают выходить из этого кризиса. |
Among these issues, the following have been analysed from a gender perspective: poverty alleviation policies; human capital development and growth; fiscal policies; trade liberalization; and the unpaid sector of the economy. |
Под этим углом зрения были рассмотрены, в частности, следующие вопросы: политика сокращения масштабов нищеты; развитие и укрепление человеческого потенциала; бюджетно-финансовая политика; либерализация торговли; и сектор экономики, основанный на использовании неоплачиваемого труда. |
In addition to their direct welfare impact, coercive economic measures can also cause or exacerbate broader economic and social problems, such as inflation and unemployment, and undermine the economy's growth potential. |
Помимо оказания непосредственного воздействия на благосостояние государства, экономические меры принуждения могут также порождать или усугублять более широкие экономические и социальные проблемы, например инфляцию и безработицу, и подрывать потенциал развития экономики. |
The slower growth in the economy in 1995 was due to lower rates of investment in the economy in 1994 and 1995, with the completion of major hotel projects and government infrastructure works. |
Более медленные темпы развития экономики в 1995 году объяснялись более низкими объемами инвестиций в экономику в 1994 и 1995 годах в связи с завершением работ над крупными гостиничными и государственными инфраструктурными проектами. |
The Special Committee will continue to recommend measures to facilitate a sustained and balanced growth of the fragile economies of those Territories and increased assistance in the development of all the sectors of their economies, with particular emphasis on programmes of diversification. |
Специальный комитет будет и впредь рекомендовать меры по содействию устойчивому и сбалансированному росту хрупкой экономики этих территорий и расширению помощи в целях развития всех секторов их экономики с особым упором на программы диверсификации. |
(b) Building a supportive policy environment: the policy and regulatory frameworks that encourage the growth of the information economy, build knowledge capital and foster private sector investment in information infrastructure; |
Ь) создание благоприятных политических условий: политика и нормативные рамки, поощряющие развитие экономики информации, наращивание капитала знаний и расширения вклада частного сектора в информационную инфраструктуру; |