Limited access to rural finance, improved agricultural inputs, modern energy services, local markets and market information, storage facilities, transportation, technology, education and other social services serve as major barriers to stimulate growth in rural economies. |
Серьезным препятствием для политики стимулирования роста сельской экономики служит ограниченность доступа к механизмам финансирования сельских районов, к улучшенным сельскохозяйственным ресурсам, современным услугам в области энергетики, местным рынкам и рыночной информации, хранилищам, транспорту, технологиям, образованию и другим социальным услугам. |
Accelerating the development of African agriculture is critical to the sustained growth of its economies and improving the lives of millions of poor people, particularly women, who depend directly upon agriculture for their livelihoods and food security. |
Ускоренное развитие сельского хозяйства в африканских странах имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения устойчивого роста экономики этих стран и повышения уровня жизни миллионов бедняков, особенно женщин, которые обеспечивают себя средствами к существованию и продуктами питания именно за счет сельского хозяйства. |
Addressing global imbalances, while maintaining global growth, has been the main focus of the Multilateral Consultation on Global Imbalances, first convoked by the International Monetary Fund (IMF) in June 2006. |
Задаче устранения глобальных диспропорций при одновременном сохранении роста мировой экономики уделяется основное внимание на многосторонних консультациях по вопросу о глобальных диспропорциях, которые впервые были созваны Международным валютным фондом (МВФ) в июне 2006 года. |
The underlying objective of the low carbon green growth strategy is to promote sustainable development by putting in place a positive cycle in which the environment revives the economy and the economy preserves the environment. |
Основная цель стратегии «зеленого» роста, предполагающего снижение объема выбросов углеводорода, состоит в содействии обеспечению устойчивого развития посредством введения в действие позитивного цикла, когда окружающая среда способствует оживлению экономики, а экономика способствует сохранению окружающей среды. |
While experiencing tremendous difficulties itself as a result of the current financial and economic crisis, China had worked hard to contribute to the recovery of the world economy by maintaining its own economic stability and growth. |
Китай, который сам испытывает весьма серьезные трудности в связи с нынешним финансово-экономическим кризисом, активно стремится способствовать восстановлению мировой экономики, поддерживая стабильность своей экономики и темпы ее роста. |
The growth of the world economy once again had a positive impact on regional terms of trade, which improved by 4.8 per cent in 2005, slightly lower than the figure of 5.3 per cent for 2004. |
Рост мировой экономики вновь оказал свое положительное влияние на региональные условия торговли, показатель которых в 2005 году повысился на 4,8 процента, что несколько ниже показателя в 5,3 процента за 2004 год. |
At the international level, a more balanced and coordinated strategy for sustainable global growth and full employment, including an equitable sharing among countries of the responsibility for maintaining high levels of effective demand in the global economy, is essential. |
Что касается международного уровня, то здесь необходима более сбалансированная и скоординированная стратегия обеспечения устойчивого глобального экономического роста и полной занятости, включая справедливое распределение между всеми странами обязанностей по поддержанию высокого уровня спроса в том, что касается мировой экономики. |
Considering that activities related to agriculture constitute a major share of the economies of developing countries, the recommended route out of poverty in rural areas is through decent employment creation but also - critically - through productivity growth in on- and off-farm activities. |
С учетом того, что деятельность, связанная с сельским хозяйством, составляет весьма существенную часть экономики развивающихся стран, для борьбы с нищетой в сельских районах рекомендуется обеспечивать населению достойную работу, причем - что весьма важно - посредством повышения производительности труда на сельскохозяйственных и несельскохозяйственных работах. |
In its report, the delegation of the Republic of Tunisia advised that Tunisia has taken a series of measures and resolutions covering the areas of politics, the economy, social affairs and culture, designed to advance the course of growth, development and modernization. |
Делегация Тунисской Республики в своем докладе сообщила, что в сферах политики, экономики, социальных вопросов и культуры Тунис принял ряд мер и решений, направленных на продолжение курса на экономический рост, развитие и модернизацию. |
These developing countries have become regional and global engines of international trade growth by virtue of a massive upscaling of their productive capacities and under the influence of changing structural diversification of their economies and trade. |
Эти развивающиеся страны стали региональными и глобальными локомотивами роста международной торговли благодаря массированному увеличению их производственных мощностей и под воздействием сдвигов в процессе структурной диверсификации их экономики и торговли. |
A large number of developing countries, especially the least developed ones, are highly dependent on commodity exports as the main engine for growth in their economies and resources for financing development. |
Значительное число развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, находятся в сильной зависимости от экспорта сырьевых товаров в качестве главной движущей силы роста их экономики, а также в качестве ресурсов для финансирования развития. |
They noted that the private sector was increasingly looked upon as the engine of growth and the source of job creation in the country and hoped that the Peacebuilding Commission would help the private sector to play those roles effectively. |
Они отметили, что частный сектор все шире рассматривается как главная движущая сила процесса подъема экономики и как источник рабочих мест в стране, и выразили надежду на то, что Комиссия по миростроительству поможет частному сектору эффективно выполнять эту роль. |
It is emphasized in the strategy that future stability, growth and development are dependent on progress within all four priority pillars, namely, consolidating peace and security; revitalizing the economy; strengthening governance and the rule of law; and rehabilitating infrastructure and delivering basic services. |
В стратегии подчеркивается, что будущая стабильность, рост и развитие зависят от прогресса в четырех важнейших областях: укрепление мира и безопасности; восстановление экономики; усиление управления и правопорядка; а также восстановление инфраструктуры и обеспечение основных услуг. |
They are contributing to the adverse impact on growth and the economic prospects of all African economies, with the potential for severe consequences for the least developed countries in the continent. |
Все эти факторы негативно сказываются на росте и перспективах экономики всех африканских стран, что чревато серьезными последствиями для наименее развитых стран континента. |
They have firmly set priorities; they have taken initiatives, individually and collectively; and they have carried out administrative, civil service, economic and judiciary reforms to bring about change on the continent and to strive for sustainable growth and development. |
Они четко определили свои приоритеты; реализовали индивидуальные и коллективные инициативы; провели ряд административных реформ, реформ в сфере гражданской службы, экономики и правосудия, с тем чтобы изменить положение на континенте и добиться устойчивого экономического роста и развития. |
For that reason, I am convinced that, now more than ever, direct investments in and financing for the developing countries should be supported, since economic recovery and increased living standards in those countries would create a realistic basis for a global growth in aggregate demand. |
Именно поэтому я убежден в том, что сейчас, как никогда, необходимо поддерживать прямые инвестиции и финансирование для развивающихся стран, поскольку восстановление экономики и более высокий уровень жизни в этих странах создадут реальную основу для глобального роста совокупного спроса. |
The growth of the national economy has slowed, as reflected in the reduction of key export products, increased pressure on the fiscal deficit and a surging balance of payments due to the sharp decline in commodity prices on the world market. |
Замедлились темпы национальной экономики, в результате чего сократилось число основных экспортных товаров, возросло давление на бюджетный дефицит и увеличившийся платежный баланс в силу резкого снижения цен на сырьевые товары на мировых рынках. |
We are concerned that, rather than experiencing real benefits from growth and open economies, the people with whom we live and work and the environment are bearing the burden of the globalization process. |
Мы обеспокоены тем, что вместо того, чтобы пользоваться реальными благами роста и открытой экономики, на людей, с которыми мы живем и работаем, и на окружающую среду ложится бремя глобализации. |
The Trade and Development Report, 2013: Adjusting to the Changing Dynamics of the World Economy notes that the current global economic and financial crisis reflects a structural shift of the world economy, and that adjusting to this structural shift requires fundamental changes in prevailing growth strategies. |
В Докладе о торговле и развитии за 2013 год: Адаптируясь к меняющейся динамике мировой экономики отмечается, что нынешний глобальный финансово-экономический кризис свидетельствует о структурном сдвиге, произошедшем в мировой экономике, и что для адаптации к этому структурному сдвигу необходимо внести коренные изменения в существующие стратегии роста. |
Greenfield FDI to developing countries, which is the form of FDI that has the most impact on domestic growth, has fallen by more than 50 per cent since the crisis, signalling a potential reduction of the impact of FDI on the real economy or sustainable development. |
После кризиса приток прямых иностранных инвестиций в новые производства в развивающихся странах (оказывающих наибольшее влияние на внутренний рост) сократился более чем на 50 процентов, что свидетельствует о возможном уменьшении воздействия прямых иностранных инвестиций на реальный сектор экономики или устойчивое развитие. |
However, the world economy, especially with respect to developing countries, continues to face a number of challenges for achieving equitable, inclusive and sustained growth in the aftermath of the global financial crisis, and more importantly, for ensuring global sustainable development. |
При этом в области мировой экономики, особенно в том, что касается развивающихся стран, по-прежнему возникает ряд проблем, связанных с обеспечением справедливого, всеохватного и устойчивого роста в период после глобального финансового кризиса и, что еще более важно, связанных с обеспечением глобального устойчивого развития. |
It underscores the need to enhance the contribution of investment to growth by boosting investment rates, improving the productivity of existing and new investments and ensuring that investment goes to strategic and priority sectors deemed crucial for economic transformation. |
В нем подчеркивается необходимость наращивать вклад инвестиций в рост, увеличивая норму накопления, повышая отдачу как от уже вложенных средств, так и от новых инвестиций и направляя их в сектора, имеющие стратегическое и приоритетное значение для реформирования экономики. |
"Stresses that concerted action to alleviate the debt burden of developing countries by developed countries is critical to growth in the developing world, which, in turn, is essential for the growth of the world economy;" |
"подчеркивает, что согласованные действия развитых стран по облегчению долгового бремени развивающихся стран имеют решающее значение для роста в развивающемся мире, что, в свою очередь, имеет существенно важное значение для роста мировой экономики;" |
The key question, then, is how can African governments catalyse investment for sustained and transformative growth? The Economic Development in Africa Report 2014: Catalysing Investment for Transformative Growth in Africa, addresses this issue. |
Главный вопрос в этой связи заключается в том, как правительства африканских стран могут стимулировать инвестиции в целях обеспечения устойчивого и меняющего облик экономики роста? "Доклад об экономическом развитии в Африке 2014 года: Стимулирование инвестиций для трансформационного роста в Африке" посвящен именно этой теме. |
Against this background, the Economic Development in Africa Report 2014: Catalysing Investment for Transformative Growth in Africa explores how to boost and use investment in support of economic transformation and sustained growth in Africa. |
З. На этом фоне в "Докладе об экономическом развитии в Африке 2014 года: Стимулирование инвестиций для трансформационного роста в Африке" изучен вопрос о возможностях наращивания и использования инвестиций для содействия трансформации экономики и устойчивому росту в Африке. |