| The document outlines the weaknesses in the economy and recommendations to increase the growth potential of the economy. | В документе показаны слабые места экономики и данные рекомендации по увеличению потенциала роста экономики. |
| The Foreign Ministers stressed the importance of trade and investment liberalization and increased world trade to secure sustained growth in the world economy. | Министры иностранных дел подчеркнули важное значение либерализации торговли и инвестиций и расширения международной торговли в интересах обеспечения устойчивого развития мировой экономики. |
| It can be argued that the adjusting of their economy by developing countries to achieve a sustained rate of growth is beneficial to industrialized ones. | Можно утверждать, что достижение устойчивых темпов экономического роста развивающимися странами за счет структурной перестройки своей экономики выгодно промышленно развитым странам. |
| South-South cooperation was not only a means of achieving closer relations among developing countries but also a way of stimulating the growth and restructuring of the world economy. | Сотрудничество Юг-Юг является не только средством укрепления отношений между развивающимися странами, но также средством стимулирования роста и структурной перестройки мировой экономики. |
| The short-sightedness of protectionism lies in its ignoring the growth potential represented by investment in and trade with nations that represent the future of the world's economy. | Близорукость протекционизма коренится в его игнорировании потенциала роста, который составляет инвестирование в торговлю с государствами, представляющими будущее мировой экономики. |
| The growth of the African economies will in the end not benefit Africa alone, but the developed countries as well. | Рост африканской экономики, в конечном итоге, пойдет на пользу не только Африке, но и развитым странам. |
| The ending of the recessionary downturn in the industrial countries has favourably affected the growth in exports from the region, which is of crucial importance to these economies. | Прекращение спада в промышленно развитых странах положительно влияет на увеличение экспорта из стран региона, а это имеет решающее значение для их экономики. |
| And people's expectations concerning welfare, growth, education and other social and economic needs have to be met. | И необходимо оправдать ожидания людей в отношении благополучия, роста экономики, образования и удовлетворения других социально-экономических потребностей. |
| First, it will promote the growth and development of the privately owned enterprises already within the official economy and encourage new start-ups. | Во-первых, она направлена на обеспечение роста и развития находящихся в частной собственности предприятий, которые уже действуют в формальном секторе экономики, и стимулирования создания новых предприятий. |
| Looking ahead, our country has structured a debt reduction strategy designed to gain degrees of independence as it implements its plans for development and the growth of its economy. | Говоря о будущем, я хотел бы подчеркнуть, что наша страна выработала стратегию сокращения задолженности, направленную на то, чтобы постепенно добиваться независимости по мере осуществления планов развития и роста нашей экономики. |
| Just as investment enhances the growth potential of an economy, disinvestment lowers it. | Если инвестиции расширяют возможности роста экономики, то в равной степени изъятие инвестиций уменьшает такие возможности. |
| The transport sector in ECE member countries followed different growth patterns in line with these economic developments and also depending on the geographical situation of the countries. | Транспортный сектор в странах - членах ЕЭК развивался разными темпами в соответствии с развитием экономики этих стран и зависел также от их географического положения. |
| The Heads of Government noted that many developing countries are engaged in liberalizing their economies and have contributed significantly to the growth of world output and trade. | Главы правительств отметили, что многие развивающиеся страны осуществляют либерализацию своей экономики и вносят существенный вклад в рост мирового производства и торговли. |
| Economic liberalization, rapid growth in international trade, global communication networks and information technology have the potential for furthering children's rights and their well-being. | Либерализация экономики, быстрый рост международной торговли, глобальные сети коммуникации и информационная технология могут содействовать осуществлению прав детей и обеспечению их благосостояния. |
| The international community must devote special attention to countries that had failed to achieve satisfactory growth during the expansion of the world economy in the past decade. | Международному сообществу следует уделять особое внимание тем странам, которые не смогли достичь удовлетворительных темпов развития во время роста мировой экономики на протяжении последнего десятилетия. |
| It was stated that Governments no longer contested the view that the private sector was the engine of growth in most economies. | Было отмечено, что правительства больше не оспаривают мнения о том, что частный сектор выступает движущей силой экономики большинства стран. |
| This growth was very irregular because of climatic factors, which strongly affected a large part of agricultural output, one of the mainstays of the economy. | Это увеличение носило нерегулярный характер, что обусловлено существенным влиянием непредвиденных климатических условий на сельскохозяйственное производство, которое является основой экономики. |
| The reasons for Guam's growth were outside investment, primarily from Japan, and the Territory's continuing popularity as a tourist destination. | Основными причинами роста экономики Гуама были внешние инвестиции, в первую очередь из Японии, и привлекательность территории для туристов. |
| Domestic stabilization and structural adjustment policies, as well as the international economic environment, have been the prime determinants of growth in developing countries in the 1990s. | Главными факторами экономического роста в развивающихся странах в 90-е годы являются программы внутренней стабилизации и политика структурной перестройки экономики, а также благоприятные международное экономические условия. |
| Accordingly, developing countries have embarked in policies aiming at liberalizing their economies as to increase their competitiveness in international markets and attract foreign investment as a means to promote growth. | В связи с этим развивающиеся страны в целях повышения своей конкурентоспособности на международных рынках и привлечения иностранных инвестиций для содействия экономическому росту приступили к проведению мер по либерализации экономики. |
| Increasing globalization and integration of the world economy have the potential to spur growth in developing countries, but barriers to integration must be overcome. | Расширение масштабов процессов глобализации и интеграции мировой экономики может привести к ускорению экономического роста развивающихся стран, однако для этого необходимо преодолеть имеющиеся препятствия. |
| These developments fragment the global economy as new growth poles arise organized around large urban centres which are interconnected and share the same technologies, work, language and cultural interests. | Все это приводит к фрагментации глобальной экономики в силу формирования новых полюсов роста на базе крупных урбанистических центров, которые связаны друг с другом и которых объединяют одинаковые технологии, характер работы, язык и культурные интересы. |
| The effective management of interdependence is thus acquiring increasing importance in the context of achieving sustained growth and development in a liberalized and globalizing world economy. | Таким образом, в контексте обеспечения устойчивого роста и развития в условиях либерализации и глобализации мировой экономики все более важное значение обретает эффективное управление взаимозависимостью. |
| During the last decade, most developing economies have undertaken a series of economic policy reforms and liberalization measures designed to accelerate the structural adjustment process and domestic growth. | За последнее десятилетие большинство развивающихся стран осуществили ряд реформ экономической политики и приняли целую серию мер либерализации в целях ускорения процесса структурной перестройки и роста отечественной экономики. |
| The growth of these countries depends to an increasing degree on world trade and private capital to supplement domestic savings and other external financial flows. | Залогом роста экономики этих стран во все большей степени становятся мировая торговля и частный капитал, которые дополняют внутренние сбережения и другие внешние финансовые потоки. |