| The political course of our country is well-defined and clear: sustained growth of the market economy, internal stability, democracy and the rule of law. | Политический курс нашей страны четко определен и абсолютно ясен: устойчивый рост рыночной экономики, внутренняя стабильность, демократия и верховенство права. |
| A key concern is whether the growth of the legal economy will be sufficiently robust to attract demobilized soldiers into the legitimate labour market. | Один из основных вопросов заключается в том, будет ли законный сектор экономики развиваться достаточно быстрыми темпами для того, чтобы задействовать демобилизованных солдат на рынке законного труда. |
| South-South trade is an important aspect of an emerging international trade geography whereby developing countries as a whole are progressively becoming a source of growth for the world economy. | Торговля Юг-Юг является важным аспектом формирующейся географии международной торговли, в рамках которой развивающиеся страны в целом постепенно превращаются в источник роста для мировой экономики. |
| A more positive aspect of the growth patterns contributing to the expansion of the informal economy has been the proliferation of small and micro businesses. | Одним из более позитивных аспектов динамики роста, способствующей расширению неформальной экономики, стало умножение числа малых предприятий и микропредприятий. |
| Export-led growth did not take place rapidly after devaluation, because of either the narrow base of exports or adverse conditions in global markets. | После девальвации рост экономики за счет экспорта происходил медленно по причине слабой экспортной базы или из-за неблагоприятной конъюнктуры на мировых рынках. |
| There is, thus, no uniform or universal relationship between income growth in a globalizing economy and income equality. | Таким образом, какого-либо единообразного или универсального соотношения между ростом доходов в стране в период глобализации экономики и равенством доходов не существует. |
| The strategy to sustain growth was based on a commitment to maintain macroeconomic stability and increase domestic-factor productivity and efficiency by opening the economy up to external competition. | Стратегия устойчивого роста была основана на обязательстве по поддержанию макроэкономической стабильности и повышению производительности и эффективности на национальном уровне посредством открытия экономики для внешней конкуренции. |
| The long-term growth prospects of the CIS economies therefore hinge on their success in diversifying their economies and in the implementation of structural reforms. | Таким образом, долгосрочные перспективы стран СНГ зависят от их успеха в деле диверсификации экономики и осуществления структурных реформ. |
| Some developing countries are set to match the economic size and growth, demographics, patterns of global demand and currency movements of the developed economies of today. | Некоторые развивающиеся страны намерены сравниться с современными развитыми странами по размерам и темпам роста экономики, демографии, структурам общего спроса и притока валютных средств. |
| Poor people are able to benefit from growth in employment only if they possess the necessary attributes that will enable them to respond to and integrate into the expanding economy. | Для представителей бедных слоев населения расширение возможностей в плане занятости может быть выгодным лишь в том случае, если они обладают необходимыми качествами, которые позволят им адекватно реагировать на рост экономики и интегрироваться в нее. |
| (c) There will be steady growth of the space-related industry. Outputs | с) связанные с космосом отрасли экономики будут развиваться устойчивыми темпами. |
| A reduction of domestic public debt could also help to boost growth by freeing resources for the productive sectors of the economy. | Сокращение объема такого долга могло бы стимулировать экономический рост за счет направления высвободившихся ресурсов в производительные сектора экономики. |
| The main key to our success is the availability of external and, in particular, preferential markets, which are vital for the growth of our economy. | Главным ключом к достижению нами успехов является доступность внешних и, в частности, льготных рынков, которые жизненно важны для роста нашей экономики. |
| Part of the solution also involved reducing trade barriers to promote the growth of other sectors of the economy, and stimulate investment in them. | Частично решение состоит и в том, чтобы, устраняя излишние препятствия для развития торговли, подтолкнуть рост других отраслей экономики и привлечь инвестиции в эти отрасли. |
| The depleted economy had lost the gains it had achieved during 15 years of growth, and as a result, poverty was widespread. | Неустойчивость экономики с потерей доходов, существовавших в течение 15 лет роста, приводит к углублению нищеты. |
| The Group renewed its call for an enabling global environment conducive to development and effective measures to stimulate growth and ensure stability of the world economy. | Группа вновь призывает к созданию глобальных условий, способствующих развитию, и принятию эффективных мер по стимулированию экономического роста и обеспечению стабильности мировой экономики. |
| The Government of Montserrat believes that local revenues will not improve significantly without sustained growth in the economy, in particular in the private sector. | Правительство Монтсеррата полагает, что обеспечить существенное увеличение объема поступлений собственными силами невозможно без устойчивого роста экономики, особенно частного сектора. |
| Having successfully put our economy on an upsurge, we are now embarked on second-generation reforms to spread the benefits of growth to all our people. | Успешно обеспечив подъем нашей экономики, мы приступили к реформам второго поколения, чтобы распространить блага роста на всех наших людей. |
| The dramatic growth of our economy in the last decade has resulted in Ireland's experiencing the forces of migration in a completely new way. | В результате бурного роста нашей экономики в последние десять лет силы миграции стали действовать на Ирландию совершенно по-новому. |
| Summary of the proposal: "The Committee underscores more broadly the importance of open markets for strengthening the global economy and for enhancing the growth prospects of developing countries. | Резюме предложения: «Комитет подчеркивает в более широком плане важность открытых рынков для укрепления мировой экономики и улучшения возможностей развивающихся стран по обеспечению роста. |
| This is in part due to slower growth in the world economy and points to the need for greater coordination in macroeconomic policies, especially among developed countries with large economies. | Это частично обусловлено снижением темпов роста мировой экономики и указывает на необходимость улучшения координации макроэкономической политики, особенно среди развитых стран с хорошо развитой экономикой. |
| But how is growth associated with productivity gains in developing countries? | Но каким образом рост экономики развивающихся стран связан с повышением производи- тельности? |
| From this derives an argument for why openness and the resultant rise in the volume of trade are likely to make a significant contribution to growth. | Этим и объясняется, почему открытость и связанный с ней рост объема торговли могут вносить значительный вклад в рост экономики. |
| Global growth, however, has slipped since the Millennium Declaration was adopted, with developing countries bearing the brunt of the slowdown. | Однако после принятия Декларации тысячелетия темпы роста мировой экономики замедлились, при этом основная тяжесть экономического спада легла на развивающиеся страны. |
| That success is the result of combining the diverse strengths of both the grass-roots economy and the export-led business sector as engines of growth. | Этот успех является результатом комбинирования различных сильных сторон как и экономики широких масс, так секторов, работающих на экспорт, для создания двигателя роста. |