The recent G-20 agreement to establish a framework for strong, sustainable and balanced growth was welcome if it meant pursuing a global growth path with low emissions and high growth for developing countries. |
Достигнутая недавно Группой двадцати договоренность о разработке рамок для обеспечения эффективного, устойчивого и сбалансированного роста заслуживает положительной оценки, если она будет предусматривать развитие мировой экономики с низким уровнем выбросов и повышение темпов роста в развивающихся странах. |
These structural issues associated with the recent growth of African countries raises the question of how they can achieve the high, sustained and transformative growth necessary to reduce poverty. |
Эти структурные проблемы, проявившиеся в последнее время в процессе роста африканских стран, заставляют задаться вопросом, как эти страны могут добиться быстрого, устойчивого и способствующего трансформации их экономики роста, необходимого для преодоления бедности. |
Achieving that goal would require strong growth across the developing world, as well as translation of growth into poverty reduction to an extent not seen before in many low-income countries. |
Достижение этой цели потребует высоких темпов роста экономики во всем развивающемся мире, а также трансформации экономического роста в сокращение масштабов нищеты до уровня, не встречавшегося до сих пор в большинстве стран с низким уровнем развития. |
With the exponential growth in global trade in recent decades, enhanced access to regional and international markets represented a considerable potential source of growth for Ethiopia's economy. |
Учитывая показательный рост мировой торговли за последнее десятилетие, расширение доступа на региональные и международные рынки представляет собой существенный потенциальный источник роста экономики Эфиопии. |
The Western democracies and Japan built economies in which productivity growth led to shared prosperity; governments engaged in regulation and redistribution, while private companies fueled growth by implementing technologically advanced production methods. |
Западные демократии и Япония построили экономику, в которой рост производительности способствовал общему процветанию; правительства занимались регулированием и перераспределением, в то время как частные компании помогали развитию экономики, внедряя технологически продвинутые методы производства. |
India's growth experience suggests that a global service revolution - rapid growth and poverty reduction led by services - is now possible. |
Опыт экономического роста Индии наводит на мысль, что глобальная революция сферы услуг - быстрый рост экономики и снижение уровня бедности благодаря сфере услуг - сейчас возможна. |
Overall, despite strong growth in a number of developing countries, there was negligible growth in the world economy. |
В общем, несмотря на сильный рост, в ряде развивающихся стран наблюдается ничтожный рост мировой экономики. |
After four years of almost no growth of output, the Japanese economy is expected to begin modest growth in 1996. |
После четырех лет практически нулевых темпов роста производства в 1996 году ожидается начало умеренного роста японской экономики. |
This initiative is designed to improve the growth and competitiveness of women-owned businesses and increase their representation in Atlantic Canada's emerging growth sectors. |
Эта Инициатива нацелена на повышение роста и конкурентоспособности принадлежащих женщинам предприятий и расширение их представленности в новых секторах роста экономики атлантической части Канады. |
These challenges pose significant downside risks to an otherwise robust growth outlook as the region emerges as a growth pole of the global economy. |
Эти вызовы несут с собой серьезные сопутствующие риски, угрожающие в целом устойчивым перспективам роста по мере того, как данный регион превращается в платформу развития для глобальной экономики. |
Increased social spending, by itself, is not enough for growth recovery, but needs complementary policies supporting employment creation, economic diversification and productivity growth. |
Увеличение расходов на социальные нужды само по себе не является достаточным для восстановления роста, и в дополнение к нему необходимо проводить вспомогательную политику в поддержку создания рабочих мест, диверсификации экономики и роста производительности. |
Having designated "green growth" as a national growth paradigm in 2008, the Republic of Korea has been actively pursuing this goal. |
Обозначив «зеленый рост», как парадигму роста национальной экономики в 2008 году, Республика Корея активно продвигается к достижению этой цели. |
However, the growth prospects for Europe remain uncertain, given that fiscal retrenchment measures could pose a risk to growth and the pace of recovery. |
Вместе с тем, с учетом того что меры по сокращению бюджетных расходов могут поставить под угрозу экономический рост и темпы восстановления экономики, перспективы роста в Европе остаются неопределенными. |
Together, we will gradually shift the growth paradigm from an energy-intensive to a green growth economy. |
Прилагая совместные усилия, мы постепенно добьемся снижения энергоемкости экономики за счет перехода к «зеленой экономике». |
A number of large developing countries such as China and India have experienced spectacular growth over the past decade, making them engines of growth for the world economy. |
Дух захватывает от темпов экономического роста на протяжении прошедшего десятилетия в ряде крупных развивающихся стран, таких как Китай и Индия, которые в результате превратились в локомотивы роста для мировой экономики. |
Lower growth in the domestic economies of the Member States led to lower growth in tax revenue and higher expenditure on economic stimulus plans. |
Снижение темпов роста национальной экономики государств-членов привело к сокращению роста налоговых поступлений и к увеличению расходов на программы экономического стимулирования. |
At present, the outlook for the Western European economies encompasses only a modest improvement in the average rate of growth in 1998, an improvement that assumes that the growth in domestic demand will offset a weaker contribution to growth from net exports. |
В настоящее время перспективы западноевропейских стран предусматривают лишь самое скромное повышение средних темпов роста в 1998 году, что предполагает компенсирование увеличения внутреннего спроса за счет уменьшения вклада чистого экспорта в развитие экономики. |
China is taking policy measures to rebalance growth towards domestic demand, particularly by stimulating household consumption growth, but in such a large economy structurally altering the basic drivers of growth will take a long time. |
Китай принимает стратегические меры для восстановления равновесия между темпами роста экономики и внутреннего спроса, в частности путем стимулирования роста потребительских расходов домашних хозяйств, но в стране с такой крупной экономикой для изменения основных движущих сил роста потребуется длительное время. |
The continued slow growth of the advanced economies was dampening the South-South trade flows that had, until now, served as an engine of growth for the global economy. |
Сохраняющиеся низкие темпы роста развитых стран оказывают сдерживающее влияние на торговлю Юг-Юг, которая до настоящего времени выступала одним из локомотивов роста глобальной экономики. |
Unfortunately, the global economy was currently characterized by slow growth, low inflation, high unemployment and persistent uncertainty, an environment that was not conducive to strong growth prospects in developing countries. |
К сожалению, в настоящий момент для глобальной экономики характерны медленные темпы роста, низкая инфляция, высокий уровень безработицы и сохраняющаяся неопределенность, что в совокупности не может способствовать росту развивающихся стран. |
The EU was committed to inclusive and sustainable growth for human development, promoting a social and green economy that generated inclusive growth, created decent jobs and helped reduce poverty by investing in natural capital. |
ЕС заявляет о своей приверженности прин-ципам всеохватывающего и устойчивого роста в целях развития человеческого потенциала на основе социально ориентированной "зеленой" экономики, которая ведет к всеохватывающему росту, созданию достойных рабочих мест и помогает сократить масштабы нищеты за счет инвестиций в природный капитал. |
While the ICT sector itself can be a major source of growth, diffusion of ICTs in the economy has been found to facilitate macroeconomic performance and business growth by increasing labour productivity, enlarging enterprises' market reach, reducing costs and favouring innovation. |
Хотя сектор ИКТ может сам по себе служить важным источником экономического роста, установлено, что распространение ИКТ в сфере экономики способствует улучшению макроэкономических показателей и росту деловой активности за счет роста производительности труда, расширения предприятиями своих рынков сбыта, снижения затрат и поощрения новаторства. |
The recovery in the Maghreb subregion, in particular Libya, contributed to the region's growth, as well as to the consistent growth in Gulf Cooperation Council (GCC) countries. |
Восстановление в субрегионе Магриба, особенно в Ливии, а также продолжавшийся рост в странах членах Совета сотрудничества стран Залива способствовали росту экономики региона. |
Meanwhile growth has lost prominence as an explicit objective of development policy in a policy environment governed by the implicit assumption that, in a liberalized and globalizing economy, growth and structural change are generated automatically by market forces. |
В то же время рост утратил свое ведущее место в качестве непосредственной цели политики в области развития в условиях, определяющихся имплицитной посылкой о том, что при либерализации и глобализации экономики процессы роста и структурных преобразований приводятся в движение автоматически рыночными силами. |
Third, studies have shown that when power and decision-making are concentrated in the hands of the few, the effects of inequality on growth tend to be amplified, reducing the economic efficiency and the long-run growth prospects of countries further. |
В-третьих, исследования показали, что когда властные полномочия и процессы принятия решений сконцентрированы в руках ограниченного круга лиц, влияние неравенства на экономический рост, как правило, усиливается, приводя к еще большему снижению эффективности экономики страны и ухудшению ее долгосрочных перспектив роста. |