Enhancing the contribution of investment to growth and transformation is not about increasing the quantity of investment alone - it is also about improving the productivity or quality of existing as well as new investments. |
Для увеличения вклада инвестиций в рост и трансформацию экономики требуется не только увеличивать объем инвестиций, но и стремиться к повышению капиталоотдачи или качества как уже размещенных, так и новых инвестиций. |
Accordingly, under the strategy of subprogramme 4 (Environment and development), and the expected accomplishment (a) and strategy of subprogramme 8, component 2, the term "green growth" has been revised to read "green economy". |
В соответствии с этим в стратегии по подпрограмме 4 (Окружающая среда и развитие), а также в ожидаемом достижении «а» и стратегии по компоненту 2 подпрограммы 8 термин «экологически безопасный рост» был заменен термином «экологизация экономики». |
Economic integration through trade and investment had been a major driving force in the ASEAN countries' growth and economic development; the establishment of the ASEAN Economic Community in 2015 would provide new impetus for the global economic recovery. |
Экономическая интеграция на основе торговли и инвестиций является важной движущей силой процессов экономического роста и развития в странах АСЕАН; образование в 2015 году экономического сообщества АСЕАН придаст новый импульс процессу восстановления мировой экономики. |
While the risk of a hard landing of China's economy in the outlook period is low, growth is forecast to slow from 9.2 per cent in 2011 to 8.3 per cent in 2012. |
Хотя риск «жесткой посадки» экономики Китая в охватываемый прогнозом период низок, прогнозируется, что темпы ее роста снизятся с 9,2 процента в 2011 году до 8,3 процента в 2012 году. |
The world economy grew by 2.8 per cent in 2011, down from 4.0 per cent in 2010, as growth in developed economies decelerated considerably, from 2.7 per cent in 2010 to 1.3 per cent in 2011. |
В 2011 году темпы прироста мировой экономики составили 2,8 процента по сравнению с 4 процентами в 2010 году, поскольку в развитых странах произошло существенное снижение темпов прироста с 2,7 процента в 2010 году до 1,3 процента в 2011 году. |
The exception to this was Bahrain, whose reputation as a stable financial hub was dented by social unrest in 2011 and whose essential financial and tourism sectors suffered, causing growth to drop from 4.5 in 2010 to around 2.5 per cent in 2011. |
Исключением оказался Бахрейн, репутация которого как стабильного финансового центра в 2011 году пошатнулась из-за социальных беспорядков и важнейшие сектора экономики которого - финансовый и туристический - пострадали, в результате чего темпы роста, в 2010 году составлявшие 4,5 процента, в 2011 году снизились до 2,5 процента. |
A main driver behind the development of the related concepts of green economy, green growth and low-carbon development has been the move towards a more integrated approach to incorporating environment and development in economic decision-making, policy and planning. |
Одним из главных движущих факторов разработки смежных концепций "зеленой" экономики, "зеленого" роста и низкоуглеродного развития стал переход к более целостному подходу к интеграции вопросов окружающей среды и развития в процесс принятия решений, политики и планирования в сфере экономики. |
While global economic recovery remains fragile and uneven, Africa's economy is expected to grow by 3.4 per cent in 2014 and 4.6 per cent in 2015, with more than two thirds of the countries in the region posting uninterrupted growth for more than a decade. |
Хотя восстановление мировой экономики остается нестабильным и неравномерным, предполагается, что рост экономики в Африке в 2014 году составит 3,4 процента, а в 2015 году - 4,6 процента, причем более чем в двух третях стран региона непрерывный рост отмечается в течение более чем 10 лет. |
By improving financial intermediation, such a sector can increase investment and growth, and by providing bank accounts for individuals and businesses, it can increase their economic security and improve economic efficiency. |
Такой сектор с помощью улучшения финансовых посреднических услуг может содействовать активизации инвестиций и роста экономики, а с помощью открытия банковских счетов для индивидуальных лиц и компаний может содействовать усилению их экономической безопасности и улучшению экономической эффективности. |
It is based on two documents: "A strategic vision for European standards: Moving forward to enhance and accelerate the sustainable growth of the European economy by 2020" and a "Proposal for a Regulation on European Standardisation". |
Это в основном два документа: "Стратегическое видение европейских стандартов: продвижение к усилению и ускорению устойчивого роста европейской экономики к 2020 году" и "Предложение по регламентации в отношении европейской стандартизации". |
The strategy of the Round table was to consider how the knowledge-based economy had contributed to growth and prosperity in some parts of the world (particularly Western nations), and then to consider how those lessons could be relevant to Central Asia. |
Стратегия Круглого стола состояла в рассмотрении вклада экономики, основанной на знаниях, в экономический рост и процветание определенных стран мира (в особенности стран Запада), а также в рассмотрении вопроса, насколько этот вклад может быть использован для стран Центральной Азии. |
In view of the ageing population and the decline in the percentage of young people in the population as well as the relatively strong growth in the ethnic minority population, an upturn in labour force participation among ethnic minorities is of crucial economic importance. |
Ввиду старения населения и сокращения доли молодежи в составе населения, а также относительно быстрого роста численности этнических меньшинств для экономики решающее значение имеет поворот к расширению трудового участия рабочей силы из числа этнических меньшинств. |
It was clear, however, that the recovery of the CIS region as a whole reflected the upturn experienced by the region's large economies, which had a direct effect on output growth in each of the region's countries. |
Очевидно, однако, что оживление экономической жизни в регионе СНГ вызвано, прежде всего, подъемом экономики в ведущих государствах региона, что оказывает непосредственное влияние на рост производства в каждой из стран и в регионе в целом. |
The economy was projected to have double-digit growth in 2004 and the Government was expecting a recurrent surplus of EC$ 24 million for 2004, compared to EC$ 3 million in 2003. |
По прогнозам, темпы развития экономики в 2004 году удвоятся, и в этом году правительство планирует получить положительное текущее сальдо в размере приблизительно 24 млн. восточнокарибских долларов, по сравнению с 3 млн. восточнокарибских долларов в 2003 году. |
Much of the growth of foreign direct investment had been due to privatization and the opening up of the economies of several large developing countries to international investment and trade. |
рост прямых иностранных инвестиций в значительной степени объясняется приватизацией и открытием экономики некоторых крупных развивающихся стран для международных инвестиций и торговли. |
In response, a business interlocutor pointed out that it might be an opportune time for developing countries to build up investment attractiveness to prepare for the next round of capital flows when global growth resumed |
В ответ один из представителей деловых кругов указал, что этот спад может быть подходящим моментом для развивающихся стран, чтобы повысить свою привлекательность для инвесторов в порядке подготовки к следующему циклу притока капитала в период возобновления роста мировой экономики; |
While in comparisons of growth performance across countries the dimensions of innovation and efficiency are pertinent, for developing countries the discussion usually centres on diffusion and efficiency and on efforts that are essential to them. |
При сравнении показателей роста экономики различных стран речь обычно идет о соответствующих показателях в области нововведений и эффективности, однако применительно к развивающимся странам обсуждение обычно строится на вопросах распространения технологий и их эффективности и на том, какие усилия в этой связи следует предпринимать. |
The current modest level of official development assistance reflects the potential of our growing economy, and we are convinced that the effective and efficient use, and sustained growth, of such official development assistance will place Slovakia more firmly within the group of new emerging donors. |
Нынешний скромный уровень официальной помощи на цели развития является отражением потенциала нашей растущей экономики, и мы убеждены в том, что действенное и эффективное использование и устойчивый рост такой официальной помощи на цели развития позволит Словакии занять более прочное место в группе новых формирующихся доноров. |
Emphasizing the importance of an open, equitable, secure, non-discriminatory and predictable multilateral trading system and a stable international financial environment for economic recovery and growth in all parts of the world economy, particularly in the developing countries, |
подчеркивая важное значение открытой, справедливой, надежной, недискриминационной и предсказуемой системы многосторонней торговли и стабильного международного финансового положения для оживления экономики и роста во всех частях мира, прежде всего в развивающихся странах, |
This can only be achieved through strong, inclusive, sustainable and resilient economic and industrial growth, and the effective integration of the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. |
Добиться этого можно только с помощью интенсивного, всеохватывающего, устойчивого и неуклонного подъема экономики и промышленности и эффективного решения всего комплекса экономических, социальных и экологических задач в рамках устойчивого развития. |
According to the United Nations World Economic Survey, production at the international level should increase by only 1.5 per cent this year and 3 per cent in 1994, compared with. per cent in 1992: a very weak recovery of growth in general terms. |
В соответствии с Всемирным экономическим исследованием Организации Объединенных Наций производство на международном уровне должно возрасти лишь на 1,5 процента в этом году и на 3 процента в 1994 году по сравнению с 0,6 процента в 1992 году: в общем выражении очень слабое оздоровление экономики. |
Assistance to developing land-based producer States should be for the purpose of dealing with changed economic circumstances after seabed production, including economic adjustment as well as diversification, increased efficiency and productivity in the mineral sector, and promotion of growth in other sectors; |
помощь развивающимся государствам - производителям на суше должна оказываться для адаптации к меняющейся после начала производства на морском дне экономической обстановке и включать приспособление экономики и ее диверсификацию, повышение эффективности и производительности сектора полезных ископаемых и содействие росту в других секторах; |
The main factors influencing future energy use are the rate of growth of the economy and its structural development, the scope for energy efficiency improvements and conservation measures, technological improvements, and energy prices. |
Основными факторами, которые будут оказывать воздействие на использование энергии в будущем, являются темпы роста экономики и ее структурное развитие, масштабы повышения энергоэффективности и мер по экономии энергии, технологические новшества и цены на энергию. |
Furthermore, the ongoing processes of economic globalization and liberalization are likely to have profound consequences for the future development of the LDCs: these processes which offer great opportunities for growth and development also entail risks of instability and marginalization. |
Кроме того, наблюдающиеся процессы глобализации и либерализации экономики будут иметь серьезные последствия для развития НРС в будущем: эти процессы, создавая огромные возможности для роста и развития, порождают и опасность нестабильности и маргинализации. |
The same is true in terms of the growth potential of a sector and women's representation in its labour force, that is to say that women are concentrated in the fastest-growing sectors of the economy and the fastest-growing occupations. |
Это же относится и к возможностям для роста того или иного сектора и представленности женщин в рамках его рабочей силы, т.е. женщины сконцентрированы в наиболее быстро растущих секторах экономики и в наиболее быстро развивающихся специальностях. |