And the emerging and developing economies should support domestic sources of growth. |
А формирующиеся и развивающиеся экономики должны поддерживать внутренние источники роста. |
With the euro crisis likely to continue unabated, America's continuing malaise does not bode well for global growth. |
При продлении кризиса евро прежними темпами продолжающееся недомогание Америки не сулит ничего положительного росту мировой экономики. |
The only exception is Japan, where a lack of political leadership and a limited knowledge of basic economics among government ministers undermines mid-term growth prospects. |
Единственным исключением является Япония, где отсутствие политического руководства и ограниченные знания основ экономики министрами правительства подрывают среднесрочные перспективы роста. |
Developing the service sector could also diversify the production base, thereby enhancing economic resilience and boosting growth momentum. |
Развитие сектора услуг может также привести к диверсификации производственной базы, тем самым усилив устойчивость экономики и придав новый импульс экономическому росту. |
Population growth pressures are falling, providing a powerful long-term boost to Brazil's economic development. |
Бремя роста населения снижается, открывая предпосылки для долгосрочного развития экономики Бразилии. |
Overcoming Puerto Rico's crisis will require restoring growth, implementing a sustainable fiscal policy, and debt restructuring. |
Преодоление кризиса Пуэрто-Рико потребует восстановления роста экономики, проведения стабильной бюджетно-налоговой политики и реструктуризации долга. |
Implementing policies to facilitate and reward long-term investments will be key to exiting the current crisis and boosting the world's growth potential. |
Осуществление политики, содействующей и поощряющей долгосрочные инвестиции, станет ключом к выходу из нынешнего кризиса, а также к увеличению потенциала роста мировой экономики. |
For example, corruption in all economic sectors-as well as government and labor unions-impedes growth by destroying trust. |
К примеру, коррупция во всех секторах экономики, а также среди правительства и профсоюзов сдерживает экономический рост, разрушая доверие. |
Thus, low prices should continue to support growth, even if emerging-market importers continue to use the savings to cut subsidies. |
Тем самым, низкие цены будут и дальше поддерживать рост экономики, даже если развивающиеся страны-импортёры продолжат использовать свои сбережения для сокращения субсидий. |
The U.S. in the 1990s was borrowing against the growth of the terror, illegal and criminal economy. |
Соединенные Штаты в 90-х занимали деньги под залог роста терроризма, нелегальной и криминальной экономики. |
Of course, exports have also slowed, given sluggish growth in the rest of the world. |
Экспорт, конечно, тоже замедлился из-за вялого роста экономики в мире. |
If Chinese growth collapses, the global fallout could be far worse than that caused by a normal US recession. |
Если Китай перестанет расти, падение мировой экономики будет намного серьезней, чем во время недавнего кризиса, вызванного обычной американской рецессией. |
The most important lesson is the need for sustained rapid growth and structural economic transformation. |
Самый важный урок - потребность в устойчивом и быстром экономическом росте и структурном преобразовании экономики. |
Clearly, Gordon's gloomy assessment of America's growth prospects deserves to be taken seriously. |
Без сомнения, мрачная оценка Гордоном перспектив роста американской экономики заслуживает серьезного внимания. |
Russia's pundits predict that if growth falls, so too will public support for reform. |
Российские ученые мужи предсказывают, что если темпы роста экономики упадут, то это же произойдет и с поддержкой реформам со стороны общественности. |
Increased investment to retrofit the economy for global warming would help to stimulate economic activity, growth, and job creation. |
Увеличение инвестиций для модернизации экономики из-за глобального потепления может стимулировать экономическую активность, рост и создание рабочих мест. |
Clearly, periods of global growth are almost always characterized by symbiotic imbalances. |
Очевидно, что периоды роста мировой экономики практически всегда характеризуются симбиотическими дисбалансами. |
Our metropolises are the engines of growth for a global economy emerging from the shadow of financial crisis. |
Наши мегаполисы являются двигателями роста для мировой экономики, выходящей из тени финансового кризиса. |
Asia's developing economies are soaring, with 9.4% growth. |
Развивающиеся экономики Азии стремительно взлетают на 9,4% роста. |
Even slowing the economy is hard: lacking an efficient financial system, credit growth must be controlled directly through banks. |
Даже замедление экономики является трудным: испытывая недостаток в эффективной финансовой системе, рост кредита необходимо контролировать непосредственно через банки. |
At the heart of their concerns is the lack of sustained demand needed to drive growth. |
Больше всего их беспокоит отсутствие устойчивого спроса, необходимого для обеспечения роста экономики. |
One structural reform that could drive global growth is substantial infrastructure investment in developing and developed countries alike. |
Одна из структурных реформ, которая может обеспечить глобальный рост экономики, это серьезные инвестиции в инфраструктуру, причем как в развитых, так и в развивающихся странах. |
With investment unlikely to become a motor for the German economy, consumption holds the key to stronger demand growth in Germany. |
Учитывая, что инвестиции вряд ли станут двигателем для немецкой экономики, потребление является ключом к более сильному росту спроса в Германии. |
This base effect also means that China will continue to absorb more natural resources than ever before, despite its diminishing growth prospects. |
Этот эффект базы означает также, что Китай продолжит поглощать ещё больше природных ресурсов, чем раньше, несмотря на снижающиеся прогнозы роста экономики. |
This belief quickly shaped reality, as market analysts blurred the distinction between a growth slowdown and economic collapse. |
Это мнение быстро сформировало новую реальность, по мере того как рыночные аналитики размывали границу между замедлением роста экономики и экономическим крахом. |