| Failure to recognize their impact implies that export - and, in turn, growth - projections will continue to miss the mark. | Прогнозируемого увеличения роста мировой экономики в следующем году, скорее всего, не произойдет. |
| Also, over the past few years, the developing countries had been the locomotive for growth in the global economy in a context of globalization. | Кроме того, в последние годы развивающиеся страны выступают в качестве главной движущей силы развития мировой экономики в контексте глобализации. |
| The growth of the African economy is forecast to rebound to between 4.0 and 5.0 per cent in 1998. | По прогнозам, темпы прироста экономики африканских стран в 1998 году возрастут до уровня 4,0-5,0 процента. |
| The English-speaking Caribbean had a mixed performance, but on the whole managed to achieve a moderate rate of growth. | Другие страны региона были неспособны остановить замедление темпов роста их экономики. |
| While it holds promise, it also poses daunting challenges; both are described in the present section with respect to growth and the economy. | Обо всем этом речь пойдет в настоящем разделе в контексте роста и экономики. |
| Some of those pushed into poverty owing to the disappearance of jobs in certain sectors may remain trapped even if growth resumes. | Некоторым из тех, кто вновь оказался среди неимущих в результате потери работы в ряде секторов экономики, возможно, так и не удастся вырваться из этой западни, даже если рост экономики возобновится. |
| Everywhere, employment creation has lagged behind, raising the threat of growth in unemployment and the spectre of protectionist responses. | Темпы увеличения занятости повсеместно отстают от темпов восстановления экономики, что создает угрозу роста безработицы и чревато усилением протекционизма. |
| The economy has experienced steady growth averaging around 5% annually, greater than that of the broader region of Yorkshire and the Humber. | Экономика растёт на 5 % в год, быстрее экономики региона Йоркшир и Хамбер в целом. |
| During 1994, recovery is expected gradually to become more firmly established in most industrial countries, but the strength and timing of the pickup in growth remain uncertain. | В 1994 году ожидается постепенное закрепление процесса оживления экономики в большинстве промышленно развитых стран. |
| But China's soaring growth, seen in contrast with stagnation in Latin America's economies, has awakened governments and businessmen across the region. | Однако стремительное развитие Китая, контрастирующее с застоем экономики стран Латинской Америки, пробудило правительства и деловых людей всего региона. |
| It follows from this that the slight relative deterioration of the earning position of women occurred within the circumstances of an outstanding real wage growth. | Эти данные характеризуют среднюю разницу в заработках мужчин и женщин, выполняющих сопоставимую работу в конкурентном и в государственном секторах экономики. |
| Its transformation into a manufacturing, industrial and service-based economy is an important issue for growth, employment, poverty reduction and wealth creation. | Индустриализация экономики, основой которой должны стать обрабатывающая промышленность и услуги, - залог роста занятости, уменьшения бедности и улучшения условий жизни. |
| Costa Rica's recent economic and export growth was the result of a thriving small-firm sector, now accounting for more than 30 per cent of GDP. | Рост экономики и экспорта Коста-Рики в последнее время стал возможен благодаря процветанию сектора малых предприятий, в котором сегодня создается свыше 30% ВВП. |
| (h) Economic and agricultural growth should be "nutrition-sensitive"; | рост экономики и сельского хозяйства следует соразмерять с необходимостью улучшения качества питания; |
| With rising growth, populations and burgeoning economies, it was never going to be long before these rose up the security agenda. | При современном росте численности населения и быстром развитии экономики страны континента довольно скоро займут важные места в повестке дня безопасности. |
| High-carbon growth is doomed, crippled by high prices for fossil fuels and killed off by the hostile physical environment that climate change will create. | Невозможен рост экономики без снижения выбросов углекислого газа из-за высоких цен на ископаемое топливо и враждебной физической окружающей среды, которую создаст изменение климата. |
| The benefits of tax-cut-fueled growth would trickle down to all - policies that have become fashionable in Europe and elsewhere, but that have failed. | Считалось, что рост экономики в результате сокращения налогов принесет пользу всем - политика, ставшая модной в Европе и других регионах, но окончившаяся провалом. |
| Given this, the notion that emerging economies will recapture the growth levels of the bubble years seems farfetched. | В этих условиях заявления о том, что развивающиеся экономики вернут уровень роста времен спекулятивных пузырей, кажутся надуманными. |
| In an optimistic scenario, gains of that nature merely would reflect growth in the economy and would not pose an obstacle... | ЖЕНЩИНА: По оптимистическому прогнозу, рост цен такого вида слегка затронет общее состояние экономики США и не будет препятствовать дальнейшему его улучшению... |
| Having a decent share of the national wealth for the middle class is not bad for growth. | Если у среднего класса сосредоточено значительное количество активов, - это совершенно не плохо для роста экономики. |
| A redeeming feature of the situation in 1992-1993 was the substantial strengthening of the growth performance of most of the least developed countries of the region. | Одной положительной особенностью положения в период 1992-1993 годов является набирающая силу тенденция роста экономики, характерная для большинства наименее развитых стран региона. |
| As South-East Asia progresses through a period of economic and industrial growth, new demands are being placed on energy resources. | В связи с развитием экономики и ростом про-мышленности в Юго-Восточной Азии выдвигаются новые требования к обеспечению этих стран энерго-ресурсами. |
| The new policy of economic liberalism is encouraging free enterprise as the growth sector of the economy, capable of generating jobs. | Новая экономическая доктрина, характеризующаяся либерализмом, предусматривает поощрение свободного предпринимательства, выступающего движущей силой экономики, способной привести к созданию рабочих мест. |
| Nor has it helped that China's regulatory agencies lag far behind the growth of its economy. | Сыграло свою отрицательную роль и то, что развитие китайских контролирующих ведомств далеко отстало от темпов роста экономики. |
| In particular, it recommends measures to facilitate women's entry into growth sectors of the economy rather than into traditionally female-dominated employment. | В частности, он рекомендует принимать меры к облегчению женщинам трудоустройства в перспективных секторах экономики, а не в традиционно отводившихся им сферах. |