As a landlocked, small economy, Nepal stressed that its growth depended on its ability to integrate into the world economy. |
Отметив, что Непал является малой не имеющей доступа к морю страной, представитель Непала подчеркнул, что рост экономики зависит от способности интегрировать экономику страны в мировую экономику. |
It demonstrates that green industry is thereby the sector-strategy for the realization of green economy and green growth in the industry sector. |
В публикации показано, что поэтому переход к экологически чистому производству является секторальной стратегией внедрения "зеленой" экономики и обеспечения "зеленого" роста в промышленном секторе. |
Furthermore, in order to help realize sustainable growth of the Japanese economy, we will work to achieve a low-carbon society and a transition to a green economy. |
Кроме того, для того чтобы содействовать достижению устойчивого роста японской экономики, мы будем прилагать усилия к тому, чтобы создать общество с низким уровнем выбросов углерода и осуществить переход к «зеленой экономике». |
Relying on the economic-growth indicator may be misleading, because robust growth could mask the build-up of vulnerability in the economy and lull policymakers into inaction. |
Показатели экономического роста могут дезориентировать, так как за высокими показателями роста может скрываться процесс нарастания степени уязвимости экономики, и к тому же они могут быть причиной бездействия ответственных за разработку политики лиц. |
In line with EDPRP, the Government established employment-generating growth as its key development objective, essentially through the following measures: |
В соответствии с Программой экономического развития и преодоления бедности правительство решило, что основной задачей развития должно быть обеспечение роста экономики, при котором создаются рабочие места, в основном с помощью принятия следующих мер: |
At the same time, strengthening growth in the depressed economies of the major issuers of international reserve currencies is also important for all of the world's economies. |
В то же время повышение темпов роста находящейся в упадке экономики стран-эмитентов также имеет большое значение для экономики всех стран мира. |
The growth of OFDI had increased domestic production through reallocation of resources instead of hollowing out of domestic industries, which has a positive impact on the economy of the Republic of Korea. |
Рост объема ВПИИ привел к увеличению внутреннего производства в результате перераспределения ресурсов и не вызвал бегства капиталов из отраслей экономики, ориентированных на внутренний рынок, что положительно отразилось на состоянии экономики Республики Корея. |
But from that perspective, the hypothesis of secular stagnation in the period leading up to the 2008 global financial crisis is at odds with a central fact: global growth averaged more than 4% - the highest rate on record. |
Но с точки зрения этой перспективы, гипотеза длительного застоя экономики в период перед мировым финансовым кризисом 2008 года противоречит основному факту: глобальный рост экономики перед кризисом составил в среднем больше чем 4% в год - самый высокий уровень за все время его измерения. |
The Minister warned, however, that the economy was growing at such a rapid pace that, if not properly managed, it could result in "immiserating growth", whereby rapid growth outpaces development and reduces over-all social well-being. |
Вместе с тем министр предупредил, что поскольку темпы роста экономики являются столь высокими, то непринятие мер по надлежащему регулированию экономики может привести к «росту, сопровождаемому обнищанием», когда темпы роста экономики обгоняют темпы развития и это приводит к снижению уровня общего благосостояния. |
The ECB should act with greater alacrity not because there are increased prospects for future growth, but for the opposite reason: the fear that European growth will slow, thus limiting the possibility for future rate hikes. |
ЕЦБ должен действовать с большим рвением не потому, что сейчас видны хорошие перспективы будущего роста, а по обратной причине: опасению, что темп роста европейской экономики замедлится, ограничивая тем самым возможность будущего повышения ставок. |
Over the last three decades, growth in the advanced ECE economies has been relatively slow compared to other world regions and to their own post-World War II historical experience. |
За последние три десятилетия темпы роста экономики развитых стран ЕЭК оставались на относительно более низком уровне, чем темпы роста других регионов мира и чем их собственные показатели после Второй мировой войны. |
High-carbon growth is doomed, crippled by high prices for fossil fuels and killed off by the hostile physical environment that climate change will -carbon growth will be more energy-secure, cleaner, quieter, safer and more bio-diverse. |
Рост экономики, во время которого происходит ограничение эмиссии газов, будет более энергосберегающим, более чистым, более спокойным, более безопасным и более разнообразным в биологическом плане. |
Deferred growth risks (a) transforming cyclical unemployment into structural unemployment; and (b) aggravating pre-existing labour market imperfections including pervasive unemployment, market segmentation, inequality, youth unemployment, slow wage growth, and dual economy. |
Ь) углублением уже существовавших рыночных диспропорций, таких как повсеместная безработица, сегментация рынка, неравенство, безработица среди молодежи, медленный рост заработной платы и двойственность экономики. |
Brazil, on the other hand, experienced only modest growth and because of the size of its economy kept the regional rate from showing even greater dynamism. |
Вместе с тем ввиду масштабов своей экономики Бразилия смогла добиться лишь скромных темпов экономического роста, что воспрепятствовало еще более бурному росту экономики всего региона. |
Not only has Armenia's economy not succumbed to political pressures, but our rate of growth is greater than Azerbaijan's - and not only Azerbaijan's. |
Экономика Армении не развалилась под давлением политических факторов, и, более того, темпы роста экономики в нашей стране превышают темпы роста экономики Азербайджана, да и не только Азербайджана. |
Although it largely reflects the strong rebound of the economy of the Russian Federation, regional output growth was further supported by the upsurge in other large economies of this subgroup, namely, Kazakhstan and Ukraine. |
Хотя рост объема производства по региону объяснялся в основном быстрым подъемом экономики Российской Федерации, дополнительным фактором явился также рост экономики в других крупных странах этой подгруппы, а именно в Казахстане и Украине. Макроэкономическая стабилизация и политика. |
Given China's under-valued currency, East Asia's two largest economies have thus anchored down exchange rates throughout the region, thereby increasing the region's trade surplus at the expense of jobs and growth in the rest of the global economy. |
Принимая во внимание заниженный курс китайской валюты, получается, что две крупнейшие экономики Восточной Азии удерживают обменный курс на низком уровне, увеличивая, таким образом, активный торговый баланс региона за счет рабочих мест и роста в других странах, являющихся частью глобальной экономики. |
Guided by the misbelief that life satisfaction is about material pursuit and accumulation and that good economics is about limitless growth, our economic development processes have created the monster of a consumerist market economy. |
Из-за ошибочных представлений о том, что удовлетворение в жизни могут принести лишь материальные ценности и их накопление и что цель эффективной экономики состоит в обеспечении бесконечного роста, наши процессы экономического развития породили монстра в виде рыночной экономики, настроенной исключительно на потребление. |
It should also provide an opportunity for the international community to reflect on the challenges which development cooperation would face in coming years, in the light of the impact of the events of 11 September 2001, in particular with regard to world growth and resources for development. |
В этих размышлениях мировое сообщество не может обойти вниманием влияние событий 11 сентября 2001 года на рост мировой экономики и на объем ресурсов, направляемых на цели развития. |
The debtor countries should carry out economic adjustment and restructuring programmes in the light of their specific national conditions, and those programmes should be geared to growth and sustainable development. |
Странам-должникам необходимо осуществлять приспособление экономики и структурную перестройку, учитывая свою конкретную ситуацию, и бороться за устойчивый рост и развитие. |
It was clear, however, that the recovery of the CIS region as a whole reflected the upturn experienced by the region's large economies, which had a direct effect on output growth in each of the region's countries. |
Г-жа Маммадова также высказывает мнение, что как краткосрочные, так и долгосрочные прогнозы результатов развития экономики, представленные в докладе, чрезмерно оптимистичны. |
While the country's economy was expected to grow by 4.7 per cent in 2014, IMF noted that the medium-term macroeconomic outlook was challenging owing to possible risks arising from election-related uncertainty, economic disruptions and violence, all of which could impact investment and growth. |
Констатировав ожидаемый в 2014 году 4,7-процентный рост бурундийской экономики, МВФ отметил, что среднесрочные макроэкономические перспективы страны выглядят неоднозначно из-за возможных рисков, связанных с обусловленной выборами неопределенностью, экономическими потрясениями и насилием, поскольку все эти факторы способны сказаться на инвестициях и росте. |
On the basis of a weaker-than-expected expansion in the first quarter, China's full-year growth in 2013 is projected at 7.8 per cent, the same pace as in 2012. |
Поскольку в первом квартале 2013 года темпы роста экономики Китая оказались ниже прогнозных, прогноз роста за весь 2013 год составляет 7,8 процента, что равно показателю 2012 года. |
There had been a significant growth in consumer credit, so that, in the wake of the recent financial crisis, problems in the consumer sector had resulted in a systemic risk to the economy as a whole in many jurisdictions. |
В результате значи-тельного роста объемов потребительского кредитования в потребительском секторе в условиях недавнего финансового кризиса возникли проблемы, создавшие во многих правовых системах системный риск для всей экономики в целом. |
The challenges are due to the high costs of communication and transportation, the smallness of the market and lack of foreign-direct investors to provide the engine for growth needed to see the economy take off. |
Проблемы связаны с высокими затратами на связь и транспорт, небольшими размерами рынка и недостатком прямых иностранных инвестиций, которые послужили бы локомотивом роста, необходимым для развития экономики. |