Continuing limitations in access to the island have hampered growth. |
Туризм, который являлся одним из наиболее важных секторов, способствующих развитию местной экономики, пострадал весьма сильно. |
Interest in technical and technological subject areas related to New Caledonian growth sectors, is still limited among girls. |
Поступление на технические и технологические отделения - по-прежнему очень ограниченная практика среди девушек, в то время как именно эти секторы являются динамически развивающимися секторами экономики Новой Каледонии. |
Policy coherence is of paramount importance in achieving the objective of promoting a stronger job-rich recovery leading to sustainable, inclusive and equitable growth. |
Согласованность политики имеет первостепенное значение для достижения цели содействия более быстрому восстановлению экономики, сопровождающемуся созданием большого количества рабочих мест и способствующему устойчивому, всеохватывающему и социально ориентированному росту. |
Diversification into services sectors, including ISS, therefore constituted important new-generation growth strategies for developing countries. |
Таким образом, диверсификация экономики в направлении создания новых секторов услуг, в том числе СИУ, является для развивающихся стран важной стратегией роста нового поколения. |
The continuing efforts to diversify the energy production-based economies with institutional reforms, targeting foreign direct investments, further create growth potential in the subregion. |
Продолжающиеся усилия по диверсификации экономики, основанной на производстве энергоносителей, с помощью институциональных реформ, нацеленных на привлечение прямых иностранных инвестиций, создают новые возможности для роста в этом субрегионе. |
We are going to preserve the indicator of inflation growth at the level of 7-9 percent. |
В результате существенно выросли объемы положительного сальдо во внешнеторговом балансе, что служит важнейшим показателем надежности платежного баланса и устойчивости в целом нашей экономики. |
Indeed, while less ominous and dramatic than financial contagion, trade spillovers profoundly influence global growth prospects. |
Действительно, хоть они и менее зловещие и драматичные, чем финансовые сокращения, побочные эффекты от увеличения торговли сильно воздействуют на перспективы роста мировой экономики. |
Thirty years of stable growth without serious crises have made people less aware of the negative consequences of overheating and bubbles. |
Тридцать лет стабильного роста без серьезных экономических кризисов делает людей менее осведомленными о негативных последствиях развития экономики чрезмерно высокими темпами и появления пузырей. |
With the growth of the Kazakh economy and increased funding, a partial reformation of the disbanded units began. |
С ростом экономики Казахстана и увеличением финансирования ВС РК начиная с 1999-го началось частичное восстановление расформированных подразделений и перевооружение бригады. |
This recommended policies for long-run sustainable growth in the UK economy. |
Обосновывал возможность обеспечения долгосрочных устойчивых темпов роста экономики США за счёт проведения политики активного вмешательства государства в экономику. |
Thailand's people-centred "sufficiency economy" had helped the country to recover from the financial disaster caused in 1997 by greed-driven growth. |
Принцип достаточности в социально ориентированной экономике, которого придерживается Таиланд, помог стране восстановиться после финансовой катастрофы 1997 года, вызванной безудержным ростом экономики. |
MICs development provides greater stability and growth in the international economy; |
развитие стран со средним уровнем дохода способствует укреплению стабильности и повышению темпов роста международной экономики; |
An e-discussion on jobs, decent work and inclusive growth generated 148 contributions from 90 countries and presented an opportunity to formulate policy messages for the review. |
После того как через Интернет был распространен документ под названием «Рабочие места, достойная работа и развитие экономики, охватывающее все слои населения», поступили 148 комментариев из 90 стран, что дало возможность сформулировать рекомендации в порядке подготовки к вышеупомянутому обзору. |
Economic history evidence points unambiguously to the centrality of industrial manufacturing activity and industrialization in growth and wealth creation. |
Данные, характеризующие динамику развития экономики, однозначно свидетельствуют о том, что обрабатывающая промышленность и индустриализация играют важнейшую роль в обеспечении роста и повышения благосостояния. |
The meeting explored ways how the green economy could become a pro-development income-generating instrument through trade-led growth. |
На совещании обсуждалось, как можно использовать стимулируемый развитием торговли экономический рост для превращения "зеленой" экономики в механизм получения доходов для целей развития. |
However, decent work required job-rich growth strategies, active labour market policies, economic diversification into high value-added sectors and improved working conditions which nurtured productivity. |
Вместе с тем, для обеспечения достойной работой необходимы стратегии роста, предусматривающие создание большого количества рабочих мест, активные программы на рынке труда, диверсификация экономики в сторону секторов с высокой добавленной стоимостью и улучшение условий труда, что ведет к повышению производительности. |
In Kazakhstan saw growth of investment due to its favourable geopolitical location, economic and political stability, qualified staff. |
В Казахстане наблюдается динамичное развитие экономики, его инвестиционная привлекательность, обеспечиваемая последовательными реформами и общей социальной стабильностью. Республика Казахстан имеет стратегически благоприятное расположение и стабильную внутриполитическую обстановку, чему способствует наличие соответствующей законодательной базы. |
Climate change poses a profound threat to our economic future, while low-carbon growth promises decades of increased prosperity. |
Изменение климата представляет большую угрозу для нашего экономического будущего, в то время как рост экономики, при котором происходит ограничение эмиссии газов, обещает десятилетия процветания. |
They predominate in part-time work and precarious employment, and can have greater difficulty accessing opportunities in high wage, growth sectors of the economy. |
Они занимают господствующее положение в рамках занятости в течение неполного рабочего дня и в областях, связанных со случайным заработком, и могут сталкиваться с более значительными затруднениями в плане доступа к возможностям в высокооплачиваемых и быстрорастущих секторах экономики. |
The RoyalBank continues to experience organic growth in spite the current difficult economic environment. |
Следуя своей стратегии, RoyalBank прилагает все усилия для привлечения дополнительных инвестиций, что способствует быстрому росту банка, развитию местной экономики и усилению финансового сектора Азербайджана. |
Nevertheless, non-oil sectors performed well in the GCC States and counteracted the negative growth registered by the oil sector. |
Тем не менее, в странах ССЗ в секторах экономики, не связанных с нефтью, были достигнуты неплохие показатели, которые в какой-то степени компенсировали отрицательные темпы роста в нефтяном секторе. |
The financial services and construction sectors led the growth in non-oil production, thereby creating more linkages among supply-demand structures of the economy. |
Основную роль в увеличении производства в секторах, не связанных с нефтью, играют сектор финансовых услуг и сектор строительства, что способствует налаживанию более прочных связей между структурами экономики, связанными с предложением и спросом. |
This pipeline should also help to continue fuelling Chad's growth in the future by facilitating its sale of oil in international markets. |
Более того, этот нефтепровод должен и впредь стимулировать рост экономики в Чаде, облегчая продажу его нефти на международных рынках. З В первой половине 2004 года объем добычи нефти снизился на 2 процента по сравнению с уровнем, достигнутым в 2003 году. |
The latter reflects weakening export capacity, unrestrained import growth, and almost total dependence on foreign aid for financing development projects. |
Это увеличение отражает сокращение экспортного потенциала, безудержный рост импорта и практически полная зависимость от иностранной помощи для финансирования проектов в целях развития37. Подобное положение сложилось несмотря на диверсификацию источников дохода в период существенных изменений, которые произошли в структуре экономики. |
There is a need to create resilience to external shocks through greater economic diversification and a more inclusive and employment-intensive growth path. |
Странам необходимо развить устойчивость к внешним потрясениям посредством более активной диверсификации экономики и проведения курса на достижение такого экономического роста, который носил бы более открытый для всех характер и сопровождался бы использованием большого числа рабочих мест. |