Its growth will be restrained in the coming years (2011 - 2012). |
Рост экономики Японии в ближайшие годы (2011 - 2012) будет умеренным. |
The President and the Government were doing everything possible to create the conditions for economic recovery and to transform the private sector into an engine of growth. |
Президент и правительство делают все возможное для создания условий для восстановления экономики и превращения частного сектора в двигатель роста. |
Technology development, transfer and leapfrogging are required as developing countries will be the major growth poles of the world economy in the coming decades. |
Поскольку в предстоящие десятилетия развивающиеся страны станут основными центрами роста мировой экономики, необходимо развитие технологии, ее передача и скачкообразный прогресс. |
Most sectors of the economy are now on the verge of taking off on a significantly higher growth trajectory than was the case in the past 13 years. |
Сегодня большинство отраслей экономики готово заметно ускорить темпы роста, чего не наблюдалось в течение последних 13 лет. |
The growth was driven by donor support, and reflects an economy recovering from a low base. |
Росту экономики способствовала донорская помощь, и, кроме того, он отражает восстановление экономики с изначально низкой базы. |
This note addresses the important role entrepreneurship and science, technology, and innovation (STI) play in promoting sustainable economic development, poverty alleviation and inclusive growth. |
Настоящая записка посвящена важной роли предпринимательства, а также науки, технологии и инноваций (НТИ) в содействии устойчивому развитию экономики, сокращению нищеты и экономическому росту в интересах всего общества. |
Prosperity for the billions in Asia and the Pacific: Green growth and poverty reduction |
Достаток для миллиардов людей в Азии и районе Тихого океана: рост "зеленой" экономики и ликвидация нищеты |
According to the economic projection issued by the World Bank, the Lao economy will continue to see robust growth despite the slow global recovery from the economic recession. |
Согласно экономическим прогнозам Всемирного банка, несмотря на замедленные темпы выхода глобальной экономики из экономического спада, в экономике Лаоса будет продолжаться энергичный рост. |
She also advocated the promotion of urban economies through green growth, which in itself created jobs, such as in the plumbing and construction sectors. |
Она также выступила в поддержку городской экономики посредством "зеленого" роста, который сам по себе создает рабочие места, например в области строительства и прокладки водопроводов. |
Despite the perilous state of the developed economies, the growth impact on Asia and the Pacific will depend very much on country circumstances. |
Несмотря на опасное состояние экономики развитых стран, последствия с точки зрения роста для Азиатско-Тихоокеанского региона будут в значительной степени зависеть от страновых обстоятельств. |
Higher demand, as a result of the strong growth momentum, has driven the prices of goods and services up. |
Повышение спроса благодаря высоким темпам роста экономики привело к повышению цен на промышленные товары и услуги. |
To ensure sustained growth of the national economy, making efficient use of energy resources |
устойчивый рост национальной экономики на основе эффективного использования энергетических ресурсов; |
Countries seek to accelerate growth along new paths to generate jobs, induce structural transformation and sustainable development, and make their economies more resilient to external shocks. |
Страны избирают новые пути ускорения роста в целях создания рабочих мест, обеспечения структурных преобразований и устойчивого развития и повышения сопротивляемости своей экономики к воздействию внешних шоковых потрясений. |
Even so, nearly all of the economic sectors, including construction, trade, financial services and tourism, reported negative job growth. |
Несмотря на этом, почти во всех отраслях экономики, включая строительство, торговлю, сектор финансовых услуг и туризм, численность рабочей силы сократилась. |
The green economy was viewed as a means of generating growth and enhancing competitiveness as the country moved towards a low-carbon and knowledge-based society. |
Концепция "зеленой" экономики считается средством стимулирования роста и повышения конкурентоспособности по мере продвижения страны к созданию общества, основанного на знаниях и низкоуглеродной экономике. |
In order to help balance output or trade risk, lenders should offer the possibility of indexing loan repayments to rates of economic and/or export growth. |
Для содействия сбалансированности производственных или торговых рисков кредиторы должны предлагать возможность индексации выплат в счет погашения задолженности к темпам роста экономики и/или экспорта. |
The thirteenth session of UNCTAD would provide an opportunity to mobilize international efforts to ensure the inclusive and stable growth of international trade and the development of the global economy. |
Тринадцатая сессия ЮНКТАД предоставит возможность для мобилизации международных усилий по обеспечению инклюзивного и стабильного развития международной торговли и роста мировой экономики. |
Countries should strengthen macroeconomic policy coordination with a view to achieving balanced, sustainable and inclusive global growth, which was crucial to poverty eradication and to dealing with unemployment and the debt problem. |
Страны должны укреплять координацию макроэкономической политики с целью достижения сбалансированного, устойчивого и всеобъемлющего роста мировой экономики, который имеет важнейшее значение для искоренения нищеты и преодоления проблем безработицы и задолженности. |
In particular, multilateral cooperation was needed to encourage sustained, inclusive and equitable growth, including greater multilateral economic surveillance that scrutinized developments in the financial sector. |
В частности, необходимо осуществлять международное сотрудничество с целью поощрения устойчивого, инклюзивного и равноправного роста, и в том числе многостороннее наблюдение в области экономики, уделяя пристальное внимание событиям в финансовом секторе. |
In the West Bank, there were welcome signs of economic recovery that was driven, at least in part, by growth in the main urban areas. |
З. На Западном берегу видны долгожданные признаки восстановления экономики, движимого, как минимум отчасти, ростом в основных городских районах. |
Economic liberalization and growth led to a growing gap between rich and poor, despite the rhetoric about a "social market economy". |
Экономическая либерализация и рост привели к усилению разрыва между богатыми и бедными, несмотря на риторику относительно "социальной рыночной экономики". |
Developing countries continued to fuel the global recovery in 2010, with their collective gross domestic product (GDP) growth reaching 7.5 per cent. |
В 2010 году развивающиеся страны продолжали подпитывать оживление глобальной экономики, и темпы роста их совокупного валового внутреннего продукта (ВВП) достигли 7,5 процента. |
"Green growth" has been adopted as one of the regional strategies for achieving sustainable development in Asia and the Pacific. |
В целях обеспечения устойчивого развития в странах Азиатско-Тихоокеанского региона в качестве одной из региональных стратегий была разработана и принята к осуществлению стратегия экологизации экономики. |
The 2008-2009 global financial crisis sent prices plummeting from mid-2008 across a broad range of commodities as global growth slowed down and consumer demand weakened in most major economies. |
Глобальный финансовый кризис 2008 - 2009 годов привел к обвалу цен начиная с середины 2008 года по широкому кругу сырьевых товаров вследствие замедления роста мировой экономики и ослабления потребительского спроса в большинстве крупнейших экономических держав. |
Internally we are overhauling our economy by investing in sustainable growth and in Greece's competitive advantage sectors, including green energy, shipping, tourism, sustainable agriculture and high-tech infrastructure. |
Внутри страны мы проводим «капитальный ремонт» своей экономики путем направления капиталовложений в устойчивый рост и конкурентоспособные сектора экономки Греции, где они имеют преимущества, включая экологически чистую энергетику, морские перевозки, туризм, устойчивое развитие сельского хозяйства и высокотехнологичную инфраструктуру. |