Английский - русский
Перевод слова Growth
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Growth - Экономики"

Примеры: Growth - Экономики
The financial and economic crisis of 2008 has illustrated that international finance has created an economy of its own, which has become increasingly disconnected from the real economy of production, direct investment, job creation and wage growth. Финансово-экономический кризис 2008 года показал, что в сфере международных финансов образовалась собственная экономика, которая все более отрывается от реальной экономики производства, прямых инвестиций, создания рабочих мест и повышения заработной платы.
The fishing industry remains the most important sector of the economy (accounting for about 60 to 70 per cent of GDP), with the tourism sector and other sectors, such as livestock production and processing, witnessing growth in recent years. Наиболее важным сектором экономики по-прежнему является рыболовство (на которое приходится около 60 - 70 процентов ВВП); кроме того, в последние годы наблюдается рост в туристическом и других секторах, таких как животноводство и переработка животноводческой продукции.
In addition, he pointed out that the failure to implement the provisions of the Accord concerning control over the nickel sector was hindering the growth prospects of the Territory's natural resource-based economy. Кроме того, он подчеркнул, что положения соглашения, касающиеся контроля над отраслью добычи никеля, не реализуются, и это тормозит будущее развитие национальной экономики, основу которой составляют природные ресурсы.
Mr. Riadi (Indonesia) said that, in the years since the 2007-2008 financial crisis, countries had had to adapt to lower growth, economic stagnation and high unemployment, which had made it extremely difficult to maintain economic sustainability. Г-н Риади (Индонезия) говорит, что в период после финансового кризиса 2007 - 2008 годов странам пришлось приспосабливаться к более низким темпам роста, стагнации экономики и высокой безработице, что серьезно затруднило их возможности поддерживать экономическую устойчивость.
Mr. Narang (India) said that international trade was particularly vital in the context of the fragile global recovery and halting growth prospects in most major economies. Г-н Наранг (Индия) говорит, что международная торговля приобретает особо важное значение в условиях медленных темпов восстановления глобальной экономики и снижения перспектив роста в большинстве развитых стран.
Nepalese policies were sustainable and inclusive, facilitated equitable growth and employment and were designed to build capacity across sectors of the economy and resilience against shocks such as climate change. Политика Непала имеет устойчивый и инклюзивный характер, она содействует равноправному росту и занятости и направлена на наращивание потенциала во всех секторах экономики и повышение устойчивости от таких потрясений, как изменение климата.
Restoring growth and jobs on the basis of the "brown economy", with its dependence on low-energy efficiency and non-sustainable energy sources is deeply problematic. Восстановление темпов экономического роста и уровня занятости на основе «коричневой» экономики, характеризующейся низким уровнем энергоэффективности и использованием экологически неприемлемых источников энергии, чревато серьезными проблемами.
While poverty eradication remains at the centre of the development agenda, growth and rising incomes do not necessarily correlate closely with improved food security and nutrition. Хотя искоренение нищеты остается центральным пунктом повестки дня в области развития, рост экономики и доходов не всегда тесно связан с улучшением продовольственной безопасности и питания.
In addition, such countries can ensure sustained growth by using part of their export earnings to build up long-term funds to smooth consumption and investment over time and take counter-cyclical measures when global economic conditions worsen. Кроме того, такие страны могут обеспечить поступательный экономический рост путем направления части своих экспортных поступлений на цели создания долгосрочных фондов, предназначенных для будущего выравнивания уровней потребления и капиталовложений и принятия антициклических мер в случае ухудшения состояния мировой экономики.
While participation in the international division of labour is important, it should be done on the basis of a broader structural transformation to raise economy-wide productivity rather than relying on narrow growth of certain specific sectors. Хотя участие в международном разделении труда является важным фактором, такое участие должно основываться на более широкой структурной трансформации, направленной на повышение производительности всей экономики в целом, а не опираться на узкий рост отдельно взятых конкретных секторов.
Structural change that promotes higher productivity in the various sectors of the economy (including industry, services and the rural economy) has been a main driver behind sustained and inclusive growth, employment creation and poverty reduction in developing countries. Структурные изменения, способствующие повышению производительности труда в различных секторах экономики (в том числе промышленности, сфере услуг и сельском хозяйстве) являются одним из основных факторов устойчивого и всеохватного роста, создания рабочих мест и искоренения нищеты в развивающихся странах.
Mr. Wibowo reported that the UNCTAD forecast for the world economy foresaw below-potential global growth, making it slightly more pessimistic than the IMF forecast. Г-н Вибово заявил, что прогноз ЮНКТАД в отношении мировой экономики предполагает потенциальное снижение темпов глобального роста, и этот прогноз несколько более пессимистичен, чем прогноз МВФ.
Mr. Castilla Rubio said that the Peruvian economy had developed thanks to high commodity prices, but that insufficient investment in innovation had led to slow productivity growth. Г-н Кастилья Рубио говорит, что развитие экономики Перу было обусловлено высокими ценами на сырьевые товары, но недостаточные инвестиции в инновации привели к замедлению роста производительности труда.
Despite the financial crisis that had ravaged economies across the world, Africa continued to register high rates of growth, at an average of more than 5 per cent. Несмотря на финансовый кризис, который оказал разрушительное воздействие на экономики всего мира, в Африке по-прежнему отмечается высокий уровень роста, в среднем более 5 процентов.
The current global economic and financial situation and the global growth forecasts in key economies continued to have a negative impact on the gains made by developing countries that sought to achieve sustainable development. Сложившееся в мире положение в области экономики и финансов и общие перспективы роста в ключевых экономиках продолжают негативно сказываться на прогрессе, достигнутом развивающимися странами на пути устойчивого развития.
It had undertaken Government-led industrial development with the cooperation of the private sector and, despite scarce natural resources, had achieved remarkable growth through technological innovation, focusing on increasing the productive capacity of rural communities in a range of strategic fields. Несмотря на ограниченные природные ресурсы, благодаря промышленному развитию под эгидой правительства и сотрудничеству с частным сектором стране удалось обеспечить заметный рост экономики на основе инновационных технологий, уделяя особое внимание усилению производственного потенциала сельских общин по ряду ключевых направлений.
African Governments are strengthening efforts to build productive capacities and transform their economies with a view to laying a better and more robust foundation for sustained growth, employment creation and poverty reduction on the continent. Правительства африканских стран активизируют усилия по созданию производственного потенциала и реформированию национальной экономики, стремясь заложить более прочный и надежный фундамент для устойчивого роста, создания рабочих мест и борьбы с нищетой на континенте.
At its first Economic and Business Conference in Port Louis in July 2013, the 20-member Indian Ocean Rim Association for Regional Cooperation discussed the topic "Deepening economic linkages for balanced, inclusive and sustainable growth". На своей первой Конференции по вопросам экономики и бизнеса в Порт-Луи в июле 2013 года насчитывающая 20 членов Ассоциация стран Индоокеанского кольца по региональному сотрудничеству обсудила тему «Углубление экономических связей в интересах сбалансированного, всеохватного и устойчивого роста».
With regard to debt levels, the panellists suggested that there was no single number, since a sustainable debt level depended on the economic structure, resource endowments, population growth and domestic savings levels of each country. Говоря об уровне задолженности, эксперты указали на невозможность назвать какую-либо одну цифру, поскольку приемлемость долгового бремени зависит от структуры экономики, обеспеченности ресурсами, темпов роста населения и нормы внутренних сбережений в каждой стране.
Participants had reaffirmed the pivotal contributions of green industry to the overall goals of green growth and a green economy, thereby contributing to poverty alleviation. Участники конференции подтвердили важнейший вклад "зеленой" промышленности в достижение общих целей "зеленого" роста и "зеленой" экономики, который тем самым способствует сокращению масштабов нищеты.
Since African countries have a larger share of their economies dependent on revenues from the export of natural resources, the need to improve capacity for contract negotiation in extractive industries has become more relevant and crucial for long-term growth and transformation of the continent. Поскольку самая значительная часть экономики стран Африки находится в зависимости от доходов, получаемых от экспорта природных ресурсов, потребность в укреплении потенциала в области ведения переговоров в целях заключения контрактов в добывающих отраслях промышленности стала более значимой и решающе важной для долгосрочного роста и перестройки на континенте.
The tradable sectors of the economy, which are the most affected by the restrictions on movement and access, have shrunk over time, affecting the sustainability of any growth. Ориентированные на торговлю сектора экономики, в наибольшей степени затронутые ограничениями на передвижение и доступ, со временем сокращаются, ставя под вопрос устойчивость какого бы то ни было роста.
On the basis of data from the first six months of 2012, key sectors showed some growth, with tourist arrivals up by 15 per cent. Судя по данным за первую половину 2012 года, в важнейших секторах экономики имел место определенный рост, причем число туристов, посетивших остров, увеличилось на 15 процентов.
While globalization could be a force for growth, it also caused marginalization and exogenous shocks to the economies of developing countries, particularly least developed countries (LDCs). Хотя глобализация может быть движущей силой экономического роста, она также является причиной маргинализации и внешних потрясений для экономики развивающихся стран, особенно наименее развитых стран (НРС).
Participants from delegations, United Nations system organizations, development and economic institutions and academia, civil society organizations and NGOs discussed rights-based approaches to economic stabilization, recovery and growth. Участники, представлявшие делегации, организации системы Организации Объединенных Наций, учреждения, занимающиеся проблемами развития и экономики, научные круги, организации гражданского общества и НПО, обсуждали основанные на правах подходы к экономической стабилизации, восстановлению и росту.