Английский - русский
Перевод слова Growth
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Growth - Экономики"

Примеры: Growth - Экономики
The world needs to develop a strategic consensus on a comprehensive reform of the international financial and monetary system that encourages rapid, balanced and sustained growth and development in a globalized world economy. Мир должен выработать стратегический консенсус по вопросу о всеобъемлющей реформе международной финансовой и валютной системы, которая содействовала бы быстрому, сбалансированному и устойчивому росту и развитию глобализованной международной экономики.
The risks of failure included greater recourse to regional and bilateral initiatives, increased unilateralism, resurgent protectionism and trade disputes, with negative implications for the world economy, the multilateral trading system and growth in developing countries. Провал переговоров может привести к расширению использования региональных и двусторонних инициатив, усилению односторонности, возрождению протекционизма и увеличению торговых споров с отрицательными последствиями для мировой экономики, мировой торговой системы и экономического роста в развивающихся странах.
The global growth projection for 2007, as presented in the World Economic Situation and Prospects 2007, remained at 3.4 per cent - a marked slowdown from previous years. Прогноз относительно роста мировой экономики на 2007 год, согласно публикации Мировое экономическое положение и перспективы на 2007 год, остается на уровне 3,4 процента - заметно ниже, чем в предыдущие годы.
Our national experience of assessing social capital in Finland also originates from concerns of economic theory: the theory of endogenous growth and its applications in regional economics. Национальный опыт оценки социального капитала в Финляндии также связан с постулатами экономической теории: теории эндогенного роста и ее применения к условиям региональной экономики.
Finally, the stability, and indeed the growth, of an increasingly integrated world economy demanded that the countries of North and South should forge a genuine partnership for development. В заключение оратор говорит, что стабильность и даже рост мировой экономики, характеризуемой все большей взаимозависимостью, требуют установления между странами Севера и Юга подлинно партнерских отношений в области развития.
In addition to ODA, it was essential to create an international and domestic environment that facilitated growth and development and helped to establish a balance between a vibrant economy and a fair and just society. Независимо от ОПР необходимо создать благоприятные международные и внутренние условия для экономического роста и развития, что позволило бы совместить динамичное развитие экономики и справедливое социальное устройство.
The growth in the services sector and the exposure of national economies to global competition require major changes not only in curriculum content but also in the settings in which learning takes place and the outcome standards required. Развитие сектора услуг и тот факт, что национальные экономики стран начинают сталкиваться с международной конкуренцией, требуют коренного пересмотра не только содержания учебных программ, но и условий, в которых происходит обучение, а также требований, предъявляемых к выпускникам.
For many developing countries tourism is a major source of revenue and hard currency, and a sector in which many enjoy a clear competitive advantage, which therefore provides tremendous opportunities for growth. Для многих развивающихся стран туризм является одним из основных источников поступлений, в том числе валютных, а также тем сектором экономики, в котором многие из них имеют очевидные конкурентные преимущества, что обеспечивает колоссальные возможности для роста.
In addition, foreign firms dominated many sectors of the economy, which might impair the potential growth of domestic firms, mainly small-scale enterprises, and hinder new entrants into the Namibian economy. Кроме того, во многих секторах экономики доминирующее положение занимают иностранные фирмы, что может сдерживать возможный рост отечественных компаний, прежде всего малых предприятий, и препятствовать появлению новых субъектов в намибийской экономике.
The Latin America and Caribbean region has been committed to globalization for 15 years, and its various Governments have been resolute in opening up their economies while seeking greater stability, export growth and diversification and increased FDI. Регион Латинской Америки и Карибского бассейна участвует в процессах глобализации уже на протяжении 15 лет, и правительства различных входящих в него стран преисполнены решимости обеспечить открытость их экономики, стремясь при этом к большей стабильности, росту объемов и диверсификации экспорта и к наращиванию прямых иностранных инвестиций.
Privatization, modernization of the management of publicly owned enterprises and development of a market-oriented legal regime, all lay the groundwork for the eventual growth of Kosovo's economy and prospects for a better future for all its people. Приватизация, модернизация управления государственными предприятиями и создание ориентированного на рынок правового режима - все эти факторы закладывают фундамент для роста косовской экономики и дают надежду на лучшее будущее всему народу Косово.
Indeed, until the recent renewed downturn in America and Europe, the emerging world's major policy concern was too much growth, mounting inflationary pressure, and economic overheating. В действительности до недавнего нового спада в Америке и Европе основным беспокойством политики развивающегося мира был слишком большой рост, увеличивающий инфляционное давление, а также перегрев экономики.
But, given a global economic environment that promises scant sustainable growth in the coming years, things could otherwise get very tough very soon. Но, учитывая, что состояние мировой экономики обещает в предстоящие годы лишь скудный рост, ситуация может, в противном случае, очень скоро и очень сильно ухудшиться.
The underlying argument for a "new economy" in the United States is that a microeconomic combination of new information technology and market liberalization has transformed the key macroeconomic relationships between the growth of output and productivity, inflation and employment. Главный довод в пользу «новой экономики» в Соединенных Штатах заключается в том, что микроэкономическое сочетание новой информационной технологии и либерализации рынка привело к изменению основных макроэкономических взаимосвязей между расширением производства, повышением производительности, инфляцией и занятостью.
Sales of these products benefited from the expansion of production capacity in maquila industries and from the brisk pace of growth in the United States economy, which is expected to amount to as much as 4 per cent for 1999. Продажи этой продукции возросли благодаря расширению производственных мощностей в швейной промышленности и высоким темпам роста экономики Соединенных Штатов, которые, как ожидается, в 1999 году повысились на целых 4 процента.
This is a wake-up call for the international community to assist developing countries to take appropriate measures to diversify their economies and mobilize domestic, external and other forms of financing to ensure sustainable growth and development. Это сигнал к мобилизации международного сообщества на оказание помощи развивающимся странам, которые должны принять соответствующие меры по диверсификации своей экономики, привлечению внутренних, внешних и прочих способов финансирования в интересах устойчивого экономического роста и развития.
The main objective is to enhance relations between workers and employers so as to create a favourable climate for foreign direct investment, which is expected to have a positive impact on the growth and stability of the economy. Главная цель при этом заключается в укреплении взаимоотношений между работниками и работодателями в интересах создания благоприятного климата для прямых иностранных капиталовложений, которые, как ожидается, будут содействовать росту и стабильности экономики.
The increase in capital flows between developing countries indicated the new dynamism of those countries in the global market and a healthy growth in the economies of the more advanced developing countries. Увеличение потоков капитала между развивающимися странами свидетельствует о повышении активности этих стран на мировом рынке и о здоровом росте экономики более успешных развивающихся стран.
Her Government had continued to pursue economic and labour policies that encouraged the fair distribution of income and sustainable growth, in order to address the polarization of society since the 1997 financial crisis. Правительство продолжает проведение политики в области экономики и трудовых ресурсов, стимулирующей справедливое распределение доходов и устойчивый рост, которая направлена на ликвидацию поляризации общества, возникшей после финансового кризиса 1997 года.
The shift from agricultural to industrial and services employment drives the growth of rural-urban migration, which in turn feeds on the growing urban informal economy and self-employment. Переток рабочей силы из сельскохозяйственного сектора в промышленный сектор и сектор услуг является движущей силой миграции из сел в города, что в свою очередь способствует росту неформальной экономики и индивидуальной занятости в городах.
We would also propose that economically developed countries should take bold, sweeping decisions to bring about greater world growth and a more stable and just world economy through debt reduction and other concessionary measures. Мы также хотели бы предложить, чтобы развитые в экономическом отношении страны выступили бы со смелыми и далеко идущими решениями в целях ускорения темпов роста мировой экономики и создания более стабильной и справедливой мировой экономической системы посредством сокращения задолженности и принятия других концессионных мер.
Meanwhile, new energy-extraction technologies, combined with a softer trajectory for global growth, are having a marked impact on commodity prices, cutting deeply into the surpluses of commodity exporters from Argentina to Saudi Arabia. Между тем, новые технологии добычи энергии, в сочетании с более мягкой траекторией роста мировой экономики, оказывают заметное влияние на цены на сырьевые товары, глубоко врезаясь в профициты экспортеров сырья от Аргентины до Саудовской Аравии.
The growth of our economies will enable us to address the problem of unemployment, a scourge that has to be looked at seriously; otherwise we will have neither social development nor political stability. Рост нашей экономики позволит нам решить проблему безработицы - бича современного общества, избавление от которого заслуживает нашего самого серьезного внимания; в противном случае мы не сможем обеспечить ни социального развития, ни политической стабильности.
In today's open economy, a competitive exchange rate is critical for achieving crucial development objectives, such as promoting growth and employment through the diversification of production and exports. В условиях современной открытой экономики установление конкурентоспособного валютного курса имеет особое значение для достижения жизненно важных целей в области развития, таких, как поощрение роста и обеспечение занятости на основе диверсификации производства и экспорта.
A global environment favourable to trade in commodities must be created in order to give a new impetus to growth and development and to increase the productivity and efficiency of that sector of the economy. Следовало бы создать в общемировом масштабе благоприятный для торговли сырьевыми товарами климат, с тем чтобы оживить экономический рост и развитие, а также поднять производительность и эффективность этого сектора экономики.