Английский - русский
Перевод слова Growth
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Growth - Экономики"

Примеры: Growth - Экономики
Slower growth in the global economy in the second half of 2002 caused export growth to taper off in these economies, and this phenomenon was responsible for the modest increase in output in Singapore in 2002 following a contraction in 2001. Снижение темпов роста мировой экономики во второй половине 2002 года привели к снижению темпов роста экспорта в этих странах, и действие этого фактора является причиной небольшого увеличения производства в Сингапуре в 2002 году после его сокращения в 2001 году.
With the advent of globalization, growth became more volatile during the 1990s, imposing additional costs in terms of reconciling growth and social development on the one hand, and sustainability of development on the other. С наступлением эры глобализации темпы роста экономики в 90х годах стали более неустойчивыми, что повлекло за собой дополнительные издержки в плане совмещения роста и социального развития, с одной стороны, и обеспечения устойчивости развития - с другой.
In an integrated world economy, the state of financial flows affected all countries. The developed countries' maintenance of non-inflationary growth was therefore just as important to the developing countries as the consequences of the operation of the global financial system were for their stability and growth. В рамках интегрированной мировой экономики состояние финансовых потоков сказывается на всех странах; таким образом, поддержание развитыми странами безынфляционного роста столь же важно для развитых стран, как и последствия функционирования мировой финансовой системы для их стабильности и роста.
In East and North-East Asia, the rapid growth of the Chinese economy was not able to offset fully the marked slowdown in the Republic of Korea and weaker growth in Taiwan Province of China. В Восточной и Северо-Восточной Азии быстрый рост экономики Китая не смог в полной мере компенсировать заметное замедление роста экономики Республики Корея и снижение темпов роста экономики китайской провинции Тайвань.
It also noted that the challenges of rapid growth, urbanization, and environmental and resource constraints could be addressed by developing strategies for a green economy, green growth, sustainable resource use and environmental safeguards. Она также отметила, что проблемы быстрого роста, урбанизация, а также экологические и ресурсные ограничения могут быть решены путем разработки стратегий для «зеленой» экономики, «зеленого» роста, устойчивого использования природных ресурсов и экологической безопасности.
The critical link for Lewis was trade; sustained rapid growth would require strong export growth, but if demand was shrinking in Northern markets, could other developing countries fill the gap? Главным связующим звеном для Льюиса была торговля; для устойчиво высоких темпов роста экономики потребовались бы значительные темпы роста экспорта, но в случае снижения спроса на рынках Севера можно ли было рассчитывать на то, что другие развивающиеся страны восполнят этот пробел?
Growth in the Gulf Cooperation Council countries is mainly driven by the oil sector, but an emerging non-oil sector is increasingly contributing to growth in a few countries. Главной движущей силой экономики стран - членов Совета сотрудничества стран Залива является нефтяной сектор, но в повышении темпов экономического роста некоторых стран все более значительную роль играет формирующийся сектор, не связанный с нефтью.
The most comprehensive one so far is the Low Carbon Green Growth Roadmap for Asia and the Pacific, published in April 2012, which provides detailed guidance and actionable options towards transitioning to a green growth approach with an aim to achieve a resource-efficient economy. Наиболее всеобъемлющим на данный момент документом в этой связи является опубликованная в апреле 2012 года «Дорожная карта низкоуглеродного зеленого роста для Азиатско-Тихоокеанского региона», которая является детальным руководством по переходу к зеленому росту с целью обеспечения ресурсоэффективной экономики и содержит практически осуществимые варианты политики.
Growth, in gross terms, had been 4.75 per cent, which represented sectoral growth, particularly in the services sector, but not significant economic and social development. В стране отмечался общий рост в 4,75 процента, что отражает рост в отдельных секторах экономики, особенно в секторе услуг, без существенного повышения уровня экономического и социального развития.
Some available indicators show for some developing countries that the increase in services mainly reflects the growth of traditional services such as small retail trade and urban transport, and in some cases even the growth of the informal economy. Согласно некоторым имеющимся показателям, в некоторых развивающихся странах возрастание объема услуг в основном отражает рост таких традиционных услуг, как мелкая розничная торговля и городской транспорт, а в некоторых случаях даже неорганизованного сектора экономики.
For some, the green economy was a matter of survival: the nexus between forests, water and agriculture was linked to life, growth and well-being and underpinned the economy of many small agricultural economies. Для некоторых стран зеленая экономика является вопросом выживания: взаимозависимость лесов, воды и сельского хозяйства влияет на жизнь, рост и благосостояние и является основой экономики многих малых сельскохозяйственных стран.
Meeting the climate challenge requires individuals and institutions - both public and private - to be able to assess and understand climate change, design and implement adequate policies and take action on climate-resilient and low-emission growth. Решение проблемы климата требует, чтобы каждый человек и каждая организация, будь она государственной или частной, могли оценить и понять явление изменения климата, разрабатывать и проводить в жизнь надлежащую политику и принимать меры по обеспечению климатически устойчивого и низкоуглеродного роста экономики.
Several delegations had expressed concern about the continued weak, fragile economic performance of the least developed countries and the likelihood of continued slow growth at least through 2015, owing mainly to their weak productive capacities and the continued need for structural transformation in their economies. Ряд делегаций выразили обеспокоенность по поводу снижения и ухудшения экономических показателей в наименее развитых странах и вероятного дальнейшего замедления роста в течение по меньшей мере всего 2015 года в основном из-за отсутствия у этих стран надлежащего производственного потенциала и необходимости продолжения структурной перестройки их экономики.
The Council and the Second Committee of the General Assembly at its sixty-eighth session held a special joint meeting on the theme "Inequality, growth and the global economic outlook" at the 49th meeting of the Council, on 22 October 2013. Совет и Второй комитет Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят восьмой сессии провели на 49-м заседании Совета 22 октября 2013 года специальное совместное заседание по вопросу «Неравенство, экономический рост и перспективы развития мировой экономики».
Though the recovery in commodity prices has been important for Africa's recovery from the global economic slowdown, efforts undertaken by African countries to reform their economies, tackle conflicts and strengthen governance have also played an important role in supporting growth. Хотя важную роль в выходе африканских стран из экономического спада сыграло восстановление уровня цен на сырьевые товары, улучшившиеся экономические показатели были также результатом огромных усилий африканских стран по преобразованию их экономики, сдерживанию конфликтов и укреплению систем управления.
In 2013, the Republic of Korea focused policies around the creative economy and cultural enrichment as two engines for the next phase of its economic expansion, based on the belief that creativity will be the basis of development and growth for the rest of the century. В 2013 году Республика Корея ориентировала свою политику на развитие креативной экономики и культурное обогащение в качестве двух факторов, стимулирующих следующий этап ее экономического роста, исходя из убежденности в том, что творческий подход станет основой развития и роста до конца столетия.
Mr. Rashid (Pakistan) said that poverty and the many complex issues it raised continued to be the greatest development challenge that the world faced, despite the progressive growth of the global economy and outstanding levels of scientific and technological progress. Г-н Рашид (Пакистан) говорит, что нищета и множество сложных вопросов, которые с ней связаны, по-прежнему представляют величайший вызов в области развития для всего мира, несмотря на поступательный рост мировой экономики и выдающиеся успехи в области научно-технического прогресса.
The Trade and Development Report 2014 entitled: Global Governance and Policy Space for Development, examines the health of the global economy and asks whether current conditions and policies are fit to sustain growth and support an ambitious development agenda after 2015. В Докладе о торговле и развитии, 2014 год: Глобальное управление и пространство для маневра в политике в целях развития анализируется состояние мировой экономики и ставится вопрос о соответствии существующих условий и стратегий интересам поддержания роста и масштабной повестки дня развития на период после 2015 года.
Another representative said that adapting to low-carbon clean energy and protecting the environment were key to the growth and sustainability of the global economy, while another stressed the role of global collaboration and cooperation as a prerequisite to sustainable development. Другой представитель заявил, что адаптация к использованию низкоуглеродной чистой энергии и охрана окружающей среды являются ключевыми факторами роста и устойчивости мировой экономики, тогда как другой представитель подчеркнул роль глобального взаимодействия и сотрудничества, которые являются обязательным условием устойчивого развития.
But rather than the result of unmanageable structural pressures and market forces, broad-based prosperity followed, thanks to reconstruction efforts to rebuild European economies after the war, deliberate policies of full employment growth and the strong regulation of financial markets at the domestic and international levels. Однако наступившее затем широкомасштабное процветание было обусловлено скорее усилиями по перестройке экономики европейских стран после войны, целенаправленными мерами по обеспечению роста при полной занятости и строгим регулированием финансовых рынков на внутреннем и на национальном уровне, чем структурным давлением и рыночными силами, которые не поддаются управлению.
As this type of growth was commonly confined to certain dynamic sectors, many who sought employment had to remain in the less dynamic informal sector, which involved lesser paid and more vulnerable employment. Поскольку такой рост обычно ограничивается некоторыми динамичными секторами, многие из ищущих работу вынуждены оставаться в менее динамичных сегментах неформальной экономики, работа в которых оплачивается ниже и является менее стабильной.
The Lebanese Government's efforts to develop and apply its economic reform policy to update the structure of Lebanon's national economy, preserve its stability and enhance its opportunities for growth. усилия ливанского правительства по разработке и реализации политики экономических реформ в целях изменения структуры национальной экономики Ливана, сохранения ее стабильности и расширения возможностей для ее развития;
Ms. Bethel (Bahamas), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said that growth in CARICOM economies remained slow and tourism, remittances and foreign direct investment flows to the region were all down. Г-жа Бетел (Багамские Острова), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что рост экономики стран КАРИКОМ остается медленным, туристические потоки, переводы средств и прямые иностранные инвестиции в регион снижаются.
The world must address the underlying causes of those difficulties, and must ensure that the international financial system served the real economy and efficiently mobilized and allocated resources to promote growth and sustainable development, particularly in developing countries. Международное сообщество должно принять меры по устранению глубинных причин этих трудностей и добиваться того, чтобы международная финансовая система служила интересам развития реальной экономики и могла эффективно мобилизовать и предоставить ресурсы в целях стимулирования роста и устойчивого развития, в частности в развивающихся странах.
Cuba welcomed policies to improve living standards; combat poverty and extreme poverty; combat HIV/AIDS; promote gender equality, transform the economy in pursuit of sustainable growth; improve access to quality basic services; and strengthen social protection. Куба приветствовала проведение политики, направленной на повышение уровня жизни; борьбу с нищетой и крайней нищетой; борьбу с ВИЧ/СПИДом; обеспечение гендерного равенства, трансформацию экономики для достижения устойчивого роста; расширение доступа к качественным основным услугам; укрепление мер социальной защиты.