Political will, strong leadership and decisive actions were imperative to strengthen the recovery of the global economy, restore market confidence, foster financial stability and strengthen growth prospects. |
Для усиления роста мировой экономики, восстановления доверия к рынкам, повышения финансовой стабильности и улучшения перспектив роста необходимы политическая воля, сильное руководство и решительные действия. |
Mr. Chipaziwa (Zimbabwe) said that agriculture was the backbone of Zimbabwe's economy, as well as an engine for growth and poverty eradication. |
Г-н Чипазива (Зимбабве) говорит, что сельское хозяйство является основой экономики Зимбабве, а также движущей силой экономического роста и искоренения нищеты. |
The African Group believed that job growth required a structural transformation of African economies through industrialization that induced value addition and economic diversification. |
Группа африканских стран считает, что для роста количества рабочих мест необходимо структурное преобразование экономики африканских стран путем индустриализации, обеспечивающей получение добавленной стоимости и диверсификацию экономики. |
China could be expected to continue to make an increasingly important contribution to the growth and health of the world economy and hoped that the international community would provide it with a better cooperative framework. |
Можно ожидать, что Китай будет и в дальнейшем вносить существенный вклад в увеличение роста и оздоровление мировой экономики, и оратор надеется, что международное сообщество предоставит стране более эффективный механизм сотрудничества. |
Measures to achieve greater energy efficiency and combat climate change were important contributions to the creation of a sustainable economy and were accordingly being put in place by Lebanon, which was particularly mindful of the type of growth to be sought. |
Меры по повышению эффективности использования электроэнергии и борьбе с изменением климата вносят весомый вклад в создание устойчивой экономики и поэтому принимаются в Ливане, который хорошо представляет себе тот тип развития, которого он хотел бы достичь. |
Africa is witnessing high population growth without a commensurate increase in infrastructure, such as roads and hospitals, leaving a significant chunk of people in poverty and the informal economy. |
В Африке наблюдаются высокие темпы роста населения без соразмерного развития инфраструктуры, такой как дороги и больницы, в результате чего значительная часть населения живет в нищете и занята в секторе неформальной экономики. |
While the larger dynamic economies of the region can compensate the loss of exports by boosting domestic demand, many smaller economies will continue to rely on trade for growth. |
В то время как более крупные динамичные экономики региона могут компенсировать потери по статьям экспорта за счет увеличения внутреннего спроса, многие небольшие страны будут по-прежнему полагаться на торговлю для роста. |
An increasing concern of policymakers in the region is the imposition of various trade-restrictive measures by developed countries in recent months in an effort to protect their economies in a climate of slow growth. |
Все большую озабоченность у лиц, определяющих политику в регионе, вызывает внедрение развитыми странами различных мер по ограничению торговли в последние месяцы с целью защиты своей экономики в условиях замедления роста. |
It also noted that, despite the slowdown in Asia and the Pacific, the region remained the global growth pole and, therefore, its continued development was important for all countries. |
Кроме того, она отметила, что, несмотря на замедление экономики в Азиатско-Тихоокеанском регионе, он остается полюсом глобального роста и поэтому продолжение его развития важно для всех стран. |
However, that good performance was largely due to the subregion's largest economy, Papua New Guinea, which had benefited from higher commodity prices, while high growth for many Pacific island countries remained elusive. |
Вместе с тем, эти удовлетворительные показатели достигались в основном за счет самой крупной экономики субрегиона - Папуа - Новой Гвинеи благодаря росту цен на сырьевые товары, в то время как многим тихоокеанским островным странам достичь высоких темпов роста по-прежнему не удавалось. |
The sovereign debt crisis in Europe and the weak recovery of the world economy have demonstrated the need for stronger international coordination to support a financial safety net and the need for adjustments to promote growth. |
Кризис суверенной задолженности в Европе и слабые темпы восстановления мировой экономики продемонстрировали необходимость в более тесной международной координации для поддержки системы финансовой безопасности и необходимость корректировок для содействия росту. |
For major energy exporters in the region, such as the Russian Federation and Kazakhstan, growth in 2011 was predominantly driven by higher commodity prices, especially oil and natural gas. |
Рост экономики таких ведущих региональных экспортеров энергоносителей, как Российская Федерация и Казахстан, в 2011 году главным образом обеспечивался за счет более высоких цен на сырье, особенно на нефть и природный газ. |
Most other CIS economies, including those in Central Asia, also benefited from higher commodity prices, and growth was further spurred by increased public infrastructure spending and worker remittances. |
Более высокие цены на сырье способствовали росту экономики и других стран СНГ, включая страны Центральной Азии, а дополнительным фактором роста для них стало увеличение объема государственных расходов на инфраструктуру и денежных переводов трудящихся. |
While several central banks, including the People's Bank of China, loosened monetary conditions in response to lower inflationary pressures and slower domestic growth, no significant changes to the current policy stance are expected in the remainder of 2012. |
Хотя несколько центральных банков, включая Народный банк Китая, смягчили кредитно-денежную политику с учетом ослабления инфляционного давления и снижения темпов роста экономики их стран, никаких значительных изменений нынешней кредитно-денежной политики в оставшуюся часть 2012 года не ожидается. |
Consequently, a major downside risk lies in a pronounced drop in commodity prices, for example owing to a more severe slowdown in global growth. |
Поэтому основные риски ухудшения их экономических показателей связаны с возможным существенным падением цен на сырье, например вследствие более значительного замедления темпов роста мировой экономики. |
At the current juncture, the crisis in the euro area remains the biggest threat to global growth in the outlook period. |
На данном этапе кризис в зоне евро остается крупнейшей угрозой росту мировой экономики в охватываемый прогнозом период. |
Consequently, there is a need for policymakers to harmonize and balance price and debt stability objectives with macroeconomic policies that target the real economy, in particular employment creation, productive investment and the sectoral composition of growth. |
В этой связи директивным органам необходимо согласовать и привести в соответствие задачи по стабилизации цен и задолженности с макроэкономическими стратегиями, ориентированными на реальный сектор экономики, в частности на создание рабочих мест, инвестирование в производство и секторальную структуру роста. |
Aid strategies need to include incentives to attract private investment in developing countries while remaining consistent with the objective of strengthening the national economy and national development goals for job creation, poverty eradication and inclusive growth. |
Необходимо, чтобы стратегии предоставления внешней помощи включали стимулы для привлечения в развивающиеся страны частных инвестиций и при этом не вступали в противоречие с решением задачи укрепления национальной экономики и достижения национальных целей в области развития, связанных с созданием рабочих мест, искоренением нищеты и обеспечением всеохватного роста. |
A national social and economic development programme for 2011 - 2015 has been designed to build a modern economy, increase returns on sales, step up productivity, boost exports of goods and services and promote the growth of real personal income. |
Разработан проект Программы социально-экономического развития Республики Беларусь на 2011-2015 годы, которым предусматриваются модернизация экономики, рентабельность продаж, темпы роста производительности труда, экспорт товаров и услуг, рост реальных денежных доходов населения. |
During the period of 2005 to 2009, based on the sustained and rapid growth of the national economy, wage levels among China's employees steadily increased, with vast numbers of employees gaining real benefits. |
В период 2005-2009 годов благодаря устойчивому и быстрому росту национальной экономики заработная плата китайских трудящихся постоянно увеличивалась, причем подавляющая часть работников получили реальные блага. |
However, not enough decent jobs have been created to reduce large numbers of working poor and large informal economies even during the period of rapid growth. |
Тем не менее даже в период быстрого роста не было создано достаточного количества достойных рабочих мест, чтобы сократить ряды трудовой бедноты и объемы неформальных секторов экономики. |
(a) Leading Thailand towards a balanced economic structure and stronger domestic economy, as the key foundation for enhancing the quality of life and sustainable growth. |
а) создание в Таиланде сбалансированной экономической структуры и укрепление национальной экономики в качестве главной основы для повышения качества жизни и обеспечения устойчивого роста. |
Despite high growth in certain economies, a large number of workers do not earn enough for a decent living; this is especially true for women and youth in the labour force, who make up a large share of vulnerable employment throughout the region. |
Несмотря на высокие темпы роста экономики в некоторых странах, многие рабочие не в состоянии заработать себе на достойную жизнь; это, прежде всего, касается женщин и молодежи в составе рабочей силы, которые составляют большую долю уязвимозанятых в регионе. |
The Survey cited the rebalancing of the economy of China away from investment and towards consumption-led growth, which could also spur Asia-Pacific exports to China. |
В Обзоре отмечается переориентация экономики Китая от опоры на инвестиции в направлении роста, определяемого потреблением, что может также способствовать росту экспорта стран Азиатско-Тихоокеанского региона в Китай. |
Employment generation, resource and energy efficiency, economic resilience, social inclusiveness and ecological sustainability are all important goals for any economy striving to achieve a better quality of growth. |
Обеспечение занятости, эффективное использование ресурсов и энергии, устойчивое развитие экономики, социальная инклюзивность и экологическая устойчивость - вот важные цели деятельности любой экономики, стремящейся обеспечить улучшение качества роста. |