As we move towards recovery, we must build a framework to foster both growth and balance in the global economy. |
По мере продвижения по пути экономического восстановления нам нужно создать такой рамочный механизм, который обеспечивал бы рост при сохранении баланса экономики на глобальном уровне. |
Apart from the growth and employment potential of the ICT sector itself, ICT impacted positively on the development of other sectors of the economy. |
Помимо потенциала роста и занятости в самом секторе ИКТ, они оказывают положительное влияние на развитие других секторов экономики. |
On the other hand, developing countries should accelerate industrial restructuring, promote scientific and technological innovation, and foster the sustainable growth of their national economies. |
С другой стороны, развивающиеся страны должны ускорить процесс перестройки промышленного сектора, поощрять научно-технические инновации и способствовать устойчивому росту своей национальной экономики. |
Enhancing the capacity of middle-income countries to cope with external shocks must be considered an integral part of their development strategy for maintaining a sustained robust growth in the long run. |
Наращивание возможностей преодоления внешних потрясений странами со средним уровнем дохода следует считать неотъемлемым элементом их стратегии развития, обеспечивающим поддержание поступательного энергичного роста экономики в долгосрочной перспективе. |
Finally, policies supporting the development of services that respond to local demand or enhance economy-wide productivity growth and competitiveness would also have a decisive impact on employment. |
И наконец, важнейшее значение для улучшения положения в сфере занятости будут иметь стратегии, нацеленные на развитие сферы услуг, которые будут учитывать особенности спроса на местном уровне либо содействовать росту производительности труда во всех секторах экономики и повышению ее конкурентоспособности. |
They also focused on labour market regulation as a central element of macroeconomic regulation and carried out economic reforms aimed at diversifying the economy and promoting employment and export growth. |
Они также сосредоточивали внимание на регулировании рынка труда как одном из центральных элементов макроэкономического регулирования и проводили экономические реформы, направленные на диверсификацию экономики и содействие росту занятости и экспорта. |
The growth of the economy likewise started to slow down due to a slowing world economy. |
Темпы роста экономики также стали замедляться по причине снижения развития мировой экономики. |
The dynamic South's ever-growing purchasing power, augmented by economic progress and increasing population, is beginning to provide the much-needed impetus to a more sustained growth of global economy and trade. |
Неуклонно повышающаяся покупательная способность динамичного Юга, подкрепляемая прогрессом экономики и ростом численности населения, начинает генерировать столь необходимый импульс для более устойчивого роста глобальной экономики и торговли. |
These situations require a vigorous international response to ensure that the sustained growth of the world economy and the development efforts of developing countries are not severely affected. |
В подобной ситуации требуются энергичные международные меры, призванные не допустить серьезных последствий для устойчивого роста мировой экономики и усилий развивающихся стран в области развития. |
Reforms, rehabilitating the productive base and lifting the closure, while necessary, are not sufficient conditions for recovery and sustained growth. |
Реформы, восстановление производственной базы и отмена режима блокирования границ являются необходимыми, но отнюдь не достаточными условиями для оживления и устойчивого роста экономики. |
In the other key growth sector, tourism, there has been more reliance on domestic firms and restrictions on foreign ownership. |
В другом ключевом для роста экономики секторе - туристическом - больший акцент делался на отечественные компании, а иностранная собственность ограничивалась. |
Sustainable growth and development in Azerbaijan reflected the Government's commitment to protecting the rights of investors, who had concluded contracts in the country totalling billions of US dollars. |
Устойчивый рост и развитие экономики в Азербайджане являются отражением стремления правительства защитить права инвесторов, которые подписали в стране контракты на миллиарды долларов США. |
Like most developing countries, Ghana had liberalized its economy as a means of expanding its industrial base in order to achieve export growth and eradicate poverty. |
Как большинство развивающихся стран, Гана осуществила либерализацию своей экономики в целях расширения ее промышленной базы, достижения роста экспорта и искоренения нищеты. |
In reality, this confirms the dynamic growth of the national economy and various domestic and international studies have already taken due note of this. |
В действительности это подтверждает динамику роста национальной экономики, и это уже было должным образом отмечено в различных внутренних и международных исследованиях. |
The real rate of growth of the national economy in 2006 was 9.4%, in comparison to 2005. |
Реальные темпы роста национальной экономики составили в 2006 году 9,4% по сравнению с 2005 годом. |
With the economic recovery, noise levels are increasing due to strong industrial growth and related increasing levels of transport activity. |
С оживлением экономики уровни шума возрастают в связи с динамичным промышленным ростом, а также связанной с этим активизацией перевозок. |
Policy actions are thus required that contribute to increasing the competitiveness of non-traditional, high value-added sectors, thus supporting economic diversification and growth. |
В этой связи назрела необходимость принятия программных мер, которые бы способствовали повышению конкурентоспособности нетрадиционных секторов с высокой добавленной стоимостью и, тем самым, благоприятствовали созданию условий для диверсификации и роста экономики. |
Nevertheless, the growth of the global economy had not created better or more productive jobs for the poorest. |
Вместе с тем подъем мировой экономики не привел к созданию более продуктивной занятости или рабочих мест более высокого качества для малоимущих. |
Revitalizing the agricultural sector is crucial to overall economic recovery and to ensuring that growth is inclusive and that it promotes peace and sustains poverty reduction. |
Восстановление сельскохозяйственного сектора имеет решающее значение для оздоровления экономики в целом, а также для обеспечения того, чтобы рост носил всесторонний характер и чтобы он содействовал миру и поддерживал сокращение масштабов нищеты. |
Credit plays an important role in the growth and development of each of our nations and in that of the global economy as a whole. |
Важной составляющей экономического роста и развития каждой страны и мировой экономики в целом является кредит. |
The package of $1.1 trillion to restore credit and growth, together with national measures, constitutes a global plan for recovery on an unprecedented scale. |
Пакет на общую сумму в 1,1 трлн. долл. США, предназначенных для восстановления кредита и возобновления роста в сочетании с национальными мерами, составляет беспрецедентный по своим масштабам глобальный план оздоровления экономики. |
Preliminary evidence indicates that Africa's growth in 2009, for example, will be reduced by 2 to 4 per cent. |
Согласно предварительным данным, рост экономики Африки, например в 2009 году, сократится вдвое и составит 4 процента. |
The angolan economy presents very serious sectoral asymmetries translated into a notable growth of oil economy and an almost stagnation of other sectors of economic activities. |
Экономика Анголы характеризуется серьезной отраслевой асимметрией, выражающейся в заметном развитии нефтяной промышленности и ситуацией, близкой к стагнации, в других секторах экономики. |
The Ministers noted with satisfaction the fast and sustained growth in their economies and the resilience with which they have withstood the global financial and economic crisis. |
Министры с удовлетворением отметили быстрый и устойчивый рост экономики своих стран и ее способность выстоять перед лицом мирового финансово-экономического кризиса. |
It gives us a chance to shift more decisively towards green growth - not just in the financial system, but in the real economy. |
Нам предоставлен шанс более решительно перейти на путь экологически ориентированного роста, причем не только в финансовой системе, но и в реальном секторе экономики. |