The economy has experienced strong and broad-based growth over the past decade; which resulted in positive trends that reduced poverty, in both urban and rural areas. |
За прошедшее десятилетие был отмечен уверенный и повсеместный рост экономики, обеспечивший позитивные тенденции в сторону сокращения бедности как в городах, так и в сельской местности. |
While serious discussions on economic devolution and resource- and power-sharing had yet to commence, those issues were increasingly being broached, and measures had been initiated to strengthen region-based planning and management to provide for more inclusive growth. |
Хотя еще только предстоит начать серьезное обсуждение децентрализации экономики и совместного использования ресурсов и властных полномочий, эти вопросы подвергаются все более широкому обсуждению, и было начато осуществление мер для укрепления планирования и управления на региональном уровне в целях обеспечения более инклюзивного роста. |
The Government had established the National Plan of Development for 2013 - 2017, creating conditions to enable the growth of the economy and for the better distribution of wealth. |
Правительство разработало Национальный план развития на 2013 - 2017 годы, предусматривающий создание благоприятных условий для роста экономики и более эффективного распределения богатств. |
These benefits would, in turn, set the context for stimulating the creation of new technology and services, thereby driving economy-wide structural transformation toward "green industries" that decouple growth from resource use and pollution. |
Эти преимущества в свою очередь создают условия, стимулирующие разработку новых технологий и услуг и структурную переориентацию всей экономики на "зеленые отрасли", при которой разрывается связь между экономическим ростом и использованием ресурсов и загрязнением окружающей среды. |
The global rate of youth unemployment remains elevated and is projected to stagnate at around 12.8 per cent until 2016, as the rebound in global growth will not be sufficient to lift depressed labour markets. |
Высоким остается общемировой показатель безработицы среди молодежи, который, согласно прогнозам, будет сохраняться на уровне 12,8 процента до 2016 года вследствие того, что темпы роста мировой экономики не будут достаточны для оживления на рынках труда. |
In 2013 the pace of growth in the world economy fell yet further, to 2.1 per cent, reflecting the slower pace of expansion in the developed countries in particular. |
В 2013 году прирост мировой экономики сократился еще больше - до 2,1 процента, что отражает, в частности, замедление роста в развитых странах. |
Manufacturing also differed between countries, although overall growth in the sector remained below the rate of expansion of the economy as a whole. |
В обрабатывающей промышленности темпы роста также сильно разнились от одной страны к другой, но, как правило, отставали от темпа роста экономики в целом. |
Major developing economies, including Brazil, China, India, the Russian Federation, and South Africa, continued to grow, but a few signs of vulnerability to sustain a higher growth level emerged in 2013. |
Продолжался рост экономики крупнейших развивающихся стран, в том числе Бразилии, Индии, Китая, Российской Федерации и Южной Африки, однако в 2013 году появились некоторые признаки уязвимости вследствие неспособности поддерживать более высокие темпы роста. |
The present growth path of the world economy is fundamentally fragile owing to its weak employment creation in its recovery phase. |
З. Взятый в настоящее время курс на обеспечение роста мировой экономики неустойчив в своей фундаментальной основе, поскольку на этапе оживления экономики слабо идет процесс формирования занятости. |
The price floor was firm on the constant demand growth of a stable global economic recovery, but weakened speculative buying in oil futures markets prevented crude oil prices from significant price spikes. |
Нижний предел цен был прочно зафиксирован благодаря постоянному росту спроса в условиях стабильного оживления мировой экономики, однако ослабление спекулятивных операций купли-продажи на нефтяных фьючерсных рынках препятствовало значительным скачкам цен на сырую нефть. |
Although the developing Asia-Pacific economies continue to anchor the global economic recovery, both external and internal factors are holding them back from achieving more rapid growth. |
Несмотря на то, что развивающиеся страны Азиатско-Тихоокеанского региона все так же являются основой восстановления мировой экономики, внутренние и внешние факторы препятствуют дальнейшему ускорению их роста. |
Along the same lines, the Government is planning integrated water management, including irrigation, transportation and hydroelectric production in order to strengthen the bases for increased productivity and growth. |
В том же ключе правительство предусматривает организовать комплексное управление водными ресурсами, включая решение проблем ирригации, транспорта и гидроэнергетики, с целью укрепить основу для повышения производительности труда и роста экономики. |
In Budget 2009, the Government of Canada put Equalization on a sustainable growth track, ensuring that it grows in line with the economy. |
В бюджете 2009 года правительством Канады были заложены условия для ее стабильного роста по мере роста экономики в целом. |
The Strategy aims to build a new economy to promote strong average yearly growth (7 per cent) to benefit the most disadvantaged groups and encourage sustainable human development. |
СУРСН нацелена на строительство новой экономики, ориентированной на обеспечение ускоренного среднегодового роста (7%) в интересах наименее обеспеченных слоев населения и устойчивого развития человеческого потенциала. |
Leaders emerged from those meetings with a shared conviction that industrialization is one of the most viable paths to employment-generating growth and development and a core prerequisite for the structural transformation of Africa's economy. |
По итогам этих совещаний у лидеров сформировалась общая убежденность в том, что индустриализация является одним из самых эффективных путей достижения роста и развития, ведущих к созданию рабочих мест, и одной из основных предпосылок для осуществления структурных преобразований африканской экономики. |
The relatively improved growth and employment performance achieved by the United States relative to the European Union in the past several years is the result of the former's slower fiscal retrenchment. |
Относительно лучшие показатели роста экономики и занятости, достигнутые Соединенными Штатами Америки по сравнению с Европейским союзом в течение нескольких последних лет, являются результатом более медленной реструктуризации в бюджетной сфере. |
Looking forward, the fragile world economy and the persistent high unemployment around the world are likely to have a negative impact on Africa's growth performance in terms of both export demand and financial flows into the continent. |
Заглядывая вперед, можно сделать вывод, что хрупкое состояние мировой экономики и высокая безработица во всех регионах земного шара будет оказывать негативное воздействие на показатели роста в Африке, ограничивая спрос на экспортную продукцию и приток инвестиций на континент. |
By contrast, exports to the United States increased by 4.8 per cent, thanks to modest growth in that economy, and intraregional exports climbed 1.4 per cent. |
В отличие от этого, объемы экспорта в Соединенные Штаты возросли на 4,8 процента, благодаря некоторому росту экономики этой страны, а экспорт внутри региона вырос на 1,4 процента. |
With employment and housing indicators favourable as well, growth projections for the United States economy are on the order of 1.7 per cent for 2013. |
При том что показатели по занятости и обеспечению жильем также являются положительными, прогнозируемые темпы роста экономики Соединенных Штатов на 2013 год составляют около 1,7 процента. |
That constitutes only a slight improvement from the estimated growth of 2.2 per cent in 2012, when the world economy saw a renewed slowdown synchronized across countries at every level of development. |
Это лишь немногим больше показателя прироста в 2012 году, составившего, по оценкам, 2,2 процента, когда темпы роста мировой экономики - независимо от уровня развития стран - вновь замедлились. |
Furthermore, the creative and cultural industries represent some of the most dynamic sectors in the global economy, with rapidly expanding growth in Africa and the Middle East in particular. |
Кроме того, предприятия творческой и культурной сферы входят в число наиболее динамично развивающихся секторов мировой экономики, со стремительным расширением спроса в Африке и на Ближнем Востоке, в частности. |
As part of the National Development Plan, the employment policy for the 2006-2011 period was drafted on the basis that low productivity in industry and enterprises has prevented sustained growth in jobs, wages and the overall standard of living of the Bolivian population. |
В контексте Национального плана в области развития политика в сфере занятости на период 2006 - 2011 годов базируется на том, что низкая продуктивность секторов экономики и предприятий сдерживала рост числа рабочих мест, заработной платы и уровня жизни населения Боливии. |
11.16.1 In line with many other countries in the developing world, the Government of Swaziland has identified the SME sector to be a significant contributor to the national economy and has as such resolved to pay particular attention to its development and growth. |
11.16.1 Как и многие другие развивающиеся страны, правительство Свазиленда рассматривает сектор МСП в качестве важного фактора укрепления национальной экономики и, поскольку это так, решило уделять особое внимание его развитию и росту. |
The Bosnia and Herzegovina Central Bank forecast 0.5 per cent growth for the country's economy in 2010, even though it is still unable to provide reliable data for the first half of the year. |
Центральный банк Боснии и Герцеговины предсказывает рост экономики страны в 0,5 процента в 2010 году, хотя он еще до сих пор не может представить достоверные данные за первую половину этого года. |
The nature of "green economy", "green growth" and other terms were discussed, and their linkages with agriculture, sustainability and potentially with energy and industry. |
Были обсуждены природа "зеленой экономики", "зеленый рост" и другие термины, а также их связь с сельским хозяйством, устойчивостью и в перспективе - с энергетикой и промышленностью. |