One was the "soft" power of liberal ideas, whose spread was aided by the growth of transnational communications and contacts, while the demonstration effect of Western economic success gave them additional appeal. |
Одна из них - мирная сила либеральных идей, распространению которых способствовало развитие обмена информацией между странами и расширение контактов между ними, а эффект демонстрации успехов Западной экономики ещё больше усиливал их привлекательность. |
But an unsustainable debt burden may also result from borrowing to spend too much, failure to collect sufficient taxes, and other policies that undermine the economy's growth potential. |
Но непосильное бремя задолженности может также быть результатом заимствования в целях слишком значительных затрат, отказа собирать нужное количество налогов, а также другой политики, которая подрывает потенциал роста экономики. |
They recognized the need for an agreement that all nations can embrace - in line with their capabilities, consistent with what science requires, and grounded in "green jobs" and "green growth," the lifeline of a twenty-first century global economy. |
Они признали необходимость разработки соглашения, которое подошло бы для всех народов: в соответствии с их возможностями, с учётом требований науки и на основе «зелёных» работ и «зелёного» экономического развития - единственной надежды глобальной экономики XXI века. |
CAMBRIDGE - One of the biggest economic surprises of 2015 is that the stunning drop in global oil prices did not deliver a bigger boost to global growth. |
КЕМБРИДЖ - Один из главных экономических сюрпризов 2015 года заключается в том, что оглушительное падение мировых цен на нефть не привело к значительному росту глобальной экономики. |
Many a recession has been catalyzed or amplified by monetary-tightening cycles; former US Federal Reserve Chairman Alan Greenspan was christened the "maestro" in the 1990s, because he managed to slow inflation and maintain strong growth simultaneously. |
Немало рецессий были вызваны или усилены циклами ужесточения денежно-кредитной политики. Бывшего главу Федеральной резервной системы США (ФРС США) Алана Гринспена называли в 1990-х «маэстро», потому что ему удавалось одновременно и сдерживать инфляцию на низком уровне, и поддерживать высокий рост экономики. |
Yet another vacuous budget deal, in conjunction with weaker-than-expected growth for the US economy for years to come, spells a protracted period of outsize government deficits. |
Еще одна бессодержательная бюджетная сделка в сочетании с более слабым, чем ожидалось, ростом американской экономики в ближайшие годы говорит о длительном периоде нестандартных дефицитов государственного бюджета. |
This is quite a turnabout for an economy that for years had crept along at what was derisively called the "Hindu rate of growth" - around 3% - while much of the rest of Asia shot ahead. |
Это довольно большая перемена для экономики, которая на протяжении многих лет медленно ползла со скоростью, получившей презрительное название «скорости индуистского развития» - около З% - в то время, как большая часть стран Азии стремительно вырвалась вперёд. |
Given the dramatic growth in the amount of data being generated, together with ever-expanding applications across industries, it is reasonable to expect that individual data will soon be worth more than $100 per Internet user. |
Принимая во внимание впечатляющий рост вырабатываемой информации, вместе с постоянно увеличивающимся числом применений информации во всех видах экономики, можно прийти к заключению, что индивидуальная информация скоро будет стоить не менее 100 долларов в год на одного пользователя Интернета. |
Monetary growth may increase inflationary pressures and the risk of an asset bubble down the road, but it helped ensure that China's economy did not fall into a vicious downturn when the financial crisis hit. |
Увеличение денежной массы может в итоге увеличить инфляционное давление и риск возникновения «мыльного пузыря» активов, но это позволило предотвратить вхождение экономики Китая «в штопор» при наступлении финансового кризиса. |
Whether the Euro - with its associated institutions, including an independent European Central Bank (ECB) which focuses on inflation - is "good" or "bad" should be judged by economic performance - whether it leads to faster, steadier growth. |
О том, какие результаты принесло введение евро, а также связанные с ним учреждения, включая независимый Европейский Центральный Банк (ЕЦБ), регулирующий уровень инфляции, можно судить по экономическим показателям, а именно по более устойчивому и быстрому росту экономики. |
MUMBAI - The ongoing weakness of America's economy - where deleveraging in the private and public sectors continues apace - has led to stubbornly high unemployment and sub-par growth. |
МУМБАИ - Проходящее в настоящее время ослабление американской экономики - в условиях стремительного продолжения снижения доли заемных средств в частном и государственном секторах - привело к упорному росту безработицы и задержке экономического развития. |
This would, finally, give the Middle East - a region poor in growth and rich in conflicts - a distinct identity, making it a player in global economic terms as well, and thus enabling it to become the architect of its own future. |
Это наконец дало бы Ближнему Востоку - региону, богатому на конфликты и бедному на развитие - возможность к чёткому самоопределению, также привлекая его к участию в процессах глобальной экономики, и таким образом позволив самостоятельно строить будущее. |
Today, with oil prices dramatically reduced, this largesse is no longer available, and economic experts agree that the growth potential of Russia's petro-economy has been exhausted. |
Сегодня, когда цены на нефть значительно снизились, больше нельзя позволить себе такую щедрость, и экономические эксперты соглашаются с тем, что потенциал роста нефтяной экономики России иссяк. |
Pena Nieto was also eager to talk about the growth of the Mexican economy, which is one reason that Mexicans are now just as likely to stay in Mexico as venture to the United States. |
Президент Пенья Ньето охотно говорил о подъеме мексиканской экономики, благодаря которому мексиканцы теперь, с тем же успехом, смогут оставаться в Мексике, вместо того, чтобы перебираться в Соединенные Штаты. |
This was called the Great Moderation, the misguided belief by most economists, policymakers and central banks that we have transformed into a new world of never-ending growth and prosperity. |
Он получил название «Великого замедления», заблуждение большинства специалистов экономики и стратегического развития, а также центральных банков, что мы перешли в новый мир бесконечного роста и процветания. |
And any nation that would become protectionist over the next few years would deprive itself of the chance of getting the benefits of growth in the world economy. |
Если вы посмотрите на «мотор» мировой экономики, вы увидите, что он не двигается, если нет торговых отношений между разными странами. |
First, technical analysis provides rough estimates of the amount of external resources and the time-span required to place the economy on the road to sustainable growth. |
Во-первых, был проведен технический анализ, на основе которого были составлены приблизительные оценки объема внешних ресурсов и сроков, необходимых для перевода экономики на путь устойчивого развития. |
Both the organizations jointly advised SMEs on specific features. Among the structural factors, experience shows that improved environmental protection and greater pollution control can be achieved simultaneously with high rates of economic and export growth. |
Говоря о структурных факторах, следует отметить, что, как показывает опыт, задачи улучшения охраны окружающей среды и активизации борьбы с ее загрязнением могут решаться одновременно с обеспечением высоких темпов развития экономики и расширения экспорта. |
Such a stimulus to the growth of employment and incomes in the non-farm economy can give further impetus to consumption-production linkages within the rural sector. |
Такой стимул к росту занятости и доходов в несельскохозяйственном секторе экономики может придать новый импульс образованию связей м ежду потреблением и производством в сельском секторе. |
Whenever small States experience relative growth, instead of lending further assistance to ensure that they emerge from the quagmire of deepening poverty, necessary resources and support systems are taken away, and these countries find themselves being graduated out of concessional assistance programmes. |
Когда в малых островных государствах наблюдается относительный рост экономики, вместо предоставления дополнительной помощи в целях гарантии их выхода из все более углубляющейся пропасти нищеты, необходимые ресурсы и системы поддержки забираются и эти страны исключаются из программ помощи на льготных условиях. |
Moreover, according to a report of the European Union, a new growth theory suggests that technological progress and economic development are a function of accumulated investment in R&D and human capital. |
Кроме того, как отмечается в одном из докладов Европейского союза, новая теория роста предполагает, что технологический прогресс и развитие экономики являются производной накопленных инвестиций в сфере научных исследований и опытных разработок и развития людских ресурсов. |
The implied internal adjustments required to rectify persistent and growing external imbalances, as well as the associated reduced investment inflows, may dampen their long-term growth and development prospects. |
Предполагаемая перестройка местной экономики, необходимая для исправления сохраняющихся и усиливающихся диспропорций внешних балансов и прекращения происходящего из-за этого сокращения притока инвестиций, может негативно отразиться на перспективах долгосрочного роста и развития. |
The predicted contraction of the economy in general, and a rapid fall in consumer spending in particular, are likely to discourage growth of FDI in these industries. |
Предсказываемое снижение темпов развития экономики в целом и быстрое сокращение потребительских расходов, очевидно, повлияют на сокращение роста объема ПИИ в этих отраслях. |
But they are often criticized for being expensive enclaves, concentrating a huge amount of public investment without contributing adequately to the growth of the local economy (Maillat, 1996). |
Однако очень часто их критикуют как дорогостоящие анклавы, сосредоточивающие в себе крупные государственные инвестиции и не дающие адекватной отдачи с точки зрения стимулирования роста местной экономики (Мейлат, 1996 год). |
Following the start of an export-generated recovery in 1994, it had maintained the strongest growth in the region with a positive trade performance, falling inflation and a decline in unemployment. |
После того как в 1994 году началось оживление экономики с ориентацией на экспорт, в Словакии были зарегистрированы самые высокие в регионе показатели экономического роста, положительного торгового баланса, сокращения инфляции и безработицы. |