Английский - русский
Перевод слова Growth
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Growth - Экономики"

Примеры: Growth - Экономики
Mr. POOLOKASINGHAM (Sri Lanka) said that successive Governments in Sri Lanka had pursued a policy of industrialization as a means of achieving growth, alleviating poverty, creating employment and diversifying the crop-based economy. Г-н ПООЛОКАСИНГХАМ (Шри-Ланка) гово-рит, что в Шри-Ланке была разработана и осуще-ствляется политика индустриализации, направ-ленная на обеспечение экономического роста, борьбу с нищетой, создание рабочих мест и диверсификацию экономики, ориентированной на сельское хозяйство.
His Government believed that, as the country continued its efforts to establish a market economy, the most important services which it now required from UNIDO related to human resources development in order to deal with the growth of the private sector. По мнению его правительства, в связи с продол-жением работы по созданию в Танзании рыночной экономики в настоящее время от ЮНИДО тре-буются прежде всего услуги, связанные с развитием людских ресурсов, необходимых для растущего частного сектора.
The Alliance Governments have incorporated a strategy of growth with social equity into the free-market system, meaning that macroeconomic equilibria are preserved while strong emphasis is placed on social programmes to reduce poverty and marginalization, improve health and provide educational and training opportunities for all Chileans. Коалиционные правительства, объединяющие партии, которые выступают за демократию, постарались дополнить принципы рыночной экономики стратегией роста на основах справедливости, предполагающей, с одной стороны, сохранение макроэкономического равновесия, а с другой - выделение значительных средств на социальные программы.
The Bank's objectives of poverty reduction, widely-shared growth, food security and sustainable natural resources management could not be met unless rural development in general, and a thriving agricultural economy in particular, were nurtured and improved. Задачи Банка в деле содействия уменьшению масштабов нищеты, обеспечению общего роста, продовольственной безопасности и устойчивого управления природными ресурсами невозможно решить, если не будет расширено и улучшено развитие сельских районов в целом и процветающей сельскохозяйственной экономики в частности.
It states that a growth oriented macro-economic framework should be consistent yet have room for flexibility as regards the types of instruments to be used and the manner of their application, taking into account changing circumstances and the structural rigidities of a particular economy. Она предусматривает, что макроэкономические рамки, ориентированные на рост, должны быть согласованными и в то же время обеспечивать возможность для гибкого выбора и использования соответствующих инструментов с учетом меняющихся условий и структурной "жесткости" конкретной экономики.
On the other hand, many other developing countries have fared moderately in growth and welfare creation because their R&D efforts have remained underfunded and delinked from the private sector. В то же время многим другим развивающимся странам удалось добиться лишь весьма скромных успехов в деле ускорения темпов роста экономики и благосостояния, что объясняется недостаточным финансированием НИОКР, оторванных от частного сектора.
Inability to achieve even some modicum of industrial and export growth, accompanied by the necessary diversification from agricultural into other productive sectors, meant that attainment of the MDGs would remain elusive for the majority of developing countries, including Zimbabwe. Неспособность добиться хотя бы минимального роста промышленного производства и экспорта, при их одновременной диверсификации и переходе от агропромышленной экономики к развитию других производительных секторов означает, что большинству развивающихся стран, включая Зимбабве, не удастся достигнуть целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Having attained a reasonable success, Malaysia in the mid 1980s embarked on capital-intensive economy towards increasing the enhancing nation's competitiveness and sustainable growth and so as to increase its wealth to meet the ever expanding socio-political needs. Достигнув разумного успеха, Малайзия в середине 80х годов приступила к созданию капиталоинтенсивной экономики с целью повышения конкурентоспособности страны и обеспечения устойчивого роста, что было призвано увеличить ее ресурсы, национальное богатство в целях удовлетворения постоянно растущих социально-политических потребностей.
The outlook for unemployment is negative, because the growth of the labour force continues to outstrip that of the economy. Прогнозы в отношении уровня безработицы остаются безрадостными, что обусловлено опережающими темпами роста численности рабочей силы по сравнению с темпами роста экономики.
The real problem for Africa is that the period since 1980 has been one of both slower and more volatile growth, not only in comparison to dynamic developing regions but also compared to the region's own previous 20-year economic record. Неизменное снижение доли вложения в основной капитал в объеме производства, деиндустриализация и рост неформальной экономики были некоторыми из общих тенденций, которые наблюдались во всем регионе и которые были тесно связаны с замедлением экономического роста в условиях осуществления программ структурной перестройки.
As a result of that meeting, international donors pledged US$ 1.8 billion over the period 1998-2000 to support Nicaragua's programme to accelerate growth and reduce poverty within the context of a market economy. На этом заседании международные доноры объявили взнос в размере 1,8 млрд. долл. США на период 1998 - 2000 годов для поддержки программы Никарагуа, направленной на ускорение роста и сокращение масштабов нищеты в контексте рыночной экономики.
Such a strategy could be justified if the investments were growth enhancing through objectives such as the crowding-in of private investment or the expansion of the productive capacity of the economy. Такую стратегию можно было бы оправдать, если бы инвестиции были направлены на активизацию роста посредством достижения таких целей, как привлечение частных инвестиций вследствие сокращения государственных расходов или расширение производственного потенциала экономики.
In most of these indicators, GDP was among the major factors considered, which i, because in terms of growth and structure it to reflecteds important aspects of national circumstances. При расчете большинства таких показателей в качестве одного из важнейших факторов учитывался объем ВВП, поскольку он отражает важные особенности национальной экономики с точки зрения ее структуры и темпов роста.
Many industries located in growth centres, particularly those that are not tied to local natural resources, often draw their human resources and raw materials from the entire national territory and economy rather than from their immediate geographical hinterlands. Многие расположенные в центрах роста отрасли промышленности, особенно неувязанные с местными природными ресурсами, зачастую привлекают людские ресурсы и используют сырьевые материалы в рамках всей национальной территории и экономики, а не только из расположенных неподалеку районов.
While this is a dynamic new source of export growth, there appears to be evidence of overcapacity in this line of manufacturing, making the relevant corporate entities and economies more vulnerable to an external slowdown. Хотя она является весьма динамичным новым источником увеличения экспорта, представляется, что в этом секторе промышленности образовались избыточные производственные мощности, что снижает устойчивость соответствующих корпоративных структур и экономики по отношению к экономическому спаду за рубежом.
He was a key member of the Economic Cabinet directed by Domingo Cavallo, who was responsible for the design and implementation of an ambitious and radical programme of reforms that allowed the country to stabilize its economy and return to growth at the beginning of the 1990s. Карлос Магариньос являлся одним из ведущих членов кабинета по вопросам экономики, возглавляв-шегося Доминго Кавальо, который разработал и осу-ществил обширную программу радикальных реформ, позволившую стабилизировать национальную эконо-мику и обеспечить ее рост в начале 90 - х годов.
The main areas of concern regarding unemployment - jobless growth, global informalization of the labour market and economic and social liberalization - constituted socio-economic trends which led to increased insecurity for workers. Основные проблемы, порождаемые безработицей - экономический рост, не сопровождающийся созданием рабочих мест, общемировая деформализация рынка труда, либерализация экономики и социальной сферы - принимают форму социально-экономических тенденций, которые повышают степень незащищенности работников.
Sustained growth is still fragile, since the economy is largely dependent on the mining sector and rain-fed agriculture, coupled with inadequate economic infrastructure. Динамика роста еще остается неустойчивой, поскольку структура национального хозяйства характеризуется доминирующим положением горнодобывающей отрасли и неорошаемого земледелия, а также скудостью материально-технической базы экономики.
It also emphasized how weakly regulated, closely interconnected global financial markets, together with persistent global macroeconomic imbalances, jeopardize growth and development prospects in the world economy, including poorer countries. В отчете также подчеркивалось, как слабо регулируются тесно взаимосвязанные между собой мировые финансовые рынки, что в условиях продолжительного дисбаланса глобальных макроэкономических показателей угрожает росту и развитию мировой экономики. Это относится и к более бедным странам.
As was true for Germany and the Deutsche Mark and remains true for Japan and the yen, a strong dollar has not historically caused weak US growth. Как и в случае с Германией и немецкой маркой, а также Японией и йеной, не сильный доллар послужил причиной низкого роста экономики США.
If declining confidence in US fiscal policy leads to a weaker dollar, Europe and Asia may find it more difficult to export, and if the deficits prove a drag on the American economy, global growth may stall. Если понижение доверия к фискальной политике США приведет к дальнейшему ослаблению доллара, у Европы и Азии могут возникнуть проблемы с экспортом, а если дефицит обусловит серьезное замедление экономической активности в Америке, это может остановить рост мировой экономики.
In the late 1970's, when the world was facing a mixture of stagnant growth and inflation, Chancellor Helmut Schmidt insistently told British, French, and American leaders that their deficits were wrong and dangerous. В поздние 1970-е годы, когда мир находился перед лицом вялого роста экономики и инфляции, Канцлер Гельмут Шмидт настойчиво говорил английским, французским и американским лидерам, что дефицит их экономик ошибочен и опасен.
For the past couple of years, finance ministers and central bank heads have had the luxury of using the IMF meetings to congratulate themselves on rapid global growth, regardless of how much they actually contributed to it. На протяжении последних лет министры финансов и главы центральных банков имели удовольствие использовать заседания МВФ, для того чтобы поздравлять друг друга с быстрым ростом мировой экономики, не учитывая размер своих реальных заслуг в достижении этого прогресса.
But growth has been unbalanced: Europe and Japan - despite some recent gains - are far from reaching their potential, and the United States and China have continued largely to drive the world economy. Но это несбалансированный рост: Европа и Япония, несмотря на некоторые недавние успехи, далеки от реализации своего потенциала, в то время как Соединенные Штаты и Китай продолжают оставаться главной движущей силой мировой экономики.
BAHRAIN - China watchers are waiting to see whether the country has engineered a soft landing, cooling down an overheating economy and achieving a more sustainable rate of growth, or whether Asia's dragon will crash to earth, as others in the neighborhood have before it. БАХРЕЙН. Наблюдатели за Китаем ждут подтверждения того, разработана ли в стране программа «мягкой посадки», «охлаждения перегрева» экономики и достижения более устойчивых темпов роста, или же азиатский дракон рухнет, как это произошло с другими расположенными по соседству странами.