Since developing countries have a larger share of their economies directly dependent on natural resources, the issue of green economy and green growth becomes even more relevant for them, in particular when sustainable development and aspects of poverty eradication are taken into consideration. |
Поскольку развивающиеся страны экономически в большей степени зависят непосредственно от природных ресурсов, для них особенно актуальна проблема экологизации экономики и экологически безопасного роста, особенно с учетом взаимосвязи между задачей устойчивого развития и некоторыми аспектами проблемы ликвидации нищеты. |
Rural development and agricultural growth are thus constrained by the inability of women and girls to fully realize their potential as economic agents in the paid and unpaid economies. |
Таким образом, невозможность для женщин и девочек полностью реализовать свой потенциал в качестве хозяйствующих субъектов в оплачиваемом и неоплачиваемом секторах экономики тормозит развитие сельских районов и рост сельского хозяйства. |
Absent a new net fiscal stimulus and faster recovery of bank lending to the private sector, growth is likely to remain anaemic in many countries in the foreseeable future. |
В отсутствие новых бюджетных вливаний в стимулирование экономики и ускоренного возобновления банковского кредитования частного сектора можно предположить, что в обозримом будущем рост во многих странах будет оставаться вялым. |
With the rise of emerging countries in the region as the growth poles of the world economy, South-South, triangular and regional cooperation have become viable strategies for development. |
В условиях укрепления в регионе позиций стран с формирующейся рыночной экономикой, которые становятся «полюсами» роста в рамках мировой экономики, сотрудничество по линии Юг-Юг, трехстороннее и региональное сотрудничество стали действенными факторами развития. |
This growth was driven to a great extent by the counter-cyclical measures deployed by many countries, in addition to the recovery of the global economy that began in the first half of 2010. |
Помимо оживления мировой экономики, которое началось в первой половине 2010 года, этому росту в значительной степени способствовали антициклические меры, предпринятые многими странами. |
Along with slowing demand from public spending and the exhaustion of idle production capacity, these factors were behind the general slowdown of growth that is constraining the economies of Latin America and the Caribbean in 2011. |
Наряду с замедлением темпов роста по причине сокращения государственных ассигнований и отсутствия резервных производственных мощностей, эти факторы являются причиной общего замедления роста, что сдерживает развитие экономики стран Латинской Америки и Карибского бассейна в 2011 году. |
The project may well help the Moroccan economy to flourish by giving a new impetus to development measures that will have a positive impact on growth. |
Кроме того, проект может послужить катализатором подъема марокканской экономики и дать новый импульс мероприятиям по развитию, которые окажут положительное влияние на экономический рост. |
He emphasized that the Conference should advance a clear vision of a sustainable green economy that would protect the health of the environment while supporting the achievement of the Millennium Development Goals through growth in income, decent work and poverty eradication. |
Генеральный секретарь подчеркнул, что на Конференции должно быть сформировано четкое видение экологически безопасной экономики, которая позволит обеспечить охрану окружающей среды и будет способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на основе роста доходов, создания достойных условий труда и искоренения нищеты. |
Building upon the Plan, the Government of El Salvador and social partners requested assistance from ILO to use the Global Jobs Pact as a tool to strengthen the recovery policy measures and lay the foundations for a higher, more sustainable and inclusive growth path. |
Руководствуясь Планом, правительство Сальвадора и социальные партнеры обратились к МОТ с просьбой об оказании помощи в использовании Глобального пакта о рабочих местах в качестве инструмента, призванного укрепить стратегические меры по обеспечению оживления экономики и заложить основы для повышения темпов роста на более устойчивой и всеохватной основе. |
However, despite the G-20 announcement of a $200 billion innovation stimulus, there is a need to put in place the right framework conditions for knowledge-based growth and recovery. |
Вместе с тем, несмотря на объявленный Группой 20 пакет мер стимулирования инноваций в объеме 200 млрд. долл. США, необходимо создать надлежащие рамочные условия для роста и восстановления экономики на основе знаний. |
Seizing opportunities for greening industry in the global economic recovery calls for the state to emerge as an entrepreneur not in terms of owning industrial assets but in terms of framing and incentivizing dynamic sources of green growth. |
Использование возможностей для внедрения природосберегающих технологий в промышленности в процессе восстановления мировой экономики требует от государства выступать в качестве предпринимателя не только в плане права собственности на промышленные активы, но и с точки зрения формирования и стимулирования динамичных источников "зеленого" роста. |
In relation to potential economic recovery and reinvestment plans targeting economic decline in developing countries, UN-Habitat will stress the emphasis of housing and infrastructure investments as engines of growth and important means of poverty reduction. |
В связи с возможными планами восстановления экономики и реинвестиций, направленными на ликвидацию последствий экономического спада в развивающихся странах, ООН-Хабитат будет подчеркивать роль инвестиций в строительство жилья и инфраструктуры как движущей силы роста и важного средства сокращения масштабов нищеты. |
In addition to the green stimulus, the Government has announced steps towards a major shift in orienting its economy towards a long-term strategy for green growth. |
В дополнение к "зеленому" стимулированию правительство объявило о мерах по общему переходу и ориентированию экономики страны на "зеленый" рост в рамках долговременной стратегии. |
With over 80 per cent of the region's population lacking access to social protection systems of any form, the region should prepare for another episode of fast-rising food prices when the global economy resumes growth. |
При том что свыше 80 процентов населения региона не имеют надлежащего доступа к системам социальной защиты в какой-либо форме, региону следует подготовиться к еще одному скачку цен на продукты питания после того, как возобновятся темпы роста глобальной экономики. |
Transparency in the management of such windfall incomes was essential to prevent their misapplication, in order to enhance investments in other sectors of the economy towards attaining sustainable growth and development in the medium-to-long term. |
Прозрачность в управлении колоссальными доходами является ключом к предотвращению их нецелевого использования и к увеличению инвестиций в другие сектора экономики в интересах обеспечения среднесрочного и долгосрочного устойчивого роста и развития. |
Other activities: In September 2008, IASP held its World Conference in Johannesburg, South Africa, on "The role of science parks in accelerating knowledge economy growth - contrasts between emerging and more developed economies". |
Другая деятельность: В сентябре 2008 года Ассоциация провела свою Всемирную конференцию в Йоханнесбурге, Южная Африка, на тему «Роль научных парков в развитии экономики знаний - различия между развивающимися и более развитыми экономиками». |
While these factors were beneficial for LDC economies, the Secretary-General reiterated the need for growth-oriented macroeconomic policies designed to spur job creation and to promote a more inclusive pattern of growth. |
Хотя эти факторы благоприятны для экономики НРС, Генеральный секретарь вновь указал на необходимость ориентированной на рост макроэкономической политики, призванной форсировать создание рабочих мест и поощрять более открытую модель роста. |
The growth is increasingly driven by countries that are not members of the Organization for Economic Cooperation and Development, especially large emerging economies such as Brazil, China and India. |
Наибольшая часть такого роста приходится на страны, не являющиеся членами Организации экономического сотрудничества и развития, особенно крупные развивающиеся экономики, такие как Бразилия, Китай и Индия. |
Economic recovery in 2010 was led by growth in manufacturing, mining, construction and agriculture sectors, and supported during the second half by a large increase in public spending. |
Подъем экономики в 2010 году был обусловлен прежде всего ростом в обрабатывающем, горнодобывающем, строительном и сельскохозяйственном секторах, а во второй половине года он был поддержан существенным увеличением объема государственных расходов. |
Persistently high unemployment, rising and volatile commodity prices, ongoing fiscal consolidation and sovereign debt crises, particularly in Europe, decelerating growth and rising inflationary pressures, continue to challenge the sustainability of recovery. |
Хронически высокая безработица, растущие и нестабильные цены на сырье, продолжающаяся финансово-бюджетная консолидация, кризисы, связанные с государственным долгом, особенно в Европе, замедление темпов роста и усиление инфляционного давления - все эти факторы по-прежнему ставят под вопрос устойчивость оживления экономики. |
The impact of this tightening, in addition to a decrease in global commodity prices due to slowing global growth, has moderated the pace of inflation in many cases. |
Во многих случаях воздействие этого ужесточения, в дополнение к движению мировых цен на нефть и замедления темпов роста глобальной экономики, позволило замедлить темпы инфляции. |
It would normally be expected that slowing global growth would reduce demand for commodities and therefore substantially lower food and, especially, oil prices. |
Как правило, ожидается, что замедление роста мировой экономики приведет к сокращению спроса на сырьевые товары, и существенно снизит цены на продукты питания и, особенно, на нефть. |
The close interconnections between trade, development and employment underlined the necessity for trade-led growth strategies to be complemented by broad development policies to enhance production capabilities, structural transformation, economic diversification and value-addition. |
Тесная взаимосвязь торговли, развития и занятости однозначно указывает на необходимость того, чтобы стратегии роста с опорой на торговлю дополнялись проведением политики по широкому спектру вопросов развития в целях развития производственного потенциала и поощрения структурных преобразований, диверсификации экономики и увеличения производимой добавленной стоимости. |
Low-cost access to infrastructure services supports industrial growth, increases an economy's competitiveness, helps alleviate poverty, and is a vital ingredient for many developing countries to meet their Millennium Development Goals (MDGs). |
Дешевый доступ к инфраструктурным услугам стимулирует промышленный рост, повышает конкурентоспособность экономики, помогает сократить масштабы нищеты, а также является для многих развивающихся стран жизненно важной составляющей достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The endogenous and exogenous factors responsible for sustaining Uruguay's growth during the previous seven years, with low unemployment and low inflation, were highlighted. |
Внимание было обращено на внутренние и внешние факторы, благоприятствовавшие в последние семь лет росту экономики Уругвая в условиях низкой безработицы и низкой инфляции. |