The revival and growth of the economy would depend largely on the active role of the private sector. |
Оживление и рост экономики будут зависеть главным образом от активной роли частного сектора. |
In contrast, growth in Eastern Europe and the CIS remained quite resilient to the deteriorating international economic environment. |
При этом Восточная Европа и СНГ по-прежнему демонстрировали довольно высокую устойчивость роста в условиях ухудшения конъюнктуры мировой экономики. |
Despite robust growth in the region as a whole, poverty continues to be a persistent problem in many countries. |
Несмотря на солидный рост экономики в регионе в целом, бедность продолжает оставаться хронической проблемой во многих странах. |
PRSPs, whose core objectives are broad-based growth and poverty reduction, are a direct response to these issues. |
ДСББ, главными целями которых является широкомасштабный рост экономики и уменьшение масштабов бедности, дают прямой ответ на эти вопросы. |
For the first time since 1997, there is no Latin American economy for which negative growth is projected. |
Впервые после 1997 года в Латинской Америке нет стран, в которых прогнозируется отрицательный рост экономики. |
Sustained and equitable growth based on dynamic structural economic change is necessary for making substantial progress in reducing poverty. |
Устойчивый и сбалансированный рост, основанный на динамичном структурном преобразовании экономики, необходим для существенного продвижения вперед в деле борьбы с нищетой. |
The International Monetary Fund (IMF) forecast the first growth in the West Bank economy since 2005. |
Впервые с 2005 года Международный валютный фонд (МВФ) прогнозирует рост экономики на Западном берегу. |
There was a need to strengthen efforts to diversify African economies in order to lay the foundations for sustained growth. |
Необходимо активизировать усилия по диверсификации экономики африканских стран, чтобы заложить фундамент для устойчивого роста. |
On the other hand, growth in Eastern Europe and Central Asia almost collapsed. |
С другой стороны, рост экономики стран Восточной Европы и Центральной Азии почти застопорился. |
Secondly, they must strengthen coordination of macroeconomic policies, accommodate the interests of various parties and promote balanced growth of the world economy. |
Во-вторых, они должны укрепить координацию макроэкономических стратегий, учитывать интересы различных сторон и содействовать обеспечению сбалансированного роста мировой экономики. |
The region's growth recovery would further depend on recovery in developed economies. |
Дальнейшее оживление экономики в регионе будет зависеть от оживления в развитых странах. |
Any model for post-crisis growth must ensure a just, sustainable and balanced development of the world economy. |
Формирующаяся «посткризисная» модель роста должна обеспечивать справедливое, устойчивое и сбалансированное развитие мировой экономики. |
The stability of the world economy and the resumption of sustainable growth have a direct impact on the flow of development aid. |
Стабильность мировой экономики и возобновление устойчивого роста оказывают непосредственное воздействие на потоки помощи в целях развития. |
We must remain resolute in our efforts to stabilize the global economy in order to permit a return to sustainable growth. |
Мы должны и впредь прилагать решительные усилия по стабилизации глобальной экономики в целях возвращения на путь устойчивого роста. |
That has presented us with an opportunity to redesign global economic policies and strategies along the lines of green growth and a green economy. |
Это предоставляет нам возможность пересмотреть глобальные экономические стратегии и политику с учетом требований экологически устойчивого роста и «зеленой» экономики. |
Trade continues to play a key role in growth. |
Роль торговли в развитии экономики по-прежнему чрезвычайно важна. |
Balancing the external and domestic sources of growth is necessary for global rebalancing. |
Для глобальной перестройки экономики необходимо сбалансировать внешние и внутренние источники ее роста. |
In response, several economies have tightened monetary policy, adding to pressure on growth. |
В ответ на эту тенденцию некоторые экономики стали ужесточать финансовую политику, что усугубило давление на экономический рост. |
It emphasized the need for those countries to adopt a development approach that fostered growth in their economies without jeopardizing their future. |
Она указала на необходимость того, чтобы эти страны приняли подход к развитию, который способствовал бы росту их экономики без ущерба для их будущего. |
Vigorous macroeconomic growth and a booming economy have given citizens a high standard of living. |
Укрепление макроэкономики и динамическое развитие самой экономики обеспечило высокий жизненный уровень граждан. |
The IMF uses PPP data to measure the sizes of economies and aggregate rates of growth. |
МВФ использует данные, рассчитанные по ППС, для оценки масштаба экономики стран и совокупных темпов роста. |
The Asia-Pacific region emerged from the global financial crisis as a growth driver and anchor of stability of the global economy. |
Азиатско-Тихоокеанский регион вышел из глобального финансового кризиса в качестве движущей силы роста и оплота стабильности глобальной экономики. |
The impact on migrants has been greater where previous growth was based on sectors with a large presence of migrant workers. |
Воздействие на мигрантов было более значительным там, где предшествующей рост имел место на базе тех отраслей экономики, в которых имело место массовое привлечение трудящихся-мигрантов. |
It assists poor urban and rural youth to become active contributors to the economy and to contribute to stability and growth. |
Ее цель состоит в том, чтобы помочь городской бедноте и сельской молодежи стать частью экономически активного населения и внести свой вклад в стабилизацию и рост экономики своих стран. |
It argues that both the vulnerability of LDC economies and the weak inclusiveness of the growth process relate to the development model pursued. |
В докладе отмечается, что уязвимость экономики НРС и узкий охват процесса экономического роста обусловлены сохраняющейся моделью развития. |