Английский - русский
Перевод слова Growth
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Growth - Экономики"

Примеры: Growth - Экономики
High rates of growth (5 to 7 per cent) are also expected in the Baltic States, despite some slowing down in Estonia to avoid overheating. Высокие темпы роста (5-7 процентов) ожидаются также в государствах Балтии, несмотря на некоторое замедление в Эстонии во избежание "перегрева" экономики.
Most of them, however, have been striving to stabilize their economies and to improve medium-to-longer-term growth prospects by implementing stabilization and structural reform measures. Однако в большинстве из них наблюдается стремление к стабилизации экономики и улучшению среднесрочных и долгосрочных перспектив роста путем осуществления мер по стабилизации и структурной реформе.
The crisis has plunged several of the fastest growing economies in the world into a severe recession and slowed the growth of world output and trade. В результате кризиса ряд стран с самыми высокими темпами роста экономики в мире оказались ввергнутыми в полосу тяжелого спада и произошло замедление темпов роста мирового производства и торговли.
In 1997, after several years of strong growth, the Romanian economy contracted as a result of a sharp drop both in investment and in consumer spending. В 1997 году после ряда лет интенсивного роста темпы развития экономики Румынии замедлились в результате резкого сокращения как капиталовложений, так и потребления.
The uncharacteristically slow growth of imports in Japan in 1997 - 2.7 per cent - reflected mainly the pause in its economic recovery and return to weak economic conditions. Необычно низкие темпы роста импорта в Японии в 1997 году - 2,7 процента - были связаны главным образом с паузой в процессе оживления экономики страны и ухудшением экономической конъюнктуры.
In a dynamic economic setting, with perceptions of political and economic stability and growth, one would expect to see relatively small dividend payments and large reinvested earnings, as well as new investment inflows. В условиях динамичного развития экономики, характеризующихся перспективами политической и экономической стабильности и роста, можно ожидать относительно небольших выплат дивидендов и значительного реинвестирования прибыли, а также притока новых инвестиций.
The debate about the most appropriate policies to follow when countries face current-account deficits, structural imbalances and financial crises of different origins, while seeking to maintain or create conditions conducive to economic and employment growth without inflation, has continued since the Summit. За период после проведения Встречи на высшем уровне продолжалось обсуждение наиболее эффективных направлений политики, которым должны следовать страны, сталкивающиеся с проблемами дефицитов текущего платежного баланса, структурных диспропорций и различных финансовых кризисов, добиваясь при этом сохранения или создания условий, способствующих безынфляционному росту экономики и занятости.
The growth of this sector in Bermuda is attributable mainly to increasing rates for international reinsurance in Europe and North America, as well as to the Territory's financial regulations and the absence of a tax on profits, dividends or income. Рост этого сектора экономики Бермудских островов объясняется главным образом ростом объемов международного перестрахования в Европе и Северной Америке, а также действующими в территории финансовыми положениями и отсутствием налогов на прибыль, дивиденды или доходы.
Some developing countries had made a substantial contribution to the growth and interdependence of the global economy and conditions must be created to enable others to join in the process in a more meaningful manner. Некоторые развивающиеся страны внесли существенный вклад в развитие и обеспечение взаимозависимости глобальной экономики, поэтому необходимо создать условия, позволяющие им более конструктивно участвовать в этом процессе.
Despite the state of openness that has characterized international relations, the success achieved in resolving some conflicts and the emergence of indications of relative improvement in the growth of the world economy, we are still facing new types of challenges. Несмотря на открытость, характеризующую сегодня международные отношения, успех в урегулировании ряда конфликтов и возникновение признаков определенного улучшения состояния мировой экономики, перед нами по-прежнему встают новые сложные проблемы.
The investment that went together with the revision will only yield full returns when the data will allow us to compare both the rates of growth and the levels of the economy's broad aggregates. Капиталовложения, которые были сделаны в ходе пересмотра, дадут полную отдачу лишь тогда, когда данные позволят нам сопоставлять как темпы роста, так и уровни общих совокупных показателей экономики.
The emphasis placed on reducing government deficits muted European growth in 1996 but laid the foundation for the sustained economic recovery and buoyant stock market conditions seen in 1997 and 1998. Основной упор на сокращение дефицитов государственного бюджета оказал сдерживающее воздействие на рост экономики европейских стран в 1996 году, однако заложил основы для устойчивого оживления экономики и формирования активной конъюнктуры на фондовом рынке, которая наблюдалась в 1997 и 1998 годах.
The representative of Rwanda said that Africa needed large amounts of aid to help boost the growth of its economies and reduce the continent's high levels of poverty and marginalization in the world economy. Представитель Руанды заявил, что Африка нуждается в значительных объемах помощи в целях содействия ускорению роста экономики африканских стран и сокращению масштабов нищеты на этом континенте и маргинализации в мировой экономике.
For instance, if institutional conditions are not especially encouraging for new firm formation, then even a fairly slow rate of restructuring will eventually lead to high rates of unemployment and will give rise to slow long-term growth of the economy. Например, если институциональные условия не особенно благоприятствуют развитию новой хозяйственной деятельности, даже сравнительно медленный процесс реструктуризации в конечном счете приведет к росту безработицы и замедлению долгосрочных темпов роста экономики.
Cooperation between UNCTAD and UNIDO was becoming increasingly centred on analysing and promoting competitiveness, which was today essential not only for growth but also for survival in a globalized economy. В рамках сотрудничества между ЮНКТАД и ЮНИДО все больше внимания уделяется анализу и укреплению конкурентоспособности, что в настоящее время имеет чрезвычайно важное значение не только для роста, но и для самого существования глобализованной экономики.
In almost all successful cases of rapid and sustained growth in developing countries, there has been a process of late industrialization in which a dramatic shift in economic structure from the primary sector to manufacturing has been associated with a progressive rise in productivity and income levels. Практически за всеми позитивными примерами быстрого и устойчивого роста в развивающихся странах стоит процесс поздней индустриализации, при котором радикальная переориентация структуры экономики с сырьевого сектора на обрабатывающую промышленность вызывала постепенный рост производительности и доходов.
The Government therefore needs to ensure a firm grip on this strategic industry, not only for security reasons, but also with a view to ensuring that this important sector contributes to the accelerated growth of the economy. Поэтому правительству необходимо обеспечить строгий контроль над этой стратегической отраслью - не только по причинам безопасности, но и в целях обеспечения того, чтобы этот важный сектор способствовал ускоренному развитию экономики.
Mr. Rosand (United States of America) said that UNCITRAL had continued to provide the tools needed by States to upgrade their commercial law regimes so that they could expand the base of their economies and participate in the growth of global trade. Г-н Розанд (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ЮНСИТРАЛ по-прежнему обеспечивает государствам необходимые инструменты для обновления их режимов коммерческого права, чтобы они могли расширять базу своей экономики и принимать участие в развитии глобальной торговли.
They have become a vital growth engine for the world economy, creating enormous opportunities for individuals, companies and communities throughout the world. Italy views the information society as an instrument that should enable people to fulfil their potential and realize their aspirations. Они становятся важной движущей силой обеспечения роста мировой экономики, открывая невероятные возможности для отдельных лиц, компаний и сообществ во всем мире. Италия считает, что информационное общество является инструментом, который должен предоставить людям возможность для реализации своего потенциала и осуществления их надежд.
Absent a strong domestic demand-led recovery, it seems unlikely that Europe will take the lead from the United States in pulling the world economy back to faster growth. В отсутствие значительного подъема под воздействием повышения внутреннего спроса представляется маловероятным, что Европа примет на себя вместо Соединенных Штатов роль лидера в вытаскивании мировой экономики на путь более быстрого роста.
Those countries should seek to intensify their cooperation in order to ensure stable markets for the strategic commodity of petroleum, and to guarantee the continued growth of the global economy. Эти страны должны стремиться к активизации своего сотрудничества в целях обеспечения стабильности рынков такого стратегического сырья, как нефть, и обеспечения дальнейшего роста мировой экономики.
The optimistic projections of 3 per cent growth in 2002 for Côte d'Ivoire's economy have been revised downwards, to -1.2 per cent. Оптимистичные прогнозы роста экономики Кот-д'Ивуара в 2002 году на 3 процента были пересмотрены в сторону понижения до *1,2 процента.
Several press trips to the Territory, participation in international exhibitions and shows, and an active public relations campaign will be used to capitalize on the growth of the North American economy. Для извлечения выгод из роста экономики в Северной Америке будут использоваться различные приезды в Территорию представителей прессы, участие в международных выставках и показах, а также активная кампания по связям с общественностью.
In view of the accelerating growth of the informal economy in most developing countries, FDI needed to be linked to that sector in order to have any positive impact on the receiving economy. С учетом ускоренного роста неформальной экономики в большинстве развивающихся стран необходимо увязывать прямые иностранные инвестиции непосредственно с этим сектором, с тем чтобы они могли оказать положительное воздействие на экономику принимающей страны.
In reviewing the developments of the past year, we note that the anticipated growth in the global economy has been dampened by uncertainties arising from macro-economic imbalances in larger economies and the impact of increased oil prices. Анализируя события прошедшего года, мы отмечаем, что, вопреки ожиданиям, темпы роста мировой экономики замедлились из-за неопределенности, вызванной макроэкономическим дисбалансом в странах с развитой экономикой и ростом цен на нефть.