At the same time, the North-South dialogue must not be allowed to be marginalized, since it is essential for the growth of a world economy on a firm foundation of partnership to promote common interests and benefits. |
В то же время нельзя допускать изоляции диалога в рамках Север-Юг, поскольку он чрезвычайно важен для роста мировой экономики на твердой основе партнерства с целью содействия достижению общих интересов и благ. |
Guam's location at the heart of the Asia-Pacific region meant that it had benefited from the growth of that region's economy. |
Гуаму, который расположен в самом центре азиатско-тихоокеанского региона, приносит выгоды развитие экономики последнего. |
The Union welcomed the fact that developing countries were pursuing their adjustment efforts and noted that an average growth of around 6 per cent in those countries seemed to be sustainable over a longer period. |
Европейский союз приветствует тот факт, что развивающиеся страны осуществляют перестройку своей экономики, и отмечает, что средние темпы прироста в размере около 6 процентов в этих странах, как представляется, сохранятся в течение долгого времени. |
The continued growth of the world economy and the economic development of developing countries depended on a favourable external economic environment and international cooperation, without which structural adjustment and reform in any country were unlikely to succeed. |
Поддержание темпов роста мировой экономики и экономического развития развивающихся стран зависит от благоприятных внешних экономических условий и международного сотрудничества, без которых низка вероятность успешности структурной перестройки и реформ в любой стране. |
The conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations was an important step in the establishment of an open trading system and should lead to enhanced growth of the world economy through generally improved market access. |
Завершение многосторонних торговых переговоров в Уругвае является важным этапом на пути к установлению всемирной системы торговли и должно стимулировать рост мировой экономики благодаря обеспечению более широкого общего доступа к рынкам. |
Mr. LAMAMRA (Algeria), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that there had been a resumption of growth in the main sectors of the world economy. |
Г-н ЛАМАМРА (Алжир), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что в настоящее время наблюдается возобновление роста в основных секторах мировой экономики. |
Mr. FLORES OLEA (Mexico) expressed the hope that the encouraging signs of growth in the world economy would also soon be seen in the developing countries. |
Г-н ФЛОРЕС ОЛЕА (Мексика) выражает надежду, что вдохновляющие признаки роста мировой экономики в скором времени будут заметны и в развивающихся странах. |
Mr. McKINNON (New Zealand) said that prospects for the world economy had improved, in particular through the completion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, which had opened a new chapter of increased opportunity and growth through trade. |
Г-н МАКИННОН (Новая Зеландия) отмечает улучшение перспектив развития мировой экономики, в частности благодаря завершению Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, которое ознаменовало собой новой этап в плане расширения возможностей и обеспечения экономического роста на основе торговли. |
In laying the foundations for a better quality of life for all, the United Nations should elaborate a framework for development cooperation based on shared responsibility and a commitment to promote the balanced growth of the world economy. |
Закладывая фундамент для повышения качества жизни всех жителей планеты, Организации Объединенных Наций следует разработать рамки для сотрудничества в целях развития на основе общей ответственности и приверженности делу поощрения сбалансированного роста мировой экономики. |
The rates of interest came down to their lowest levels in many decades; however, this had little impact on the growth performance of the economies in 1993. |
Ставки процента достигли самого низкого за многие десятилетия уровня, что однако почти не сказалось на темпах экономического роста экономики в 1993 году. |
In the main oil-exporting countries of West Asia, the need to control fiscal deficits has forced decisions to put public investment projects on hold, sending some of these economies into recession or sharply reducing their growth. |
В странах Западной Азии, являющихся основными производителями нефти, необходимость сокращения дефицита бюджета вынудила прибегнуть к замораживанию государственных инвестиционных проектов, что привело к спаду или резкому замедлению роста экономики некоторых из этих стран. |
Indeed, relatively high levels of capital spending and exports suggest that growth impulses are still substantial and the economy is not expected to slow significantly in the short run. |
Действительно, относительно высокие показатели капитальных затрат и экспорта подтверждают, что стимулы, обусловившие рост, по-прежнему являются значительными, и в краткосрочном плане нет оснований ожидать значительного снижения темпов прироста экономики. |
The study reviews the effects of major economic policy decisions in fiscal, industrial and trade policies on the structure and growth of employment, the results of which will be presented to the Preparatory Committee established for the World Summit for Social Development in 1995. |
В исследовании рассматривается то, как крупные установочные решения в области экономики, касающиеся бюджетно-финансовой, промышленной и торговой политики, отражаются на структуре и росте занятости, а результаты исследования будут представлены Подготовительному комитету для Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году. |
Wealthier economies should pursue the task of stable growth for their own economies in order to provide the needed markets with capital and technology to sustain their share of international trade. |
Богатым странам следует и впредь стремится к поддержанию стабильного роста своей экономики для обеспечения соответствующих рынков капиталом и технологией в целях поддержания их доли в международной торговли. |
Agriculture, the backbone of African economies, has grown by only 2.3 per cent a year on average in the last three decades, a rate that is below the population growth. |
В сельском хозяйстве, являющемся основой экономики африканских стран, среднегодовые темпы роста на протяжении последних трех десятилетий составляли лишь 2,3 процента, что ниже темпов роста численности населения. |
Mr. NAADJIE (Ghana) said that, more than any other issue, the debt burden was undermining opportunities for the recovery and growth of African economies. |
Г-н НААДЖИЕ (Гана) говорит, что бремя задолженности как ни одна другая проблема подрывает возможности подъема и роста экономики африканских стран. |
To impose a particular economic model or to use official development assistance as a means of leverage exerting pressure for political purposes would not only impede the efforts of States to achieve prosperity, but also harm the growth of the world economy. |
Если навязывать какую-либо конкретную экономическую модель или использовать официальную помощь в целях развития в качестве средства оказания давления, то можно не только затруднить усилия, прилагаемые государствами с целью добиться процветания, но и помешать развитию мировой экономики. |
In view of the increasing importance of the world economy and the internationalization of markets, it was essential to strengthen multilateral economic and technological cooperation in order to revitalize growth and sustain development, particularly in the developing countries. |
Учитывая растущую важность мировой экономики и интернационализации рынков, крайне важно укрепить многостороннее техническое и экономическое сотрудничество для восстановления роста и поддержки развития, особенно в развивающихся странах. |
Armenia's medium-term policy objectives are to maintain financial stability and establish the institutions and mechanisms of a market economy by the end of the programme period in order to lay the foundation for sustainable growth and a viable balance of payments. |
Цели среднесрочной стратегии Армении заключаются в сохранении финансовой стабильности и создании институтов и механизмов рыночной экономики по завершении программного периода, с тем чтобы заложить основу для устойчивого роста и положительного платежного баланса. |
If the demand for national communications was a derived demand, then its growth was generated by the needs of the economy and society. |
Поскольку спрос на услуги в области связи на национальном уровне является производным, то его рост обусловлен потребностями развития экономики и общества. |
The representative of the European Commission was joined by representatives from several developing countries in urging developing countries to play a more proactive role in introducing the use of space technology for their own growth. |
Представителя Европейской комиссии поддержали представители нескольких развивающихся стран, которые призвали развивающиеся страны проявлять больше активности в деле внедрения космической техники в программы, призванные содействовать росту их экономики. |
Since 1945, international trade has been a powerful growth factor, contributing to a large extent to the expansion of the industrialized economies and to the success of the so-called emerging countries. |
С 1945 года международная торговля остается мощным фактором роста, в значительной степени способствуя распространению индустриализованной экономики и успеху так называемых "делающих рывок" стран. |
These apparently high rates of growth are, however, based on very small bases, which in terms of GDP share also constitute a very small part of each individual economy. |
Однако эти очевидно высокие темпы роста имеют весьма узкую базу, которая в пересчете на долю в ВВП также составляет очень небольшую часть экономики каждой из этих стран. |
By 1990s standards, in other words, dollar prices are expected to remain at relatively high levels as demand continues to be buoyed by the steady growth in the global economy, while supply rises in response. |
Иными словами, по меркам 90-х годов долларовые цены, как ожидается, останутся на относительно высоком уровне, поскольку активный спрос по-прежнему подкрепляется устойчивым ростом мировой экономики, что вызывает ответное увеличение предложения. |
The desire of the developing countries to participate more actively in the growth of the world economy and the building-up of free-market, liberalized economies for themselves adds another positive dimension. |
Стремление развивающихся стран более активно участвовать в росте мировой экономики и создании свободного рынка, либерализации собственной экономики - все это добавляет еще один позитивный параметр. |