Английский - русский
Перевод слова Growth
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Growth - Экономики"

Примеры: Growth - Экономики
Preconditions of Distemper name Livonian war of 1558-1583 and oprichnina which have been entered in 1565 for strengthening the centralized state and struggle against boyars-princely opposition because like burdens of war and a consequence oprichnina promoted ruin of economy and growth of a social pressure in a society. Предпосылками Смуты называют Ливонскую войну 1558-1583 годов и опричнину, которая была введена в 1565 году для укрепления централизованного государства и борьбы с боярско-княжеской оппозицией, потому что-де именно тяготы войны и последствия опричнины способствовали разорению экономики и росту социального напряжения в обществе.
Can China's government engineer a soft landing while weeding out corruption, reducing pollution, and liberalizing markets to ensure long-term growth? Смогут ли власти Китая осуществить мягкую посадку экономики, занимаясь одновременно искоренением коррупции, борьбой за экологию и либерализацией рынков, нацеленной на долгосрочный рост?
The state thus emphasized the basic sectors of the economy, facing the difficult task of forging a viable capital base for future growth in the first place, including mining, oil, steel, electric power, and chemicals. Государство таким образом делало акцент на основных секторах экономики, столкнувшись с нелёгким заданием создания жизнеспособной финансовой базы для будущего роста стратегических отраслей: горной промышленности, переработки нефти, стали, тяжёлого машиностроения и химической промышленности.
Unemployment in Sinaloa during the year is multi-factorial, for the economist Gerardo Lopez Cervantes, director at the Faculty of Economics and Social Sciences of the UAS, the growth of unemployment can be explained indirectly, depending on the actions that the public policy has been taken. Безработица в Синалоа в течение года обсуловлена многими факторами, для экономиста Жерардо Лопеса Сервантеса, директора Факультета экономики и социальных наук Автономного Университета (UAS), рост безработицы может быть объяснен косвенно, действиями, которые предпринимались в государственной политике.
Nor is there evidence that inflation, should it increase slightly, cannot be reversed at a relatively minor cost - comparable to the benefits of additional employment and growth enjoyed in the excessive expansion of the economy that led to the increase in inflation. Нет также никаких доказательств того, что небольшой рост инфляции, если таковой произойдёт, нельзя будет остановить сравнительно небольшими средствами, сравнимыми с выгодами дополнительного трудоустройства и экономического роста, наблюдаемого при избыточном расширении экономики, вызвавшем рост инфляции.
The failure of the World Trade Organization negotiations in Cancún should serve as a wake-up call to us in this regard and should be remedied by making the greatly sought-after link between business opportunities in international trade and the growth of indebted countries and their debt-repayment capacity. Провал переговоров Всемирной торговой организации в Канкуне должен послужить для нас предупреждением в этой связи, и это следует компенсировать установлением желательной по нашему мнению связи между новыми деловыми возможностями в международной торговле, развитием экономики в странах-должниках и их возможностями по погашению задолженности.
While globalization and interdependence are opening new opportunities, through trade, investment and capital flows and advancements in technology, for the growth of the world economy and for the development and improvement of living standards around the world, there are associated risks of marginalization. Хотя глобализация и взаимозависимость, стимулируя развитие торговли, расширение потоков инвестиций и капитала и научно-технический прогресс, открывают новые возможности для роста мировой экономики, для развития и повышения уровня жизни людей во всем мире, они сопряжены также с риском маргинализации.
On this occasion, we decided to deepen our political commitment to promote tourism, aware that it must be further encouraged as a strategic sector for the Isthmus, given the great potential that it has for the growth and diversification of our economies. Пользуясь этой возможностью, мы решили углубить наше политическое обязательство в отношении развития туризма, сознавая, что он как стратегический сектор для стран перешейка нуждается в значительном импульсе с учетом тех больших потенциальных возможностей, которые он открывает для роста и диверсификации экономики наших стран.
(b) Promoting small and medium-sized enterprises (SMEs), to stimulate private sector-led growth in the country; Ь) поощрение мелких и средних предприятий (МСП) в интересах стимулирования роли частного сектора в повышении темпов роста экономики страны;
The resentment of the middle and upper classes towards the tax burden and "big government", and the related tax evasion, as well as the growth of the parallel economy, ensued. Этим были обусловлены появление у среднего и высшего классов чувства негодования в отношении налогового бремени и «большого правительства» и связанное с этим уклонение от уплаты налогов, а также рост параллельной экономики.
Mr. Mansor expressed concern that the rapid growth in communications and technology and the increasing globalization of the world economy as well as the dismantling of barriers to the movement of goods and people had led to a rise in international crime, economic crime and money-laundering. Г-н Мансор выражает озабоченность по поводу того, что быстрый рост в области коммуникации и технологии, а также глобализация мировой экономики и устранение барьеров, препятствующих движению товаров и людей, привели к росту международной и экономической преступности и масштабов «отмывания» денег.
In the United States, the economy-wide diffusion of ICT contributed to a rise in productivity growth; in other developed economies, the effect to date has been less because their ICT-investment surge started later. В Соединенных Штатах распространение ИКТ во всех секторах экономики способствовало повышению производительности труда; в других развитых странах достигнутые на сегодняшний день отдачи не столь значительны, поскольку бум инвестирования в ИКТ начался в этих странах позднее.
Perhaps most puzzling is the failure of the globalized economy to match the record of growth produced by the less open world economy of the post-World War II "Golden Age" of capitalism (roughly during the period 1945-1973). Пожалуй, больше всего озадачивает то обстоятельство, что глобализирующаяся экономика не смогла выйти на уровень рекордных темпов роста, которые были достигнуты в условиях менее открытой мировой экономики в эпоху "золотого века" капитализма после второй мировой войны (приблизительно 1945-1973 годы).
Economies can learn faster than they can invent, so less developed countries can achieve much faster growth than was experienced by today's industrialized countries when they were becoming wealthy. Экономики быстрее перенимают опыт, чем создают новые знания, следовательно, менее развитые страны могут достичь более быстрых темпов роста, чем в сегодняшних индустриальных странах в процессе создания их благосостояния.
Is this a short-term phenomenon, and will we see an early return to rapid financial-sector growth as soon as the world economy recovers? Возникает вопрос: является ли это краткосрочным явлением и скоро ли мы станем свидетелями бурного роста финансового сектора сразу же после оздоровления мировой экономики?
As the world's leading-edge economy, America faces the hardest work in ensuring growth, for it must create - not only copy and adapt - new technologies, better forms of capital, and more productive business organizations. Как лидеру в мировой экономике США непросто обеспечивать рост экономики, так как они должны создавать - а не только копировать и адаптировать - новые технологии, более совершенные формы капитала и более эффективные организационные формы бизнеса.
Even during the economic expansion prior to the current global financial and economic crisis, the pace of job creation was slow - a situation often described as "jobless growth". Даже в период роста экономики до нынешнего глобального финансового и экономического кризиса темпы создания рабочих мест были низкими, и эта ситуация зачастую характеризовалась как экономический рост, не сопровождаемый увеличением числа рабочих мест.
There is a growing recognition that socially and environmentally sustainable policies are needed to promote social justice, economic recovery and growth with an overall objective of creating "a society for all". Все шире признается то обстоятельство, что для поощрения социальной справедливости и обеспечения подъема и роста экономики необходима обоснованная с социальной и экологической точек зрения политика, преследующая общую цель создания «общества для всех».
Developing countries, many of them growing rapidly and at large scale, have the opportunity to leapfrog conventional energy options in favour of cleaner energy alternatives that will drive growth and enhance economic and social development. Развивающиеся страны, во многих из которых отмечается быстрый и динамичный рост экономики, имеют возможность «перешагнуть» через традиционные энергетические варианты, взяв на вооружение более экологически чистые энергетические альтернативы, которые будут подпитывать рост и активизировать экономическое и социальное развитие.
The unearned increment from the rise in land values resulting from change in use of land, from public investment or decision or due to the general growth of the community must be subject to appropriate recapture by public bodies. Не связанное с вложением труда повышение ценности земельного имущества в результате изменений условий землепользования, государственных инвестиций или решений либо вследствие общего роста экономики должно быть предметом соответствующих мер возврата средств со стороны государственных органов.
As the region's asset prices in real estate and the stock market peaked in the second quarter in 2008, the region will likely still be in a phase characterized by mixed sentiments about growth prospects in the near future. Поскольку цены на рынке недвижимости и на фондовом рынке в регионе достигали своего максимума во втором квартале 2008 года, существует вероятность, что в регионе по-прежнему сохранятся противоречивые тенденции в оценке перспектив роста экономики в ближайшем будущем.
Diverse factors have contributed to the trade deficit, including the lower momentum of domestic demand, the decline in international oil prices in recent months and the continuing growth of exports, despite the sluggishness of the major euro zone economies. На рост торгового дефицита влияли разные факторы, в частности сокращение внутреннего спроса, снижение мировых цен на нефть, имевшее место в последние месяцы, и сохранение темпов расширения экспорта, невзирая на "вялое" состояние экономики основных европейских стран, входящих в зону евро.
China, on the other hand, was particularly impacted by investment demand-led price increases, with prices increasing beyond the target level of policymakers as investment was spurred by strong credit growth stemming from stimulus measures enacted during the crisis. Китай, с другой стороны, в высокой степени оказался затронутым повышением цен, обуславливаемым инвестиционным спросом, с увеличением цен свыше целевого уровня политиков в силу того, что инвестиции подстегивались сильным ростом кредитов, обуславливаемым принятыми во время кризиса мерами по стимулированию экономики.
Because of this underdeveloped land transport infrastructure, much of the economic development of the region has been concentrated in coastal areas, leaving deeper hinterland areas, including landlocked developing countries, behind in the region's economic and trade growth. В силу такой недостаточно развитой наземной транспортной инфраструктуры экономическое развитие региона сосредотачивается, главным образом, в прибрежных районах, вследствие чего дальше расположенные внутренние районы и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, отстают по уровню развития от показателей экономики и торговли региона.
The growth of regional centres' economies remains weak: over the 1997-2005 period the Gross Domestic Product (hereinafter referred to as "GDP") of the backward counties dropped from 20.6 per cent to 18.1 per cent. Темпы роста экономики региональных центров остаются слабыми: с 1997 по 2005 год доля отсталых уездов в валовом внутреннем продукте (далее в тексте - "ВВП") сократилась с 20,6% до 18,1%.