As an economic activity, agriculture can be a source of growth for the national economy, a provider of investment opportunities for the private sector and a prime driver of agriculture-related industries and the rural non-farm economy. |
Будучи видом экономической деятельности, сельское хозяйство может быть источником роста для национальной экономики, источником инвестиционных возможностей для частного сектора, а также основным двигателем для отраслей, связанных с сельским хозяйством и несельскохозяйственной деятельностью в сельских районах. |
Mr. Quintaes (Brazil) said that, although the world economy was expected to show positive growth in 2010 and trade flows seemed to be recovering across the globe, the recovery remained uneven, fragile and uncertain. |
Г-н Кинтайес (Бразилия) говорит, что, несмотря на ожидаемые в 2010 году положительные темпы роста мировой экономики и свидетельства восстановления объемов мировой торговли, процесс оживления деловой активности продолжает оставаться неравномерным, нестабильным и неустойчивым. |
On the current crisis, we strongly believe that measures of financial supervision and regulation and governance of international financial institutions are of utmost importance to ensure stability and growth in the global economy, and that without this Africa will be particularly hard hit. |
В условиях нынешнего кризиса мы твердо убеждены в том, что меры финансового надзора, регулирования и управления международных финансовых учреждений имеют первостепенное значение для обеспечения стабильности и роста глобальной экономики и что в случае их непринятия Африка пострадает больше всех. |
This situation is exacerbated by the danger that high oil prices will slow domestic growth in these countries, particularly since the intensity of their oil production tends to be much higher than in developed countries. |
Положение усугубляется опасностью того, что высокие цены на нефть затормозят рост экономики этих стран, особенно с учетом того, что нефтеемкость их производства, как правило, выше, чем в развитых странах. |
Mr. Qobo (South Africa) said that, though there was no disputing the fact that growth was good for the economy, the real challenge was to come up with policies that would aid development. |
Г-н Кобо (Южная Африка) говорит, что, хотя тот факт, что рост благоприятен для экономики, не вызывает споров, настоящая проблема возникает при разработке политики, направленной на содействие развитию. |
The crisis has caused a deceleration in growth and has reduced investment, and it has brought a downturn in tourism, remittances and jobs, a contraction in exports and a reduction in foreign reserves. |
Этот кризис стал причиной снижения уровня роста экономики, сокращения инвестиций, снижения активности в туристическом секторе, уменьшения объема денежных переводов из других стран, рабочих мест, объемов экспорта и резервов иностранной валюты. |
Recognizing that landlocked developing countries face complex challenges that highlight the need for both domestic policy reforms and changes in the global environment geared towards more inclusive and sustained growth of their economies, |
признавая, что перед не имеющими выхода к морю развивающимися странами стоят сложные проблемы, которые выдвигают на первый план необходимость как проведения внутренних политических реформ, так и изменений в глобальной среде, способствующих более инклюзивному устойчивому росту их экономики, |
With the recovery and further growth of the economy, energy use has already increased in many EIT Parties and its rise was expected to rebound in the rest of these countries. |
Вследствие экономического подъема и дальнейшего роста экономики во многих Сторонах, относящихся к числу СПЭ, потребление энергии уже возросло, и ожидается, что такой рост произойдет и в остальных Сторонах, относящихся к этой категории. |
What are the respective weights that debt rescheduling and public sector reform should be given on the agendas of various countries aimed at economic recovery and long-term growth? |
Как должна соотноситься степень приоритетности цели переноса сроков погашения задолженности и цели проведения реформы государственного сектора в программах действий различных стран, нацеленных на оживление экономики и обеспечения долгосрочного роста? |
Export growth mirrored the economic weakness declining from a high of 27.6 per cent year-on-year in January 2011 to -6.8 per cent year-on-year in March 2012. |
Рост экспорта зеркально отразил слабость экономики, обвалившись до пикового значения 27,6 процента в январе 2011 года (в годовом исчислении) до -6,8 процента в марте 2012 года (в годовом исчислении). |
Oil Prices and Global Growth |
Цены на нефть и рост мировой экономики |
My Columbia University colleague Ronald Findlay pointed out that one of them, 91-year-old Hla Myint, who had held a professorship at the London School of Economics, was the father of the most successful development strategy ever devised, that of an open economy and export-led growth. |
Мой коллега по Колумбийскому университету Рональд Финдли отметил, что один из них, Хла Мьин, которому исполнился 91 год, занимавший должность профессора в Лондонской школе экономики, является отцом самой успешной стратегии развития из когда-либо изобретенных, а именно стратегии открытой экономики и экспортно-ориентированного экономического роста. |
Indigenous culture and tourism is often seen as a driver of growth and development for the economies and businesses of indigenous peoples, with indigenous peoples often trivialized and viewed solely as cultural icons and objects by others. |
Во многих случаях культура и туризм по местам проживания коренных народов считается одним из основных факторов обеспечения роста и развития с точки зрения поддержки экономики и коммерческих предприятий коренных народов. |
In addition, the country case studies will examine the major determinants of the productivity experience in the countries concerned, and in this context assess the strengths and weaknesses of these countries with regard to five broad groups of determinants of productivity growth. |
В ходе исследований будут также изучены основные факторы производительности труда в конкрет-ных странах, и в этой связи будет произведена оценка сильных и слабых сторон экономики этих стран по пяти широким группам факторов производительности труда. |
From 1981-1995, the economy grew at an annual rate of 7.52%, and the service sector became the largest sector at 51.67%, surpassing the industrial sector and becoming a major source of the economy's growth. |
В 1981-1995 годах экономика росла в среднем на 7,52 %, а сектор услуг стал крупнейшим (51,67 %), обойдя промышленный сектор и став одним из основных источников роста экономики. |
International migration contributed to the growth of the primary and secondary sectors of the economies of countries of destination and countries of origin, as migrants contributed to the labour force of receiving countries and sent remittances of money to their countries of origin. |
Международная миграция способствует росту первичного и вторичного секторов экономики стран назначения и стран происхождения мигрантов, поскольку мигранты пополняют рабочую силу в принимающих странах и отправляют денежные переводы от своих заработков в страны, откуда они уехали. |
The information available on the economy's performance in the first quarter of 1996 and the months of April and May indicates that the recession that began in the second quarter of 1995 has come to an end and that a solid growth process is again under way. |
Данные о состоянии экономики за первый квартал 1996 года, включая апрель и май, свидетельствуют о прекращении наметившегося во втором квартале 1995 года спада и возобновлении процесса стабильного роста. |
The growth of the world economy, which registered a rate of 3.8 per cent in 2007, is expected to decline markedly, to 1.8 and 2.1 per cent in the outlook for 2008 and 2009, respectively. |
Ожидается, что рост мировой экономики, темпы прироста которой в 2007 году составили 3,8 процента, в 2008 и 2009 годах заметно замедлятся и составят 1,8 и 2,1 процента, соответственно. |
Recognizing that the Vienna Programme of Action is based on renewed and strengthened partnerships to accompany landlocked developing countries in harnessing benefits from international trade, structurally transforming their economies and achieving more inclusive and sustainable growth, |
учитывая, что в основе Венской программы действий лежат расширенные и укрепленные партнерства, которые помогут развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, воспользоваться благами международной торговли, преобразовать структуру своей экономики и добиться более всеохватного и устойчивого роста, |
He welcomed the continued growth of the world economy - 3 per cent in 1997 - and that of the developed and developing countries - 2.5 per cent and 6 per cent respectively. |
Делегация Марокко удовлетворена продолжением роста мировой экономики, темпы которого в 1997 году составили 3 процента, а также тем, что у развитых стран рост отмечен на уровне 2,5 процента, а у развивающихся стран в целом - на уровне 6 процентов. |
Confidence in Ourselves: Our experience and knowledge that we have acquired for more than 10 years, our expert staff, our steps and strategies always aimed at growth and our prestige in the eyes of our customers enable us to look at future more confidently. |
Путь роста требует не отставания от этого изменения, а развития новых стратегий. Группа Opalay компаний демонстрирует свои полномочия относительно технологий, стратегий, а также экономики, чтобы быть в состоянии ответить на требования, изменения и развития мира с такой скоростью, с какой это возможно. |
According to the report of the Economic and Social Council on the world economic situation and prospects as of mid-2014 (E/2014/70), global growth is expected to strengthen to 2.8 per cent and 3.2 per cent, respectively, in 2014 and 2015. |
По данным, содержащимся в докладе Экономического и Социального Совета о мировом экономическом положении и перспективах по состоянию на середину 2014 года (Е/2014/70), ожидается, что темпы роста мировой экономики составят в 2014 и 2015 годах соответственно 2,8 процента и 3,2 процента. |
The growth of the service sector, driven mainly by the expansion in the tourism sector, has transformed of the structure of the economy from primary-commodity based to service based. |
Благодаря росту сектора услуг, которому способствует главным образом расширение сектора туризма, структура экономики, базирующаяся на производстве основных видов сырья, трансформировалась в структуру, базирующуюся на услугах. |
While the economies were still fragile and the gap between the information-rich and the information-poor nations might appear wide, the growth of mobile cellular and wireless technology had helped Africa and its LDCs to enter the information age. |
Несмотря на нестабильность экономики и существование широкого разрыва между странами с высоким уровнем развития информационных систем и странами с низким уровнем развития информационных сетей, появление мобильных телефонов и технологий беспроводной связи помогли Африке и ее наименее развитым странам влиться в информационный век. |
The conference will begin with an overview of recent economic and social developments in Africa which will include the state of the global economy, overall growth performance in Africa, trends in social development in Africa and the continents economic prospects for 2008. |
Конференция начнется с обзора текущей социально-экономической ситуации в Африке, в том числе, состояния мировой экономики, общих характеристик экономического развития в Африке, тенденций социального развития в Африке и экономических перспектив континента на 2008 г. |