In the past, as in the case of the debt write-offs for Egypt, Jordan and Poland, similar relief has been provided to support countries on the path to economic restructuring and resumed growth. |
В прошлом такая помощь предоставлялась в целях оказания странам поддержки в контексте перестройки экономики и обеспечения экономического роста: например, списание задолженности Египту, Иордании и Польше. |
This is not an aspiration that has emerged purely from a sense of moral duty; we firmly believe that this is the only way to achieve sustainable growth in face of the globalization of the world economy. |
Эти устремления обусловлены не только моральным долгом: мы твердо уверены в том, что это единственный путь к достижению устойчивого роста в условиях глобализации всемирной экономики. |
She recognized the important role of trade for growth and poverty reduction in LDCs and noted the vulnerability of many of these countries as a result of their high economic concentration in primary commodities. |
Она признала важную роль торговли для экономического роста и сокращения масштабов нищеты в НРС и отметила уязвимость многих из них из-за высокой доли необработанных сырьевых товаров в структуре их экономики. |
With great effort, Argentina is returning to the path of development and has achieved sustained growth in its economy, while at the same time significantly reducing unemployment and poverty indices. |
Приложив огромные усилия, Аргентина возвращается на путь развития и добивается устойчивого роста своей экономики, при этом существенно сокращая уровень безработицы и показатели нищеты. |
In order to keep the United States economy from overheating and inflation at bay, the Federal Reserve turned to policies to restrict the growth of credit from February 1994. |
В целях предотвращения перегрева экономики и предупреждения инфляции, Федеральная резервная система Соединенных Штатов в феврале 1994 года перешла к политике ограничения кредитов. |
After emerging from the crisis, indicators show a sustained growth in the economy, and a surplus in the fiscal external accounts, together with a recovery in national reserves. |
Как показывают статистические данные, после выхода из кризиса в стране наблюдаются устойчивый рост экономики и активное сальдо по валютным внешним статьям, а также восстановление национального капитала. |
The risks of crisis, contagion and slow recovery are reduced in a world economy experiencing substantial and sustained growth, low inflation and a measure of calm in international currency markets. |
Опасность возникновения, распространения и медленного преодоления последствий кризиса уменьшается в условиях мировой экономики, растущей быстрыми и устойчивыми темпами, низкой инфляции и относительного спокойствия на международных валютных рынках. |
The existence of a large body of part-time workers, providing a ready substitute, can constrain the growth of full-time employment at least in some sectors of the economy. |
Наличие большого числа легко заменяемых работников, занятых неполный рабочий день, по крайней мере в некоторых секторах экономики может сдерживать рост занятости на условиях полного рабочего дня. |
The Bank is also helping Bosnia and Herzegovina to introduce key institutional and policy reforms in the economic system to lay the foundations for lasting, sustainable growth. |
Банк также оказывает Боснии и Герцеговине помощь в проведении основных организационных реформ и реформ политики в сфере экономики, призванных заложить фундамент для обеспечения долговременного, устойчивого роста. |
Recognizing those concerns, the Government of Angola, supported by the donor community, has identified its national development objectives and priorities as follows: consolidation of peace and stability; rehabilitation of the economy and sustainable growth; alleviation of poverty; and employment and income generation. |
Признавая эту озабоченность, правительство Анголы при поддержке сообщества доноров определило свои следующие национальные цели и приоритеты в области развития: укрепление мира и стабильности; восстановление экономики и устойчивый рост; сокращение масштабов нищеты; увеличение занятости и доходов. |
African countries should aim at sustaining high rates of growth by pursuing policies that substantially increase the mobilization of domestic savings necessary for building critical capacities which diversify and expand production structures and facilitate the integration of their economies in the global trade and financial system. |
Африканские страны должны стремиться к поддержанию высоких темпов роста, проводя такую политику, которая существенным образом усиливает мобилизацию внутренних сбережений, необходимую для создания критического потенциала, который позволяет диверсифицировать и расширять производственные структуры и облегчает интеграцию их экономики в глобальную торгово-финансовую систему. |
Against the background of the recent turmoil in financial markets, the deep crisis in Asia and the uncertainty as to whether financial stability can be maintained in Latin America, growth forecasts for the western market economies have been steadily reduced since the summer. |
Учитывая условия недавних негативных событий на финансовых рынках, глубокий кризис в Азии и нерешенность вопроса о возможности сохранения финансовой стабильности в Латинской Америке, прогнозы роста рыночной экономики западных стран с лета прошедшего года постоянно пересматриваются в сторону сокращения. |
Likewise, developing countries have an interest in ensuring that large economic spaces formed by major developed trading nations are open and outward-oriented, in the sense of promoting growth of the global economy and the integrity of the multilateral trading system. |
Аналогичным образом, развивающиеся страны заинтересованы в обеспечении того, чтобы крупные экономические пространства, образуемые основными развитыми и участвующими в торговле странами, оставались открытыми и незамкнутыми, что способствует росту глобальной экономики и целостности многосторонней системы торговли. |
This significant growth in ordinary expenditure was explained mainly by the recovery of public-sector investment (27.3 per cent compared to 3.7 per cent in 1996) as a result of the need to support the economy and the social sectors. |
Такой существенный рост обычных расходов обусловлен главным образом наращиванием государственных инвестиций (27,3% по сравнению с 3,7% в 1996 году), в целях поддержки экономики и социально значимых секторов. |
While such enterprises, essentially microenterprises, serve a useful economic and social role in the short run, what is required in the long run is to support their growth and graduation into the formal sector. |
Хотя подобные предприятия, в основном представляющие собой микропредприятия, играют важную экономическую и социальную роль в краткосрочной перспективе, в долгосрочном плане требуется поддержка их роста и созревания для выхода в официальный сектор экономики. |
In the ensuing years, we have indeed witnessed rapid growth in the world economy, but we have also seen an outbreak of new forms of nationalism, ethnic hostilities and acts of aggression. |
В последующие годы мы действительно стали свидетелями бурного роста мировой экономики, однако мы также наблюдали возникновение новых форм национализма, столкновения на этнической почве и акты агрессии. |
In conclusion, he stressed that innovative measures were required in order to ensure stability in world markets, growth and development in national economies and opportunities in local communities. |
В заключение он подчеркивает необходимость принятия новаторских мер для обеспечения стабильности на мировых рынках, экономического роста и развития национальной экономики и создания возможностей в местных общинах. |
Mr. O'Connell (Director, Centre for International Economy, Argentina) said that in 1997, Latin American countries had seemed to be on a very active growth path. |
Г-н О'КОННЕЛЛ (Директор Центра международной экономики, Аргентина) говорит, что в 1997 году, как представляется, экономика стран Латинской Америки развивалась весьма высокими темпами. |
To reverse the macroeconomic trends and restore economic stability and growth, Jamaica's economic performance for the period 1981-1996 involved a series of stabilization measures and adjustment policies. |
Чтобы преодолеть такие макроэкономические тенденции и восстановить экономическую стабильность и рост на 1981-1996 годы, в стране был разработан целый ряд мер, направленных на стабилизацию экономики и на осуществление структурной перестройки. |
In this context, donor-funded sustainable projects accompanied by policy and institutional reforms should lead to an open, restructured economy, increasingly integrated with the rest of Europe and capable of sustaining growth into the future. |
В этой связи финансируемые силами доноров долговременные проекты, сопровождающиеся программными и организационными реформами, должны привести к формированию открытой, реформированной экономики, все более взаимоувязанной с экономикой остальной части Европы и способной обеспечивать устойчивый рост в будущем. |
The performance of the Turks and Caicos economy in 1995 was characterized by continued rapid growth in tourism, a steady rise in offshore financial services business and an increase in fishing activities, combined with lower inflation rates and a slight reduction in the unemployment rate. |
Отличительными чертами экономики островов Тёркс и Кайкос в 1995 году были продолжающийся быстрый рост туризма, неуклонное расширение такой отрасли, как офшорные финансовые услуги, и развитие рыболовства в сочетании с более медленными темпами инфляции и некоторым сокращением уровня безработицы. |
There is no doubt that the ultimate cure for mass unemployment in the transition economies has to be based on the development of a competitive market economy that generates rapid growth of output and productive jobs. |
Нет никаких сомнений в том, что в конечном счете преодоление массовой безработицы в странах с переходной экономикой должно основываться на формировании конкурентоспособной рыночной экономики, обеспечивающей быстрый рост производства и продуктивной занятости. |
Upgrading of existing labour skills may be required eventually to shift the economy to a higher skill pattern of development, in which technological process is incorporated into the production process so as to maintain competitiveness and to sustain growth. |
Для перевода экономики на более высокие ступени развития, на которых научно-технический процесс становится частью производственного процесса, как одно из условий содержания конкурентоспособности и обеспечения экономического роста, рано или поздно потребуется повысить профессиональную квалификацию рабочей силы. |
By facilitating access among informal-sector producers to affordable credit, skills training and technology, non-governmental organizations and governments can promote broad-based, labour-intensive growth, which stimulates the urban economy, while simultaneously attacking urban poverty. |
Содействуя доступу производителей из неформального сектора к недорогостоящим кредитам, профессиональной подготовке и технологии, неправительственные организации и правительства могут способствовать широкомасштабному развитию трудоемких видов деятельности, которые в свою очередь стимулируют рост городской экономики, одновременно ослабляя проблему нищеты. |
Excessive expansion of credit, leading to a massive growth in the money supply, and increasing commercial speculation are other hallmarks of the present state of the Angolan economy. |
Кроме того, определяющими чертами нынешнего состояния ангольской экономики являются чрезмерное кредитование, которое ведет к массовой эмиссии денег, и распространение спекуляции в сфере торговли. |