Английский - русский
Перевод слова Growth
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Growth - Экономики"

Примеры: Growth - Экономики
As the majority of new job growth is in the informal sectors of the economy, few opportunities remain for young people graduating from school to find jobs that correspond to their level of educational attainment. В силу того, что новые рабочие места возникают главным образом в неформальных секторах экономики, у молодых людей, окончивших учебное заведение, остается мало возможностей найти работу, соответствующую уровню полученных ими знаний.
In the short term, a certain level of economic viability is needed to encourage the return of refugees, for future access to the European mainstream and to stimulate long-term growth, leading to economic sustainability. В краткосрочном плане определенный уровень экономической активности необходим для того, чтобы поощрять возвращение беженцев, участвовать в будущем в основных европейских процессах и стимулировать долгосрочное развитие, что будет способствовать созданию устойчивой экономики.
The role of international agencies, along with the renewed commitment of donors, will be instrumental in providing the PA with the technical advice, training and financial support needed to launch a credible programme to steer the economy onto a path of sustained growth. Усилиям международных учреждений, наряду с возобновлением донорами своих обязательств отводится важная роль в предоставлении ПО технической консультативной помощи и учебной и финансовой поддержки, необходимых для развертывания заслуживающей доверия программы вывода экономики на путь устойчивого роста.
In his article "Globalization: myth vs. reality", Ramesh Diwan concluded that the spread of new technology was a response to economic recession and not a factor in the growth of the international economy. В своей статье «Глобализация: миф и реальность» Рамеш Диван делает вывод о том, что распространение новых технологий было реакцией на экономический спад, а не фактором роста международной экономики.
Quite a number of delegations underlined the need for firm action on the part of the developed countries to stimulate growth and to ensure a smooth and orderly rebalancing of the world economy in order to avoid any further disruption of the recovery. Довольно многие делегации подчеркнули необходимость решительных действий развитых стран в интересах стимулирования роста и обеспечения плавного и упорядоченного возврата мировой экономики к сбалансированному состоянию во избежание любых дальнейших сбоев в процессе ее оживления.
Enhancing transport infrastructure, in particular the road network, and improving communications are key to advancing national integration, fostering growth and diversification of the rural economy, increasing mobility, promoting investment and facilitating the delivery of social services. Для усиления национальной интеграции, укрепления роста и диверсификации сельской экономики, повышения мобильности, содействия инвестициям и обеспечения социального обслуживания крайне необходимо укрепление транспортной инфраструктуры, в частности расширение дорожной сети, и совершенствование связи.
In comparison with the growth of bond markets, domestic equity issuance fell sharply, owing to general economic weakness, combined with a shift towards fixed income investments by institutional investors, notably United States and European pension funds, that could be structural. На фоне увеличения объема рынков облигаций, внутренний выпуск акций резко сократился, причиной чего стала общая слабость экономики в сочетании с переходом институциональных инвесторов к инвестициям с фиксированным доходом, особенно пенсионных фондов США и Европы, что может носить структурный характер.
The growth of the world economy and the stability of the international economic and financial system depend to a large extent on an appropriate global macroeconomic policy setting, which in turn depends primarily on the actions of the major industrialized countries. Рост мировой экономики и стабильность международной финансово-экономической системы в значительной степени зависят от соответствующего мирового макроэкономического политического климата, который, в свою очередь, зависит преимущественно от действий крупных индустриальных стран.
The developments in the world economy since UNCTAD X and the current uncertainties surrounding economic prospects have confirmed that most developing countries suffer from structural weaknesses that increase their vulnerability to external shocks and reduce their ability to sustain rapid growth. Тенденции, развившиеся в мировой экономике после ЮНКТАД Х, и нынешняя неопределенность вокруг перспектив развития экономики подтвердили, что большинство развивающихся странах страдают от структурных проблем, которые повышают степень их уязвимости перед лицом внешних потрясений и сужают их возможности в деле удержания высоких темпов роста.
But to develop successfully, Ukraine clearly needs to see exports - most of which are industrial products rather than primary produce - expanding rapidly, becoming a key driver in the growth of the economy. Однако для успешного развития Украине явно необходимо обеспечить быстрое наращивание объемов экспорта - главным образом промышленных, а не сырьевых продуктов - при этом экспорт мог бы стать локомотивом роста экономики.
However, in a prolonged bearish phase, it appears vital to find alternative routes for capital-raising by domestic businesses and thus maintain investment levels and the growth momentum in the economies in the region. Тем не менее при наступлении продолжительного периода пессимистических настроений представляется чрезвычайно важным найти альтернативные пути мобилизации капитала национальными предприятиями и таким образом поддерживать уровень инвестиций и сохранять темпы роста экономики в странах региона.
At the same time, some analysts believe that the advent of the "new economy" has reduced the links among growth, inflation and the policy response that characterized previous business cycles. В то же время некоторые аналитики убеждены в том, что формирование «новой экономики» ослабляет связи между ростом, инфляцией и ответными мерами в области политики, характерные для прежних циклов деловой активности.
In addition, a legislative reform relating to the right of freedom of association had led to the rapid growth of women's cooperatives, associations, non-governmental organizations and joint projects in all sectors of the economy. Кроме того, в результате законодательной реформы, связанной с правом на свободу ассоциации, начался быстрый рост женских кооперативов, ассоциаций, неправительственных организаций и совместных проектов во всех секторах экономики.
There are a variety of reasons for this, including the drastic fall in commodity prices from the late 1990s up to the end of 2002, over-optimistic assumptions about economic and export growth, and in some cases new borrowings. Тому есть целый ряд различных причин, включая резкое падение цен на сырьевые товары в период с конца 90-х годов по конец 2002 года, чрезмерно оптимистичные посылки относительно роста экономики и экспорта, а в некоторых случаях и новые заимствования.
The rapid growth of the networked economy will not only have profound changes on the importance and structure of the communications industry, but will be far reaching into other service sectors such as, finance, tourism, entertainment, education etc. В условиях быстрого роста сетевой экономики резко изменятся не только значение отрасли связи и ее структура - далеко идущие изменения произойдут и в других секторах сферы услуг, например в области финансов, туризма, развлекательной деятельности, образования и т.д.
The OECD began to grapple with the concept of the 'new economy' in 1999, when Ministers asked the organisation to explain an observed divergence in growth trends across Member countries during the 1990s. ОЭСР приступила к изучению концепции "новой экономики" в 1999 году, когда министры обратились к Организации с просьбой пояснить наблюдаемое расхождение в тенденциях роста между государствами-членами в период 90-х годов.
It is a fact that a large majority of African countries have not been able to participate in the global economy and as a result experienced only 2.8 per cent growth in 1999. Фактом является то, что значительное большинство африканских стран не смогли стать частью глобальной экономики, и в результате этого в 1999 году прирост в них составил всего 2,8 процента.
At the national level, ICT plays an indispensable role in creating a global knowledge-based economy, accelerating growth, raising competitiveness, promoting sustainable development, facilitating the integration of all countries into the global economy and, finally, eradicating poverty. На национальном уровне ИКТ играет незаменимую роль в создании глобальной экономики, основанной на знании, содействуя ускорению роста, повышению конкурентоспособности, устойчивому развитию, интеграции всех стран в глобальную экономику и, в конечном итоге, искоренению нищеты.
That would imply a change in the structure of production and distribution in the economy which ensures growth with equity and would receive a programme of development and investment that may not depend on reliance on market mechanisms alone, but may require substantial international cooperation. Это требует изменения структуры производства и распределения в системе экономики, предусматривающего равномерный рост, а также разработку такой программы развития и инвестиций, которая будет определяться не только действием рыночных сил, но и необходимостью широкомасштабного международного сотрудничества.
The Office of the High Representative began the second portion of its two-stage Bulldozer Initiative, designed to help businesses in Bosnia and Herzegovina to tear down roadblocks and cut through as much red tape as possible to stimulate growth in the economy and job creation. Управление Высокого представителя приступило к осуществлению второй части своей двухэтапной «бульдозерной инициативы», предназначенной для оказания помощи предприятиям Боснии и Герцеговины в ликвидации препятствий и максимальном преодолении бюрократических препон в целях создания условий для роста экономики и обеспечения занятости.
In order to contribute to the greatest possible growth of the cocoa economy and the balanced development of production and consumption so as to secure a sustainable equilibrium between supply and demand, the Council shall establish a Market Committee composed of all exporting and importing Members. В целях содействия максимально возможному росту экономики какао и сбалансированному развитию производства и потребления для обеспечения устойчивого равновесия между предложением и спросом, Совет учреждает Комитет по рынку, в который входят все экспортирующие и импортирующие Участники.
It largely determines the competitiveness of the modern economy, as the services in question are proving to be key elements and an important source of growth and dynamism of individual companies, especially in developed economies. Развитие этого сектора в немалой степени определяет конкурентоспособность современной экономики, поскольку рассматриваемые услуги представляют собой ключевой элемент и важный источник роста и динамичности компаний, особенно в развитых странах.
There was a central concern that, since most African countries are reforming economies, the public sector would not and cannot be expected to be the engine of growth. Вызывающая основную озабоченность проблема заключалась в том, что в условиях реформирования экономики в большинстве африканских стран не следует и нельзя ожидать, что государственный сектор станет движущей силой роста.
The services sector has been the engine of growth which expanded at an average rate of 5.62 per cent over the said period. Основной движущей силой роста экономики являлся сектор услуг, средние темпы роста которого за указанный период достигли 5,62%.
Over the period, growth in public sector employment steadily declined from a high of 5.8 per cent in 2000 to 1.8 per cent in 2002. За этот период показатель роста занятости в государственном секторе экономики постоянно сокращался и с высокого уровня в 5,8% в 2000 году уменьшился до 1,8% в 2002 году.