There are also structural problems with Africa's recent growth from a supply or sectoral perspective. |
Для роста стран Африки последних лет характерны также структурные проблемы экономики в целом или отдельных ее отраслей. |
Rising inequalities, uneven development and erratic growth have become permanent features of the global economy in the past 30 years. |
Рост неравенства, неравномерность развития и перепады роста стали характерными отличительными чертами глобальной экономики за последние 30 лет. |
There has not been enough growth in the productive sectors of the economy to be sustainable and absorb new entrants into the labour markets. |
В производственных секторах экономики рост не был достаточным, чтобы обеспечить устойчивость и поглощение новых участников рынков рабочей силы. |
Consumption was the only growth industry on the island. |
Потребление является единственной растущей отраслью экономики на острове. |
There was also a need for policies to promote economic diversification and productivity growth. |
Необходимы также программы по содействию диверсификации экономики и росту продуктивности в аграрном секторе. |
Restoring sustainable growth to the world economy was the collective responsibility of the international community. |
Восстановление устойчивого роста мировой экономики является коллективной ответственностью международного сообщества. |
That scenario assumed a slow but orderly settlement of the crisis in Europe and resumed growth in the eurozone. |
Этот сценарий предполагает медленное, но упорядоченное урегулирование кризиса в Европе и возобновление подъема экономики в еврозоне. |
Export-led growth strategies were often viewed as attractive alternatives to increasing domestic wages, and had worked for certain countries' economies. |
Стратегии роста на основе развития экспорта часто рассматриваются как привлекательные альтернативы повышению внутренней заработной платы и оказались полезными для экономики некоторых стран. |
Successful strategies included the Social Protection Floor initiative, agricultural growth and diversification of rural economies, fiscal stimuli and participatory decision-making. |
Среди успешных инициатив можно перечислить инициативу по обеспечению минимального уровня социальной защиты, инициативы, направленные на развитие сельского хозяйства и диверсификацию сельской экономики, бюджетно-финансовые меры стимулирования и открытые процессы принятия решений. |
Yet, South and South-West Asia has the potential of becoming a growth pole of the world economy. |
В то же время Южная и Юго-Западная Азия располагает возможностями стать одним из центров роста мировой экономики. |
A third speaker agreed with the decision to use conservative forecasts in connection with the slow-down in growth of the world economy. |
Третий выступавший согласился с решением использовать консервативные оценки замедления темпов роста мировой экономики. |
Such structural reforms, essential as they are, will lead to growth only if they are combined with national economic recovery policies. |
Хотя эти структурные реформы необходимы, они могут привести к росту лишь в том случае, если одновременно будет проводиться политика оживления национальной экономики. |
With continued global recovery and increased public investments, growth is expected to grow at a rate of 5.3 per cent in 2012. |
В условиях продолжения глобальной стабилизации и роста объемов государственных инвестиций в 2012 году ожидается рост экономики на 5,3 процента. |
Building green economies for more inclusive, sustainable and equitable growth will require new investments, skills formation, technology development and transfer and capacity-building. |
Создание экологически безопасной экономики для обеспечения более всеохватывающего, устойчивого и социально ориентированного роста требует новых инвестиций, подготовки кадров, разработки и передачи технологий и укрепления потенциала. |
In the face of weakening global growth, more internationally concerted short-term fiscal stimulus is necessary to prevent sliding back into recession. |
В условиях замедления глобального роста необходимо разработать более согласованные на международном уровне краткосрочные налоговые стимулы, чтобы не допустить сползания экономики в рецессию. |
Capital inflows in excess of an economy's absorptive capacity carry risks for financial stability, growth and employment. |
Приток капитала в объемах, превышающих способность экономики к освоению средств, сопряжен с рисками для финансовой стабильности, роста и занятости. |
In general, the global economy's ability to generate employment in keeping with the growth of the working-age population has declined. |
В целом способность глобальной экономики обеспечивать создание рабочих мест в соответствии с темпами прироста трудоспособного населения сократилась. |
Monetary policy in North America and the European advanced economies remains very supportive of growth, with interest rates at or near historic lows. |
Денежно-кредитная политика в Северной Америке и высокоразвитых европейских странах остается очень благоприятной для роста экономики, поскольку процентные ставки находятся на беспрецедентно низком уровне или около того. |
Optimistic forecasts are for a global growth of 2.6 per cent in 2012. |
По оптимистическим прогнозам, в 2012 году темпы роста мировой экономики составят 2,6 процента. |
The ability of African economies to expand employment opportunities also depends on channelling Government and private-sector resources to those sectors that have strong job growth potential. |
Способность экономики африканских стран к расширению возможностей трудоустройства также зависит от направления правительством и частным сектором ресурсов в те секторы, которые имеют мощный потенциал в плане создания рабочих мест. |
Subdued global growth in 2013, some improvement expected for 2014 |
Умеренный рост мировой экономики в 2013 году, на 2014 год прогнозируется некоторое улучшение |
Activities for green growth are supported by the National Fund for Environmental Protection and Water Management. |
Деятельность, направленная на развитие "зеленой" экономики, финансируется по линии Национального фонда для охраны окружающей среды и управления водными ресурсами. |
That was why, throughout the European economic crisis, Poland had remained on a steady path to growth. |
Именно поэтому в период европейского экономического кризиса в Польше сохраняется устойчивая тенденция к росту экономики. |
In the past two centuries industrialization delivered broad-based growth and well-paying jobs in manufacturing industries for many countries that are today ranked as developed economies. |
В течение последних двухсот лет индустриализация способствовала росту экономики и созданию высокооплачиваемых рабочих мест в обрабатывающих отраслях многих стран, которые отныне входят в число наиболее экономически развитых. |
Not all countries had been able to achieve the desired growth levels, and fewer had succeeded in achieving economic diversification. |
Не все страны смогли добиться желаемого уровня роста, и еще меньшему числу стран удалось достичь диверсификации экономики. |