| There are also structural problems with Africa's recent growth from a supply or sectoral perspective. | Для роста стран Африки последних лет характерны также структурные проблемы экономики в целом или отдельных ее отраслей. |
| Rising inequalities, uneven development and erratic growth have become permanent features of the global economy in the past 30 years. | Рост неравенства, неравномерность развития и перепады роста стали характерными отличительными чертами глобальной экономики за последние 30 лет. |
| There has not been enough growth in the productive sectors of the economy to be sustainable and absorb new entrants into the labour markets. | В производственных секторах экономики рост не был достаточным, чтобы обеспечить устойчивость и поглощение новых участников рынков рабочей силы. |
| Consumption was the only growth industry on the island. | Потребление является единственной растущей отраслью экономики на острове. |
| There was also a need for policies to promote economic diversification and productivity growth. | Необходимы также программы по содействию диверсификации экономики и росту продуктивности в аграрном секторе. |
| Restoring sustainable growth to the world economy was the collective responsibility of the international community. | Восстановление устойчивого роста мировой экономики является коллективной ответственностью международного сообщества. |
| That scenario assumed a slow but orderly settlement of the crisis in Europe and resumed growth in the eurozone. | Этот сценарий предполагает медленное, но упорядоченное урегулирование кризиса в Европе и возобновление подъема экономики в еврозоне. |
| Export-led growth strategies were often viewed as attractive alternatives to increasing domestic wages, and had worked for certain countries' economies. | Стратегии роста на основе развития экспорта часто рассматриваются как привлекательные альтернативы повышению внутренней заработной платы и оказались полезными для экономики некоторых стран. |
| Successful strategies included the Social Protection Floor initiative, agricultural growth and diversification of rural economies, fiscal stimuli and participatory decision-making. | Среди успешных инициатив можно перечислить инициативу по обеспечению минимального уровня социальной защиты, инициативы, направленные на развитие сельского хозяйства и диверсификацию сельской экономики, бюджетно-финансовые меры стимулирования и открытые процессы принятия решений. |
| Yet, South and South-West Asia has the potential of becoming a growth pole of the world economy. | В то же время Южная и Юго-Западная Азия располагает возможностями стать одним из центров роста мировой экономики. |
| A third speaker agreed with the decision to use conservative forecasts in connection with the slow-down in growth of the world economy. | Третий выступавший согласился с решением использовать консервативные оценки замедления темпов роста мировой экономики. |
| Such structural reforms, essential as they are, will lead to growth only if they are combined with national economic recovery policies. | Хотя эти структурные реформы необходимы, они могут привести к росту лишь в том случае, если одновременно будет проводиться политика оживления национальной экономики. |
| With continued global recovery and increased public investments, growth is expected to grow at a rate of 5.3 per cent in 2012. | В условиях продолжения глобальной стабилизации и роста объемов государственных инвестиций в 2012 году ожидается рост экономики на 5,3 процента. |
| Building green economies for more inclusive, sustainable and equitable growth will require new investments, skills formation, technology development and transfer and capacity-building. | Создание экологически безопасной экономики для обеспечения более всеохватывающего, устойчивого и социально ориентированного роста требует новых инвестиций, подготовки кадров, разработки и передачи технологий и укрепления потенциала. |
| In the face of weakening global growth, more internationally concerted short-term fiscal stimulus is necessary to prevent sliding back into recession. | В условиях замедления глобального роста необходимо разработать более согласованные на международном уровне краткосрочные налоговые стимулы, чтобы не допустить сползания экономики в рецессию. |
| Capital inflows in excess of an economy's absorptive capacity carry risks for financial stability, growth and employment. | Приток капитала в объемах, превышающих способность экономики к освоению средств, сопряжен с рисками для финансовой стабильности, роста и занятости. |
| In general, the global economy's ability to generate employment in keeping with the growth of the working-age population has declined. | В целом способность глобальной экономики обеспечивать создание рабочих мест в соответствии с темпами прироста трудоспособного населения сократилась. |
| Monetary policy in North America and the European advanced economies remains very supportive of growth, with interest rates at or near historic lows. | Денежно-кредитная политика в Северной Америке и высокоразвитых европейских странах остается очень благоприятной для роста экономики, поскольку процентные ставки находятся на беспрецедентно низком уровне или около того. |
| Optimistic forecasts are for a global growth of 2.6 per cent in 2012. | По оптимистическим прогнозам, в 2012 году темпы роста мировой экономики составят 2,6 процента. |
| The ability of African economies to expand employment opportunities also depends on channelling Government and private-sector resources to those sectors that have strong job growth potential. | Способность экономики африканских стран к расширению возможностей трудоустройства также зависит от направления правительством и частным сектором ресурсов в те секторы, которые имеют мощный потенциал в плане создания рабочих мест. |
| Subdued global growth in 2013, some improvement expected for 2014 | Умеренный рост мировой экономики в 2013 году, на 2014 год прогнозируется некоторое улучшение |
| Activities for green growth are supported by the National Fund for Environmental Protection and Water Management. | Деятельность, направленная на развитие "зеленой" экономики, финансируется по линии Национального фонда для охраны окружающей среды и управления водными ресурсами. |
| That was why, throughout the European economic crisis, Poland had remained on a steady path to growth. | Именно поэтому в период европейского экономического кризиса в Польше сохраняется устойчивая тенденция к росту экономики. |
| In the past two centuries industrialization delivered broad-based growth and well-paying jobs in manufacturing industries for many countries that are today ranked as developed economies. | В течение последних двухсот лет индустриализация способствовала росту экономики и созданию высокооплачиваемых рабочих мест в обрабатывающих отраслях многих стран, которые отныне входят в число наиболее экономически развитых. |
| Not all countries had been able to achieve the desired growth levels, and fewer had succeeded in achieving economic diversification. | Не все страны смогли добиться желаемого уровня роста, и еще меньшему числу стран удалось достичь диверсификации экономики. |