Английский - русский
Перевод слова Growth
Вариант перевода Экономики

Примеры в контексте "Growth - Экономики"

Примеры: Growth - Экономики
For 2003, ECE projects a 4.2 per cent expansion for these economies, but only 1.6 per cent growth in the European Union and 2.5 per cent in the United States. В 2003 году, согласно прогнозам ЕЭК, темпы роста экономики в этих странах составят 4,2 процента, и лишь 1,6 процента в странах Европейского союза и 2,5 процента в Соединенных Штатах.
The Commission recognizes that globalization and interdependence are opening new opportunities through trade, investment and capital flows and advances in technology, including information technology, for the growth of the world economy and the development and improvement of living standards around the world. Комиссия признает, что глобализация и взаимозависимость благодаря торговле, инвестициям и движению капитала и научно-техническому прогрессу, в том числе в области информационной технологии, открывают новые возможности для роста мировой экономики и развития и улучшения условий жизни во всем мире.
In particular, the large net capital inflows to the United States have financed a rising trade and current-account deficit, which has served as an engine of growth for much of the rest of the world economy in recent years. В частности, значительный чистый приток капиталов в Соединенные Штаты обеспечивает покрытие растущего дефицита торгового баланса и дефицита по текущим счетам, который в последние годы выступал в роли движущей силы развития большей части остальной мировой экономики.
The TTF was used to administer capacity development grants earmarked to help establish BCPR and the crisis prevention and recovery practice, providing UNDP with the financial resources for a new strategic direction and organizational growth. ТЦФ использовался для управления грантами, выделенными для создания Бюро по предупреждению кризисов и восстановлению и для развития практики предупреждения кризисов и восстановления экономики, обеспечивая ПРООН финансовыми ресурсами для нового стратегического направления и роста организации.
Slow growth in 2002 is mainly attributed to a cut in oil production by the main oil exporters following the tightening by OPEC of production quotas; continued sluggish world economic activity; and the negative impact on private sector economic activity of heightened political tensions in the region. Низкие темпы роста в 2002 году связаны главным образом с сокращением добычи нефти основными экспортерами нефти после принятия ОПЕК решения о сокращении квот на добычу, сохранением низких темпов роста мировой экономики и отрицательным воздействием на хозяйственную деятельность частного сектора роста политической напряженности в регионе.
It also recommends that the Government's educational policy include measures to encourage girls and women to seek education and training in non-traditional fields, as well as in growth areas of the economy. Он также рекомендует правительству принять на уровне политики в области образования меры для поощрения девушек и женщин к получению образования и учебной подготовки в нетрадиционных областях, а также в развивающихся секторах экономики.
As was reported in 2004, Bermuda's tourism sector has experienced a decline since the 1980s, owing mostly to increased competition from cheaper destinations and the growth of cruise ship tourism, as well as to fluctuations in the international economy. Как уже отмечалось в 2004 году, с 80-х годов сектор туризма Бермудских островов стал сдавать свои позиции по причине в основном возросшей конкуренции со стороны более дешевых туристических объектов, а также из-за расширения масштабов круизного туризма и колебаний темпов роста международной экономики.
What effects has the recent growth of the national economy had on the nutritional situation of vulnerable groups in society, in particular young people? Какие последствия с точки зрения питания для уязвимых слоев общества, и в частности молодежи, имел недавний рост национальной экономики?
This growth was mainly accounted for by the dynamic economies of East and South-East Asia and, in recent years, by the Common Market of the Southern Cone (MERCOSUR) countries. Это главным образом обусловлено динамичным развитием экономики Восточной и Юго-Восточной Азии, а в последние годы и стран Общего рынка стран Юга (МЕРКОСУР).
South-South trade is an important aspect of an emerging new trade geography, whereby the developing countries as a whole are progressively becoming a source of growth of the world economy and trade. Важным элементом формирующейся новой географической структуры торговли является торговля между странами Юга, в связи с чем развивающиеся страны в целом становятся двигателем мировой экономики и торговли.
The government is committed to re-directing public investment to the critical growth sectors, which include human development, industrial development, agriculture and infrastructure, which will lead to productivity enhancement. Правительство намерено перенаправить государственные капиталовложения в такие важнейшие отрасли экономики, как развитие людских ресурсов, промышленное развитие, развитие сельского хозяйства и инфраструктуры, что должно привести к росту производительности труда.
Trade, and particularly its liberalization, were essential for the growth of the developing countries, yet the fruits of globalization had not redounded to their benefit, and their economies continued to deteriorate even as they became increasingly open. Торговля и, в частности, ее либерализация имеют важное значение для роста экономики развивающихся стран, однако плоды глобализации не идут им на пользу, а состояние их экономики продолжает ухудшаться даже после того, как она становится более открытой.
As the crisis spread to real economies, output slipped into unprecedented negative growth of -7.5 per cent for developed countries and -4.0 per cent for emerging economies in the fourth quarter of 2008. По мере распространения кризиса на реальные экономики объем производства в четвертом квартале 2008 года скатился до беспрецедентного отрицательного роста на уровне -7,5 процента в развитых странах и -4 процентов в странах с формирующейся рыночной экономикой.
The Government of Ecuador hoped that the Organization's contribution to Ecuador's economic and social development would help it to achieve sustainable growth, increase the competitiveness of its economy, create employment and promote foreign direct investment and technology transfer. Правительство Эквадора надеется, что вклад Организации в социально - экономическое развитие Эквадора позволит обеспечить устойчивое развитие страны, повысить конкурентоспособность националь-ной экономики, создать рабочие места и содейст-вовать прямым иностранным инвестициям и передаче технологий.
Another traditional explanation suggests that there is a direct relationship between the performance of economy and the scale of youth unemployment, linking the increase in youth unemployment with the lack of growth. В качестве объяснения обычно выдвигается и аргумент о наличии прямой взаимосвязи между состоянием экономики и масштабами безработицы среди молодежи, при этом повышение уровня безработицы среди молодежи увязывается с отсутствием роста.
Guatemala's current economic policy is geared towards stabilization and the re-establishment of macroeconomic equilibrium and aims to nurture economic recovery and sustainable growth based on the promotion of the full development of human potential. В настоящее время политика государства в экономической области направлена на восстановление макроэкономической стабильности и равновесия, а также на придание стимула развитию экономики и устойчивому росту, в основе которого лежит содействие развитию человеческого потенциала.
The severe slowdown in the world economy in 2001 has cut short the recovery that began in 2000 and dashed hopes that Latin America and the Caribbean were about to embark upon a new growth cycle. Резкое снижение темпов развития мировой экономики в 2001 году прервало процесс подъема, начавшийся в 2000 году, и опрокинуло надежды на то, что Латинская Америка и Карибский бассейн близки к началу нового цикла роста.
The outlook for the international economy remains fairly unpromising in view of the problems facing the United States, as well as slower growth in the European economies and a worsening of the Japanese crisis. Однако перспективы оживления мировой экономики дают мало надежд на это в силу проблем, с которыми столкнулась экономика Соединенных Штатов, медленного роста экономики европейских стран и усиления кризиса в Японии.
Other development challenges included a shortage of skilled local labour, the need to sustain human development through economic diversity and environmental impacts associated with the rapid growth in tourism and real estate development. К другим трудностям, встающим на пути развития, относится нехватка квалифицированных трудовых ресурсов на местах, необходимость поддерживать развитие людских ресурсов за счет диверсификации экономики и экологические последствия быстрого роста в таких секторах, как туризм и недвижимость.
Easy access to computers, the Internet and cyber network is crucial to the growth and development of the digital economy, and paves the way for a digitized economy. Легкость доступа к компьютерам, Интернету и киберсети имеет исключительно важное значение для роста и развития цифровой экономики, поскольку она прокладывает путь для экономики, построенной на основе цифровых технологий.
More generally, a fundamental reappraisal of the nature of the international economy was required in order for all countries and social groups to benefit from the global economy and to ensure a just and sustainable pattern of growth. В целом, требуется основательная переоценка характера международной экономики, для того чтобы все страны и социальные группы смогли воспользоваться преимуществами глобальной экономики и добиться справедливого и устойчивого экономического роста.
Extreme poverty, the structural weakness of their economies and the lack of capacities related to growth and development, often compounded by geographical handicaps, hamper efforts by these countries to improve effectively the quality of life of their peoples. Крайняя нищета, структурная слабость их экономики и отсутствие возможностей в области роста и развития наряду зачастую с негативными географическими факторами подрывают усилия этих стран по эффективному повышению качества жизни их народов.
Industrialized economies should be encouraged to provide greater market access for the exports of goods from developing countries as a means of supporting their development and improving existing labour market conditions in those countries through export growth. В качестве средства поддержки развития экономики развивающихся стран и улучшения положения на их рынках труда за счет увеличения экспорта следует рекомендовать промышленно развитым странам расширить доступ на свои рынки экспортных товаров из развивающихся стран.
The consequences for development, growth, expansion, and stability of the economies of the world, especially of the economies of small developing countries, are daunting. Его последствия для развития, роста, расширения и стабильности экономики стран мира, особенно экономики малых развивающихся стан, устрашают.
Because of the size of their economies, Mexico's vigorous growth and Brazil's more moderate expansion accounted for a large part of the region's overall reactivation, as the other countries, taken as a group, grew by only 2.2 per cent. С учетом размеров экономики Мексики и Бразилии высокие темпы роста в первой и более умеренное расширение экономики во второй в значительной степени обусловили общее оживление в регионе, поскольку в остальных странах, взятых вместе, темпы прироста составили всего лишь 2,2 процента.