Among the issues to be discussed, Governor Ada highlighted the sovereignty of the Chamorro people, the evolution of the relationship between the United States and Guam and the participation of Guam in international organizations. 20 |
Среди подлежащих обсуждению вопросов губернатор Ада выделил суверенитет народа чаморра, развитие отношений между Соединенными Штатами и Гуамом и участие Гуама в международных организациях 20/. |
Noting that legislation has been approved in the Virgin Islands Senate and signed into law by the Governor of the Territory to conduct a referendum on political status in 1993, |
отмечая, что Законодательное собрание Виргинских островов одобрило, а губернатор территории подписал законопроект о проведении референдума по вопросу о политическом статусе в 1993 году, придав ему силу закона; |
Noting the statement of 1995 by the administering Power that the Governor of the island would be ready to enter into debate on a constitutional review of St. Helena, |
отмечая сделанное управляющей державой в 1995 году заявление о том, что губернатор острова готов вступить в обсуждение вопроса о пересмотре конституционного устройства острова Святой Елены, |
Around the same time, 27 people died in clashes between the military and insurgents in the Murwi and Buganda communes, while over 30 were killed near Bujumbura. On 22 December, the Governor of the northern Ngozi province was assassinated. |
Приблизительно в то же время в ходе столкновений между военными и мятежниками в общинах Мурви и Буганда были убиты 27 человек, а свыше 30 человек были убиты около Бужумбуры. 22 декабря был убит губернатор северной провинции Нгози. |
The men that held this position governed the Crown Colony of Singapore from 1946 to 1959, on behalf of the Colonial Office until Singapore gained self-governance in 1959 in where the Office of the Governor was abolished. |
Губернатор Сингапура управлял королевской колонией Сингапур от имени Министерства по делам колоний с момента образования королевской колонии в 1946 году и до момента перехода Сингапура на самоуправление в 1959 году, когда пост губернатора был упразднён. |
In his State of the Territory address delivered in January 2000, the Governor of American Samoa announced the establishment of a "Population Growth Task Force" to examine the social and environmental issues associated with the Territory's rapid population growth and make recommendations for action. |
В послании о положении территории, с которым он выступил в январе 2000 года, губернатор Американского Самоа заявил о создании «Целевой группы по вопросу роста населения» для изучения социальных и экологических проблем, обусловленных быстрыми темпами прироста населения в территории, и вынесения практических рекомендаций. |
Since 1953, Puerto Rico's colonial status had led to problems like that of Vieques since as long as Puerto Rico remained an American colony, no Governor of Puerto Rico could oppose presidential executive orders. |
Колониальное положение Пуэрто-Рико с 1953 года порождает такие проблемы, как ситуация с Вьекесом, поскольку ни один губернатор Пуэрто-Рико не может противиться исполнительным приказам президента до тех пор, пока Пуэрто-Рико будет американской колонией. |
Taking into account the efforts of a Committee for Constitutional and Electoral Reform in 2001, which did not finish its work and made no recommendations for reform,10 on 21 January 2006, the Governor established a Constitutional and Electoral Reform Commission to reinvigorate the constitutional review process. |
Учитывая усилия, предпринятые в 2001 году Комитетом по реформе Конституции и избирательной системы, который не завершил свою работу и не представил никаких рекомендаций относительно реформы10, 21 января 2006 года губернатор учредил Комиссию по реформе Конституции и избирательной системы возобновления процесса обзора Конституции. |
In his 2005 Throne speech, the Governor of the Territory noted that although there had been some "rough weather" in the "maturing relationship" of the Territory and the United Kingdom, progress had been made in other areas, such as constitutional modernization. |
В своей программной речи в 2005 году губернатор территории отметил, что, несмотря на имевшие место некоторые «сложные моменты» в «набирающих зрелость отношениях» территории и Соединенного Королевства, был достигнут прогресс в других областях, таких, как модернизация Конституции. |
Finally, the Governor stressed that the recently passed nationwide "No Child is Left Behind Act" would substantially increase federal assistance to the Territories and authorize the appointment of a special coordinator to assist in educational reforms |
В заключение губернатор особо отметил, что недавно принятый общенациональный закон под названием «Ни один ребенок не останется без внимания» существенно повысит уровень федеральной помощи территориям и санкционирует назначение специального координатора по вопросам помощи в проведении образовательных реформ. |
The Governor appoints, removes and exercises disciplinary control over public officers, but he is assisted in the exercise of these powers by the advice of a Public Service Commission established by the Constitution. |
Губернатор назначает государственных должностных лиц, отстраняет их от должности и осуществляет над ними дисциплинарный контроль, но при выполнении этих полномочий получает консультативную помощь от Комиссии по государственной службе, учреждаемой в соответствии с Конституцией; |
The Juveniles Court, which was established by the Juveniles Court Ordinance 1968, is presided over by the Magistrate or by a Justice of the Peace authorized by the Governor. |
Суд по делам несовершеннолетних, который был учрежден в соответствии с Постановлением о судах по делам несовершеннолетних 1968 года, работает под председательством магистрата или мирового судьи, которому губернатор предоставляет такие полномочия. |
The Governor stated that there was no current conflict in North Darfur, and that the security, humanitarian, political and economic situation in Darfur had improved dramatically since the previous visit of the Security Council in 2008. |
Губернатор заявил, что в настоящее время конфликта в Северном Дарфуре нет и что положение в плане безопасности, ситуация в гуманитарной, политической и экономической областях в Дарфуре резко улучшились со времени предыдущего визита делегаций Совета Безопасности, состоявшегося в 2008 году. |
Furthermore, according to the 2006 Constitution, the Governor shall dissolve Parliament in preparation for the next general election four years from the date of the first meeting of Parliament after any general election, unless Parliament has already been dissolved. |
Кроме того, в соответствии с Конституцией 2006 года, в рамках подготовки к следующим всеобщим выборам через четыре года после проведения первого заседания парламента после любых всеобщих выборов, губернатор распускает парламент, если только он уже не был распущен. |
More specifically, the Governor called for $13 million worth of spending cuts, $15 million worth of tax and fee increases and a $34 million loan to avoid laying off any of the Government's employees. |
В частности, губернатор призвал сократить расходы на сумму 13 млн. долл. США, увеличить налоги и сборы на 15 млн. долл. США и заимствовать средства в размере 34 млн. долл. США во избежание увольнения каких-либо государственных служащих. |
(a) Mohamed Dheere, former Governor of Middle Shabelle, with its capital in Jowhar, received a quantity of AK-47 assault rifles and ammunition and eight 4x4 vehicles to be used as technicals; |
а) Мухамед Дире, бывший губернатор средней части Шабеле, столица которой находится в Джохаре, получил определенное количество штурмовых винтовок АК47 и боеприпасов и восемь полноприводных автомашин, которые будут использоваться в качестве военных пикапов; |
In June 2007, as part of the 2008 Executive Budget, Governor Camacho announced a Fiscal Recovery and Deficit Elimination Plan intended to eliminate the deficit and create reserves by 2014. |
В июне 2007 года в рамках бюджета 2008 года губернатор Камачо объявил о Плане восстановления сбалансированности бюджета и ликвидации дефицита, нацеленном на ликвидацию дефицита и создание к 2014 году финансовых резервов. |
The Territory's fiscal year begins on 1 July 2009. The Governor submitted a revised Financial Year 2009 Budget to the 28th Legislature on 9 January 2009, reflecting the current state of the global economy which continued to negatively affect the Territory. |
Очередной финансовый год территории начинается 1 июля 2009 года. 9 января 2009 года губернатор представил законодательному органу 28го созыва пересмотренный бюджет на 2009 финансовый год, подготовленный с учетом нынешнего состояния мировой экономики, которое продолжает отрицательно сказываться на положении в территории. |
According to the Governor's 2009 State of the Territory Address, 2008 had seen a decline in homicides, an increase in the number of arrests, more successful prosecutions putting more criminals in jail, and the tripling of gun confiscations. |
Как сообщил губернатор в своем послании 2009 года о положении в территории, в 2008 году уменьшилось число убийств, увеличилось количество арестов, благодаря более эффективной работе судов больше преступников оказались за решеткой, втрое увеличилось количество конфискованного оружия. |
The governor told me. |
(исп.) Губернатор сказала мне. |
Who is this new governor? |
Да кто он такой, этот новый губернатор? |
The governor told me. |
(исп.) Мне рассказала губернатор. |
The Cabinet is collectively responsible to the Legislature for any advice which it gives to the Governor or which is given to him under its general authority and for all things done by a Minister in the execution of his office. |
Кабинет министров коллективно подотчетен законодательному собранию в отношении любой рекомендации, которую он дает губернатору или которую губернатор получает от министра, действующего в рамках общих полномочий кабинета, а также за всю деятельность министров при исполнении ими своих служебных полномочий. |
According to the Governor's 2010 State of the Territory address, airlift at the two major airports of the Territory had grown by 25 and 34 per cent during 2009. |
В своем заявлении 2010 года о положении дел в территории губернатор сообщил, что в 2009 году пассажиропоток в двух основных аэропортах территории увеличился на 25 процентов и на 34 процента. |
According to the Governor's 2010 State of the Territory address, the Territory's Department of Agriculture continued its work in 2009 to increase the quantity and diversity of local food production. |
В своем заявлении 2010 года о положении дел в территории губернатор сообщил, что Департамент сельского хозяйства территории в 2009 году продолжал решать задачу повышения качества и расширения ассортимента производимых в территории продуктов питания. |