Recognizing that the Legislative Assembly and the Governor of Puerto Rico, in the exercise of their powers, have approved legislation declaring Spanish to be the official language, |
принимая к сведению то, что Законодательная ассамблея и губернатор Пуэрто-Рико в осуществление своих полномочий приняли законодательство, объявляющее испанский язык официальным языком, |
Each region has an elected Regional Council, with a Regional Governor as the regional chief executive. |
В каждом из них избирается совет района, а главой исполнительной власти является губернатор района. |
In discussions with the Special Rapporteur, the Governor of Guerrero recognized that impunity still existed for persons with political or social status, but he stressed his determination to overcome the problem by strengthening the institutions of the administration of justice and raising public human rights awareness. |
В ходе обсуждений со Специальным докладчиком губернатор штата Герреро признал, что лица, имеющие определенный политический или социальный статус, по-прежнему пользуются безнаказанностью, однако подчеркнул свою решимость преодолеть эту проблему за счет укрепления механизмов отправления правосудия и повышения степени осведомленности общественности о правах человека. |
In South Kivu, the Governor of the province officially resumed his functions in early February, after having been recalled for alleged involvement in the embezzlement of funds in December 2004. |
Что касается Южной Киву, то губернатор провинции официально вновь приступил к исполнению своих функций в начале февраля после того, как его отозвали по подозрению в мошенническом использовании средств в декабре 2004 года. |
In a statement to the people of American Samoa in April 1997, after his first 100 days in office, the Governor said that the cost-cutting measures introduced by the territorial Government had stabilized its financial situation. |
В своем обращении к жителям Самоа в апреле 1997 года по итогам первых 100 дней пребывания в должности губернатор указал, что благодаря введенным правительством территории мерам по сокращению расходов его финансовое положение стабилизировалось. |
The Governor said that his Administration was making a conscientious effort to pay debtors and had so far paid $4 million in overdue bills to local and overseas businessmen. |
Губернатор сказал, что его администрация предпринимает усилия по добросовестному погашению задолженности и к настоящему времени выплатила местным и зарубежным бизнесменам по просроченным векселям 4 млн. долл. США4. |
Earlier in 1997, the Governor submitted to the Twenty-Fourth Legislature the Ancestral Lands Act which addressed the concern of the Chamorro people regarding those lands which had been taken from the federal Government or by the territorial authorities. |
В начале 1997 года губернатор представил законодательному собранию двадцать четвертого созыва законопроект о владении землей, принадлежавшей предкам, в котором учитывается обеспокоенность народа чаморро в отношении тех земель, которые были изъяты у федерального правительства или властями территории. |
However, the Governor indicated that unless sufficient resources were available, the territorial Government might default and this would constrain its ability to borrow and provide funds for education. |
Однако губернатор указал, что в случае отсутствия достаточных ресурсов правительство территории может оказаться неплатежеспособным, и это ограничит его возможности для получения займов и выделения средств на цели образования. |
Governor Carl Gutierrez reportedly stated subsequently that the negotiations "went extremely, extremely well" and that the congressional subcommittee could hold hearings in summer 1996. |
Губернатор Карл Гутьеррес неоднократно говорил о том, что переговоры проходили "хорошо, исключительно хорошо" и что подкомитет конгресса сможет провести слушания летом 1996 года. |
As reported in the press, Governor Tauese instructed the Attorney-General to strictly enforce the immigration laws, which provide that 30-day permits can be renewed only once. |
Как сообщалось в печати, губернатор Тауесе поручил генеральному прокурору обеспечить строгое соблюдение законов об иммиграции, которые предусматривают продление срока действия 30-дневных разрешений только один раз. |
The two political parties are the Republican Party, led by Joseph Ada, and the Democratic Party of the Governor, Carl T. C. Gutierrez. |
Двумя политическими партиями являются Республиканская партия, возглавляемая Джозефом Адой, и Демократическая партия, во главе которой стоит губернатор Карл Т.К. Гутьеррес. |
As a result of the 8 August 1993 earthquake, the Governor ordered a $10 million emergency programme to install generators at approximately 146 facilities, water wells, water booster pumps, sewage pump stations and wastewater treatment plants. |
Вследствие землетрясения 8 августа 1993 года губернатор издал указ об осуществлении 10-миллионной программы чрезвычайных мер, предусматривающей установку генераторов примерно на 146 объектах, водоносных колодцах, подкачивающих установках, сооружениях канализационной откачки и установках по очистке отработанной воды. |
The Executive Council is presided over by the Governor and consists of the ex officio members mentioned above and five of the elected members of the Legislative Council. |
В состав Исполнительного совета, председателем которого является губернатор, входят вышеупомянутые члены по должности и пять из выборных членов Законодательного совета. |
The Governor indicated, in his 2004 Christmas message, that he wished to re-invigorate the discussion of constitutional and electoral reform after the elections in 2005.1 |
В своем рождественском послании 2004 года губернатор указал, что он желает возобновить обсуждение вопроса о конституционной и избирательной реформах после выборов в 2005 году. |
If the school and the County Governor did not grant partial exemptions, the authors would have to apply for judicial review. 8.7 The State party argues that the authors' claims under articles 26 and 27 are insufficiently substantiated. |
Если бы школа и губернатор фульке не предоставили детям частичного освобождения, авторам следовало бы ходатайствовать о пересмотре этого решения судом. 8.7 Государство-участник утверждает, что претензии авторов в соответствии со статьями 26 и 27 обоснованы недостаточно. |
Thus the Governor came to play a compulsory role in all affairs concerning the Government of the Territory and was entitled to veto Senado decisions, reinforcing central Portuguese power in Macau. |
Таким образом, губернатор стал играть основную роль во всех вопросах, касающихся управления данной территорией, и получил право налагать вето на постановления Совета, что укрепило власть метрополии в Макао. |
At the state level, the elected Governor and/or Attorney-General may share responsibility with an independent human rights commission; many local jurisdictions, including most large cities, also have such bodies. |
На уровне штатов избранные губернатор и/или генеральный прокурор могут нести ответственность совместно с независимой комиссией по правам человека; подобные органы существуют также в рамках многочисленных местных юрисдикций, включая большинство крупных городов. |
Regarding efforts by the State of Mississippi, in August 2008, the Governor issued a report on the third anniversary of Hurricane Katrina, which summarizes many of the ongoing recovery efforts and can be accessed at. |
Что касается усилий штата Миссисипи, то в августе 2008 года губернатор опубликовал доклад, посвященный третьей годовщине урагана "Катрина", в котором резюмируются многие текущие усилия по восстановлению и с которым можно ознакомиться на сайте. |
According to the Governor, the robustness of the hospitality industry was due to the important advantage of the islands over foreign jurisdictions for United States visitors and to the innovative and aggressive advertising campaigns carried out in 2001. |
Как отметил губернатор, дееспособность индустрии туризма обусловлена важными преимуществами островов для туристов из США по сравнению с другими местами, относящимися к иностранной юрисдикции, и проведением новаторских и энергичных рекламных кампаний в 2001 году. |
Meanwhile, the Governor has reported that progress is being made in cancelling a $10 million debt owed to the Federal Bureau of Prisons for housing Virgin Islands prisoners. |
Между тем губернатор сообщил, что отмечается прогресс в деле аннулирования задолженности в 10 млн. долл. США, подлежащих выплате Федеральному управлению тюрем за содержание заключенных с Виргинских островов. |
The Governor stated that he would like to "hold expenses and institute some means of taxation", whereas the Speaker would like to see more focus on tax collection. |
Губернатор завил, что он хотел бы «сдержать расходы и ввести дополнительные налоги», в то время как спикер хотел бы повысить собираемость налогов. |
At the United States Congress hearings in 1950, Governor Marín had stated that the proposed free associated state would not change the fundamental status of Puerto Rico as an unincorporated territory and would merely allow it to develop its own Government. |
На слушаниях в Конгрессе Соединенных Штатов в 1950 году губернатор Марин утверждал, что план создания "свободно присоединившегося государства" не меняет фундаментального положения Пуэрто-Рико как неинкорпорированной территории и лишь дает ему возможность развивать самоуправление. |
While some slippage is anticipated in fiscal year 2002 (as is the case in many other States due to the national economic downturn), and while the Territory is facing some short-term cash flow pressures, the Governor believes that steady financial progress is being made. |
Хотя в бюджетно-финансовом 2002 году ожидается некоторое отставание (как и во многих других штатах в результате спада в национальной экономике) и территория сталкивается с определенной краткосрочной нехваткой наличных средств, губернатор считает, что достигнут стабильный финансовый прогресс. |
In addition, the Governor reported that lobbying was continuing in Congress to protect the Territory's rum industry by extending the rum tax rebate formula which is to expire at the end of 2003. |
Кроме того, губернатор сообщил, что в конгрессе продолжается деятельность по лоббированию защиты производства рома в территории на основе продления срока действия формулы предоставления налоговых льгот для производителей рома, который истекает в конце 2003 года. |
Although, construction has been delayed by controversies over the use of farmlands for this project, in January 2003, the Governor stressed the need to recruit new specialized companies to establish operations in the planned technology park. |
Хотя из-за разногласий в отношении использования под этот проект сельскохозяйственных угодий строительство было задержано, в январе 2003 года губернатор подчеркнул, что необходимо нанять новые специализированные компании, с тем чтобы они начали свою деятельность по созданию запланированного технопарка. |