In January 2003, the Governor stated that he would personally oversee continued efforts to regain accreditation by correcting shortcomings in the areas identified by the Association, namely, site-based management, student attendance rates, teacher absenteeism and an adequate pool of substitute teachers. |
В январе 2003 года губернатор заявил, что будет лично следить за усилиями по восстановлению аккредитации путем преодоления недостатков в тех областях, которые были названы Ассоциацией, а именно: управление на местах, показатели посещаемости учащихся, пропуск занятий учителями и создание надлежащего резерва учителей для замены. |
To guarantee the right of defence of the people under investigation, in March 2002 the Governor appointed a Public Defender for the islanders involved. |
В целях реализации права подследственных на защиту в марте 2002 года губернатор назначил государственного защитника, который будет представлять интересы проходящих по этому делу островитян. |
The Governor also reported that much of the tourism investment continued to be geared to revitalizing the economy of St. Croix, which went into recession after Hurricane Hugo in 1989. |
Кроме того, губернатор сообщил, что большая доля средств, инвестируемых в сектор туризма, по-прежнему направлялась на цели оживления экономики острова Санта-Крус, переживавшего спад после пронесшегося в 1989 году урагана «Хьюго». |
The Governor stated that fiscal year 2003 marked a historical point at which the budget was finally balanced in revenue and expenditure, as mandated by a memorandum of agreement signed with the United States Department of the Interior in August 2002. |
Губернатор заявил, что 2003 финансовый год является историческим, поскольку наконец обеспечена сбалансированность бюджета по поступлениям и расходам, как того требует меморандум о согласии, подписанный с министерством внутренних дел Соединенных Штатов в августе 2002 года. |
In 1998, the Governor established the Office of Territorial and International Criminal Intelligence and Drug Enforcement, which was to operate independently of the regular police. |
В 1998 году губернатор создал управление территориальной и международной криминальной разведки и контроля за применением законов о наркотиках, которое должно действовать независимо от регулярных полицейских сил. |
Early in 1997, American Samoa's Governor announced an amnesty for illegal immigrants who had arrived in the Territory before 1 January 1997 if they applied for permanent resident status. |
В начале 1997 года губернатор Американского Самоа объявил амнистию нелегальным иммигрантам, прибывшим в территорию до 1 января 1997 года, если они обратились с ходатайством о предоставлении статуса постоянного жителя. |
In November 2006, with the new Premier in place, the Governor stated in his speech from the Throne that Bermuda was unique and constitutionally advanced, economically sound and politically stable. |
В ноябре 2006 года, когда в должность вступил новый премьер, губернатор в речи с Трона заявил, что Бермудские острова являются уникальным субъектом с развитым конституционным строем, здоровой экономикой и стабильной политической системой. |
Prince Mohammad Ben Nasser, Governor of Jazan Province (Saudi Arabia), recently told the press that, on average, his forces were intercepting weapons being smuggled across the Yemeni border on almost an hourly basis. |
Принц Мохаммад Бен Нассер, губернатор провинции Джизан (Саудовская Аравия), недавно заявил представителям печати о том, что в среднем его силы перехватывают почти ежечасно оружие, контрабандно доставляемое через йеменскую границу. |
On 26 March, the former Governor of Herat, Ismail Khan, who had been a prisoner of the Taliban since his capture in 1997, escaped from a Kandahar jail in the company of two other senior United Front commanders. |
26 марта бывший губернатор Герата Исмаил Хан, который находился в плену у движения «Талибан» с момента его захвата в1997 году, бежал из тюрьмы в Кандагаре вместе с двумя другими старшими командирами Объединенного фронта. |
The defendants include officials from the military, the police and the civil highest ranking official from the civil administration is former East Timor Governor Abilio Soares. |
Среди ответчиков есть офицеры вооруженных сил, сотрудники полиции и должностные лица гражданской администрации, самым высокопоставленным среди которых является бывший губернатор Восточного Тимора Абилиу Суариш. |
The Governor also stressed continuing progress in efforts to generate new sources of revenue, both at the local and federal level and to reduce the heavy burden of the Territory's accumulated debt. |
Кроме того, губернатор особо отметил продолжающееся наращивание усилий в деле мобилизации новых источников доходов как на местном, так и на федеральном уровнях и в целях сокращения тяжелого бремени накопленного долга в территории. |
In addition, the Governor reported that, during 2001, the Office of Collective Bargaining had worked to resolve a number of serious labour disputes, the majority of which were the result of "years of impulsive spending and poor financial planning". |
Кроме того, губернатор сообщил, что в 2001 году Управление по коллективным договорам работало над тем, чтобы разрешить ряд серьезных трудовых споров, большинство из которых явились результатом «многолетних "импульсивных" трат и плохого планирования финансовых расходов». |
In January 2002, Governor Turnbull reported that the Virgin Islands Department of Health had addressed several public health issues during 2001, including the nationwide threat of anthrax contamination. |
В январе 2002 года губернатор Тернбулл сообщил, что Департамент здравоохранения Виргинских островов затронул в течение 2001 года несколько проблем в области здравоохранения, включая общенациональную угрозу заражения сибирской язвой. |
The Governor proposed that the Government of Guam borrow $427 million on the bond market for government retirement expenses. |
Губернатор предложил правительству Гуама взять заем в размере 427 млн. долл. США в виде облигаций под пенсионную программу правительства. |
In 1842 Governor Moody suggested that sheep could be raised, and commercial sheep farming was first attempted on East Falkland where, by the year 1860, a considerable number were being run. |
В 1842 году губернатор Муди предложил использовать местные возможности для разведения овец, после чего первый опыт товарного овцеводства был предпринят на Восточном Фолкленде, где к 1860 году уже имелось значительное поголовье этих животных. |
She underlined that a Republican Governor in the United States of America had felt concerned about this risk and had on that basis declared a moratorium. |
В этой связи она подчеркнула, что губернатор от республиканцев одного штата Соединенных Штатов Америки осознал степень такого риска и поэтому объявил мораторий на смертную казнь. |
According to the Governor, the review would define a renewed and modernized partnership between the Cayman Islands and the United Kingdom and "will be based on recognition of mutual responsibilities and obligations". |
Как заявил Губернатор, данный пересмотр должен привести к установлению новых и современных партнерских взаимоотношений между Каймановыми островами и Соединенным Королевством и «будет основываться на признании взаимной ответственности и взаимных обязательств». |
The Governor has reported that the new plant has since created close to 1,500 jobs and is generating millions of United States dollars in new economic activity. |
Как сообщил губернатор, с тех пор на этом предприятии было создано около 1500 рабочих мест, а его деятельность приносит доход в несколько миллионов долларов США. |
According to the Governor, significant progress had been made on the path to economic recovery, crime was down, tourism was up and the Government had made great strides in getting its fiscal house in order. |
Как указал губернатор, был достигнут значительный прогресс на пути к экономическому восстановлению, уменьшились масштабы преступности, повысились показатели в сфере туризма и правительство добилось больших успехов в приведении в порядок своих финансов. |
Following meetings held in Washington, D.C., with the Secretary of the Interior, in August 1999, the Governor appointed an economic recovery task force, composed of representatives of the territorial Government, legislative and judiciary. |
В августе 1999 года, проведя в Вашингтоне, О.К., совещания с министром внутренних дел, губернатор назначил специальную группу по вопросам экономического восстановления в составе представителей правительства, законодательной и судебной властей территории. |
In January 2000, Governor Turnbull announced improvements in police facilities and, by maximizing federal funds, an increase of 30 police officers by the end of the fiscal year. |
В январе 2000 года губернатор Тернбулл объявил о принятии мер по улучшению материального обеспечения полиции и об увеличении - путем максимального задействования федеральных средств - к концу финансового года штата полицейских на 30 человек. |
In that connection, the Governor reiterated the position that the United Kingdom is not offering free association or integration, two of the three recognized options of political equality. |
В этой связи губернатор подтвердил позицию, согласно которой Соединенное Королевство не предлагает свободную ассоциацию или интеграцию в соответствии с двумя из трех признанных вариантов действий по обеспечению политического равенства. |
During a meeting in Washington, D.C., with the United States Administration in February 2007, Governor Camacho asked for an increase in funding levels for education, health care and safety programmes. |
Во время встречи в феврале 2007 года в Вашингтоне, О.К., с представителями администрации Соединенных Штатов губернатор Камачо просил увеличить объем ассигнований на программы в области образования, здравоохранения и социального обеспечения. |
In October 2006 the Governor announced a partnership between the Government and the local military, which seeks to help veterans and military spouses to fill about 2,600 critically needed jobs on Guam, which have gone unfilled by the civilian workforce. |
В октябре 2006 года губернатор объявил об установлении партнерских отношений между правительством и местными военными, которые призваны помочь ветеранам и супругам военнослужащих получить примерно 2600 рабочих мест, остро необходимых для Гуама и не заполненных гражданской рабочей силой. |
In July 2006, the Governor also signed Bill 261 into law, which created a registered apprenticeship programme and authorized the Department of Labor to contract with businesses and offer incentives in order to further develop a much-needed skilled workforce. |
В июле 2006 года губернатор подписал также Законопроект 261, на основании которого была учреждена официальная программа профессионального обучения, а министерству труда было разрешено заключать контракты с предприятиями и обеспечивать стимулы для дальнейшей подготовки столь необходимой квалифицированной рабочей силы. |