The Governor would retain the power to act in his own discretion, but only with prior approval from the Secretary of State and only if a proposed decision of the Cabinet was inconsistent with a partnership value. |
Губернатор оставляет за собой право действовать по своему усмотрению, но только лишь с предварительного согласия министра иностранных дел и только в том случае, если предлагаемое решение кабинета несовместимо с духом партнерства10. |
Welcoming remarks were made by Mrs. Marta Suplicy, Mayor of São Paulo, and Mr. Geraldo Alckmin, Governor of São Paulo State. |
С приветственными заявлениями выступили мэр Сан-Паулу г-жа Марта Суплиси и губернатор штата Сан-Паулу г-н Жералду Алкмин. |
The Governor of Phnom Penh promised that the distribution of plots of lands to the over 600 landless families in Anlung Krognam would begin before the end of June 2002 and that a proper access road to the site would be built by August 2002. |
Губернатор Пномпеня обещал, что распределение участков земли среди более чем 600 безземельных семей в Анлунг Крогнаме начнется до конца июня 2002 года и что к августу 2002 года будет построена качественная дорога к этому району. |
A general election must be held not more than three months after each dissolution and the Governor must, as soon as practicable after each general election, proceed to the appointment of the members of the Senate. |
Всеобщие выборы должны проводиться не позднее, чем через три месяца после каждого роспуска, и губернатор после каждых всеобщих выборов, как только это практически осуществимо, обязан приступать к назначению членов Сената. |
Let me just add that it is an honour for me, as a former Governor of the state of New York, which is proud to have twice hosted the winter Olympics, to rise in honour of this delegation. |
Позвольте мне также добавить, что как бывший губернатор штата Нью-Йорк, дважды с гордостью принимавшего у себя зимние Олимпийские игры, я считаю за честь приветствовать эту делегацию. |
As the representative of the Queen, the Head of State of Gibraltar, the Governor was quite properly involved in the case, and was in no way acting on behalf of the administering Power. |
Являясь представителем королевы - главы государства Гибралтар, губернатор с полными на то основаниями принял участие в этом процессе и при этом он действовал отнюдь не как представитель управляющей державы. |
In April 1999, it was reported that after a visit to the Territory, Governor Williams had said the Territory was likely to get an airstrip. |
В апреле 1999 года сообщалось, что, посетив эту территорию, губернатор Уильямс сказал, что вероятность создания взлетно-посадочной полосы на этой территории весьма велика. |
Four months later, the Governor announced that the treasury was $5 million short of the amount needed to pay government salaries, and that, for the first time in the Territory's history, public salaries would not be paid as scheduled. |
Спустя четыре месяца губернатор объявил, что казначейству не хватает 5 млн. долл. США на выплату зарплаты государственным служащим и что впервые в истории территории эта зарплата не будет выплачена в установленный срок. |
In his State of the Island Address, the Governor referred to the present situation of the Government's finances as a "financial crisis" that could no longer be ignored and could not be addressed by "short-term solutions". |
В своем послании о положении на острове губернатор назвал нынешнее финансовое положение «финансовым кризисом», который нельзя более игнорировать и невозможно урегулировать на основе «краткосрочных решений». |
The Timor Kmanek, a new radio station sponsored by the Bishop of Dili, Carlos Ximines Belo, was inaugurated by the "Governor" of East Timor, Jose Osorio Soares, on 4 February 1998. |
4 февраля 1998 года "губернатор" Восточного Тимора Хосе Осорио Суареш открыл новую радиостанцию "Тимор Кманек", спонсором которой является епископ Карлуш Белу из города Дили. |
The Executive Council, made up of the Chief Ministers and other representatives of the Legislative Council, plus the Governor and the Attorney-General, has jurisdiction over all other matters. |
Исполнительный совет, в состав которого входят главные министры и другие представителя Законодательного совета, а также губернатор и Генеральный атторней, наделен полномочиями для решения всех других вопросов. |
Without prejudice to the ability of the courts to grant relief and redress in any case where legal rights are infringed or threatened, the Governor has the ultimate responsibility for overseeing the implementation of human rights in Pitcairn. |
Без ущерба для дееспособности судов в отношении осуществления правовой защиты в случаях нарушения юридических прав или возникновения его угрозы, губернатор несет главную ответственность за обеспечение надзора за соблюдением прав человека на Питкэрне. |
Addressing the precarious financial situation of the Territorial Government, the Governor said that the Government had access to $4 million in revenue generated from excise taxes specifically passed by the Fono to pay off the Government's debts. |
Коснувшись неустойчивого финансового положения правительства территории, губернатор заявил, что правительство получило 4 млн. долл. США в виде поступлений от акцизных сборов, специально введенных фоно для покрытия правительственного долга. |
The Committee notes with concern that in 1997 the military Governor of the State of Kaduna issued a decree dismissing 22,000 workers of the Kaduna State Civil Service when they went on strike. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в 1997 году военный губернатор штата Кадуна издал декрет об увольнении 22000 государственных служащих штата Кадуна, после того как они организовали забастовку. |
Under the Constitution, the Governor must select as Prime Minister the member of the House of Assembly who commands the support of the majority of members, namely, at least 19. |
По Конституции губернатор обязан выбрать на пост премьер-министра члена палаты собрания, пользующегося поддержкой большинства ее членов, а именно не менее 19 членов. |
The Governor of Northern Darfur used the meeting with the Security Council mission to present the vision of the Government of the Sudan and provide direct input into the deliberations of the Council on Darfur. |
Губернатор Северного Дарфура воспользовался встречей с миссией Совета Безопасности, чтобы ознакомить ее со взглядами правительства Судана и внести непосредственный вклад в обсуждение Советом положения в Дарфуре. |
In 2010, the Governor announced that as a direct effect of the cannery's closing in 2009 and the wage increase, a further possible rise in the costs of shipping and imported goods, including the fuel used to generate electricity, was to be expected. |
В 2010 году губернатор объявил о том, что вследствие предпринятого в 2009 году закрытия консервного завода и роста заработной платы возможно дальнейшее повышение транспортных расходов и стоимости ввозимых товаров, включая топливо, используемое для производства электроэнергии. |
In addition to the 49 Sailas that represent their communities, participation in the Councils is mandatory for National Assembly representatives, the regional Governor, the four district representatives and the regional directors of each institution established in the Comarca. |
Помимо 49 сайла, представляющих свои общины, участвовать в работе Совета должны представители Национальной ассамблеи, местный губернатор, четыре окружных представителя и региональные директоры всех действующих в комарке учреждений. |
The meeting was attended by Deputy Prime Minister Rafae Issawi, Kurdish Regional Government Minister for the Interior Kareem Sinjari, the Governor of Ninewa, Atheel Nujaifi, and representatives from the Ninewa Brotherhood List. |
На встрече присутствовали заместитель премьер-министра Рафи аль-Иссави, министр внутренних дел регионального правительства Курдистана Карим Синджари, губернатор Найнавы Атил Нуджайфи и представители «Братского списка Найнавы». |
On 20 December, North Kivu Governor Serufuli and the newly appointed commander of the North Kivu military region travelled towards Kanyabayonga and managed to secure an initial ceasefire between dissident ex-RCD-Goma commanders and FARDC. |
20 декабря губернатор провинции Северная Киву Серуфули и вновь назначенный командир военного округа Северная Киву совершили поездку в сторону Каньябайонги и сумели добиться первоначального прекращения огня между командирами бывшего КОД-Гома и ВСДРК. |
A similar committee is restructuring the State civil service. On 8 September 2009, the Governor of Southern Kordofan State dissolved the local Government and appointed new ministers, advisers and commissioners. |
Аналогичный комитет занимается реорганизацией гражданской службы штата. 8 сентября 2009 года губернатор штата Южный Кордофан распустил местное правительство и назначил новых министров, советников и комиссаров. |
The Territory has had the right to create a Supreme Court since 1984 but did not do so until former Governor Turnbull signed the measure into law in October 2004. |
Территория имела право создать Верховный суд с 1984 года, однако не делала этого, пока бывший губернатор Тернбулл не ввел в действие соответствующий закон в октябре 2004 года. |
Section 60(1) of the Constitution states that the Governor shall keep the Premier fully informed concerning the general conduct of the aforementioned matters, and that the Premier may request information in respect of any particular matter. |
Раздел 60(1) Конституции гласит, что губернатор предоставляет премьер-министру полную информацию об общем ходе дел в вышеупомянутых областях и что премьер-министр может запрашивать информацию в отношении любого конкретного вопроса. |
According to information provided by the administering Power, the Governor and members of the Foreign Affairs Committee had received allegations in relation to elected members of the Turks and Caicos Islands House of Assembly, which had started to damage the reputation of the Territory. |
По информации, предоставленной управляющей державой, губернатор и члены Комитета по иностранным делам получили в отношении избранных членов Палаты собрания островов Тёркс и Кайкос сообщения, подрывающие репутацию территории. |
He pointed out that the Foreign and Commonwealth Office had responded to the Committee, indicating that the Governor of Anguilla had not received any substantive evidence of the allegations made in the Committee report. |
Он указал, что министерство иностранных дел и по делам Содружества направило ответ Комитету, указав, что губернатор Ангильи не получил никаких существенных доказательств, подтверждающих содержащиеся в докладе Комитета заявления. |