While the public had rarely been aware of interference in the past, the Governor's recent overruling of the Premier's advice regarding the appointment of the current Chief Justice had attracted much publicity and underscored that the United Kingdom could and would interfere when it saw fit. |
В прошлом общественности редко приходилось сталкиваться с вмешательством извне, однако недавний случай, когда губернатор отклонил рекомендацию премьера о назначении нынешнего верховного судьи, вызвал широкий резонанс и продемонстрировал, что Соединенное Королевство может и готово, если сочтет нужным, вмешиваться в дела территории. |
In February 2001, the Governor and the Delegate to Congress held talks with the Secretary of the Interior in Washington, D.C., to press for action to lessen the impact of the measure and to clarify the jurisdictional matter of ownership of the underwater area. |
В феврале 2001 года губернатор и делегат Конгресса провели переговоры с министром внутренних дел в Вашингтоне, О.К., и потребовали ослабить воздействие этой меры и разъяснить юрисдикционный характер прав на владение подводной территорией30. |
Due to strained diplomatic relations between the United States and Germany, plus the limited amount of coal stored at Guam, Governor William John Maxwell refused to supply Cormoran with more than a token amount of coal. |
Ввиду напряжённых дипломатических отношений между Германией и США и ограниченного запаса угля на Гуаме губернатор Уильям Джон Максвелл отказался выделить «Корморану» более чем символическое количество угля. |
In February 2013 the Governor of Illinois Pat Quinn in his State of the State address referred to the history of Ziegel as an example of the courage needed to state legislators. |
В феврале 2013 года губернатор штата Иллинойс Пат Куин в ежегодном обращении к обеим палатам Легислатуры штата сослался на историю сержанта Зигела как на пример мужества, необходимого депутатам. |
Prior to establishment of the Intendant of New France and the Sovereign Council, the Governor shared legislative, executive and judicial powers with the old Council of Quebec, which was established by the royal statues of 1647 and 1648. |
Власть в Новой Франции осуществляли губернатор, обладавший законодательной, исполнительной и судебной властью, и Совет Квебека, основанный согласно королевским статутом 1647 и 1648 годов. |
On the morning of Sunday, August 17, New York Governor Nelson Rockefeller called festival organizer John Roberts and told him he was thinking of ordering 10,000 New York State National Guard troops to the festival. |
Воскресным утром 17 августа нью-йоркский губернатор Нельсон Рокфеллер позвонил Джону Робертсу, одному из организаторов фестиваля, и сказал о своих планах отослать на место фестиваля 10 тысяч сотрудников нью-йоркской полиции. |
These actions brought New Spain on the verge of a civil war between Guzmán and supporters of Cortés' led by Governor of New Spain Alonso de Estrada, when Estrada sent an expedition to reclaim the lands expropriated by Guzmán. |
Эти действия поставили Новую Испанию на грань гражданской войны, ибо губернатор Новой Испании Алонсо Эстрада, поддерживавший Кортеса, отправил экспедицию, чтобы отбить земли, экспроприированные Гусманом. |
Similar atrocities occurred across the country: fifteen (15) masons were shot in Logrono, seventeen (17) in Ceuta, thirty-three (33) in Algeciras, and thirty (30) in Valladolid, among them the Civil Governor. |
Подобные зверства происходили по всей стране: пятнадцать масонов были расстреляны в Логроньо, семнадцать в Сеуте, тридцать три в Альхесирасе, и тридцать в Вальядолиде, в том числе и местный губернатор. |
In 1997, the Governor of Hawaii, Benjamin J. Cayetano, proclaimed the months of June 1997 through November 1997 to be Waipahu Centennial Celebration Months. |
В 1997 году губернатор штата Бен Кейетейно провозгласил период с июня по ноябрь 1997 года месяцами празднования 100-летия Вайпаху, в этот период проходило множество праздничных мероприятий. |
Parts of the film were also scheduled to be shot in Michigan, but a plan to film in Detroit ended after Governor Rick Snyder issued a budget proposal that would eliminate a film tax incentive. |
Часть фильма планировалось снять в штате Мичиган, но от съёмок в Детройте пришлось отказаться, когда губернатор Мичигана Рик Снайдер одобрил бюджетный законопроект, согласно которому налоговые льготы фильма были ликвидированы. |
Governor Edward Hyde called out the North Carolina militia and secured the assistance of South Carolina, which provided 600 militia and 360 allied Native Americans commanded by Col. John Barnwell. |
Губернатор Эдвард Хайд собрал ополчение Северной Каролины и заручился поддержкой Законодательного собрания Южной Каролины, которое предоставило «шестьсот ополченцев и триста шестьдесят индейцев под командованием полковника Барнуэлла». |
Your queen is lost, your people are starving... and you, Governor, are going to die... much sooner than your people, I'm afraid. |
Вашей королевы нет, ваши люди проголодались. а вы, губернатор, умрете... вперед всех, как ни жаль. |
Governor Lachlan Macquarie supported expeditions to open up new lands to the south of the capital Sydney, including one to find an overland route to Jervis Bay, an area which would later be incorporated into the ACT as its only coastal possession. |
Губернатор Лаклан Маккуори поддержал изучение новых земель к югу от столицы, включая изучение сухопутных путей к территории Джервис-Бей, которая позже будет включена в качестве прибрежного владения Австралийской столичной территории. |
Peace was short lived, and on 26 July 1758, after the Siege of Louisbourg, the French Governor Augustin de Drucourt gave the keys of the city to the British and Edward Boscawen after one of the greatest assaults-led by James Wolfe-in the history of colonial Canada. |
Мир был недолгим, и 26 июля 1758 года, после одного из величайших штурмов в истории колониальной Канады, французский губернатор Огюстэн де Дрюкур отдал ключи от города британцам и Эдварду Боскауэну. |
Governor Reed called for a special election to replace him, and though Weeks fought it, the Florida Supreme Court declared his term to have ended when the new election results were certified. |
Губернатор Рид потребовал проведения внеочередных выборов для его замены и, хотя Уикс боролся против этого, Верховный суд Флориды объявил его срок полномочий истёкшим после подтверждения результатов новых выборов. |
I separated them by color and put them on display the next Earth Day at Cabrillo Marine Aquarium in San Pedro. Governor Schwarzenegger and his wife Maria stopped by to discuss the display. |
Я разделил их на цвета и выложил напоказ на следующий День Земли, в Морском Аквариуме Кабрильо в Сан-Пидро. Губернатор Шварценегер и его супруга Мария отбились обсудить выставку. |
A new Governor, Mr. David Mackilligin, was sworn in on 21 June 1995 after his predecessor, Mr. Peter A. Penfold, completed his term of office (October 1991-June 1995). |
Новый губернатор г-н Дэвид Макиллигин был приведен к присяге 21 июня 1995 года после завершения срока полномочий его предшественника г-на Питера А. Пенфолда (октябрь 1991 года - июнь 1995 года). |
Nevertheless, the Governor of the province ordered the retirement of the Director of the Security Force, Superintendent Rolando Roblero, number three in rank in the provincial police and Supreme Chief of the Buenos Aires patrols, to which the police officers involved belonged. |
Несмотря на это, губернатор провинции уволил в отставку директора Службы безопасности полиции комиссара Роландо Роблеро, третьего по иерархии полицейского чина, возглавлявшего патрульную службу Буэнос-Айреса, в которой служили замешанные в деле полицейские. |
He said that that had been done with the connivance of the present Governor who was endeavouring to convince the international community that the military occupation of Puerto Rico had been terminated. |
Оратор говорит, что этому попустительствует нынешний губернатор, которая силится убедить международное сообщество в том, что военной оккупации Пуэрто-Рико положен конец. |
This remains a much-discussed policy among expatriates. The same year, the Governor announced that a review of the public sector would be carried out, following which term limits would be set as they are for the private sector. |
В том же году губернатор заявил, что будет проведен анализ государственного сектора, после которого будут установлены предельные сроки работы в государственном секторе, как это уже есть в частном секторе11. |
In his second State of the Territory address, in January 2008, Governor deJongh described the State of the Territory, despite uncertainties and challenges, as one of "determination and hope". |
В своем втором заявлении о положении дел в территории в январе 2008 года губернатор Джон деДжонг охарактеризовал его как состояние «решимости и надежды», несмотря на неясности и трудности. |
In February 2001, the Governor announced that 7,894 acres of excess land were being returned in title to the people of Guam and that the United States Air Force had announced that it would return a further 1,750 acres. |
В феврале 2001 года губернатор сообщил о том, что 7894 акра излишков земли возвращаются народу Гуама и что ВВС Соединенных штатов объявили о возвращении еще 1750 акров. |
The Governor, with the prior approval of a secretary of State, may disregard the advice of the Judicial Service Commission in any case where he judges that compliance with that advice would prejudice the British monarch's service. |
Губернатор, заручившись согласием Государственного секретаря, может не принимать рекомендацию Комиссии по судебной системе в любом случае, когда считает, что выполнение этой рекомендации нанесет ущерб интересам британского монарха2. |
At the 9th meeting, on 29 June 1999, with the Committee's consent, statements were made by Mr. Carl T. C. Gutierrez, Governor of Guam and Mr. Ronald F. Rivera, on behalf of the Guam Commission on Decolonization. |
На 9-м заседании 29 июня 1999 года с согласия Комитета с заявлениями от имени Комиссии по деколонизации Гуама выступили губернатор Гуама Его Превосходительство г-н Карл Гутьеррес и г-н Рональд Ф. Ривера. |
One of the main concerns for the United Kingdom Government was the tax liabilities that could fall on British taxpayers. Following his visit, Governor Gurr addressed the issue in June 2008, noting the difficulty of investing in something one doesn't own. |
Губернатор Герр занялся этим вопросом после своего визита, состоявшегося в июне 2008 года, отметив, что трудно инвестировать средства в то, что тебе не принадлежит. |