The Board also approved a project document for financing from UNDP, which had been and continued to be the main source of funding for the operations of UNAFRI since its inception. |
Совет также утвердил проект документа в отношении финансирования ПРООН, которая была и остается основным источником финансовых средств для операций ЮНАФРИ в течение всего времени с момента его создания. |
It notes, however, that the implementation of the programme suffers as a result of major loopholes, a lack of funding and the lack of implementation measures. |
Вместе с тем он отмечает, что осуществлению программы препятствуют крупные пробелы в соответствующем законодательстве, нехватка финансовых средств и отсутствие механизмов осуществления. |
However, due to economic problems facing the country the Department of Legal Aid has been facing problems of inadequate funding as well as lack of qualified manpower. |
Однако в свете экономических проблем, которые стоят перед страной, департамент правовой помощи испытывает нехватку финансовых средств, а также квалифицированных кадров. |
The health issues included in the Platform for Action were already part of the Ninth General Programme of Work of WHO and technical programmes have continued with their activities as planned although, given current resource constraints, substantial additional funding is not anticipated. |
Включенные в Платформу действий вопросы здравоохранения уже являлись частью девятой Общей программы работы ВОЗ, и в рамках технических программ продолжилось осуществление запланированных мероприятий, хотя с учетом существующего в настоящее время дефицита ресурсов ожидается, что объем дополнительных финансовых средств будет незначительным. |
After a slow start, partly due to lack of funding, the National Counsel for the Defence of Human Rights, which was created in 1992 under the peace accords, has in the past year taken a more active role. |
ЗЗ. После медленного начала деятельности, что отчасти было обусловлено отсутствием финансовых средств, аппарат Национального юрисконсульта по вопросам защиты прав человека, который был создан в соответствии с Мирными соглашениями в 1992 году, за последний год стал играть более активную роль. |
The donor community should mobilize adequate funding and technical assistance as soon as possible to assist the Government once it has demonstrated its full and effective support and commitment to fighting the epidemic at the highest governmental level. |
Сообществу доноров следует как можно скорее организовать сбор необходимых финансовых средств и предоставить техническую помощь правительству, после того как оно выразит готовность оказывать полную и эффективную поддержку усилиям по борьбе с эпидемией на высшем уровне. |
They also emphasized that local personnel should be trained as managers and specialists as well as deminers and that accountability procedures for funding, the legal structure and resources must be implemented. |
Они подчеркнули также необходимость подготовки среди местных кадров не только саперов, но и руководителей и специалистов по другим вопросам; кроме того, следует осуществлять процедуры учета финансовых средств, правовых вопросов и ресурсов. |
Provides overall strategic guidance for extrabudgetary project proposals to be submitted to donors and establishes appropriate trust fund accounts on receipt of funding; |
обеспечивает общее стратегическое руководство подготовкой предложений по проектам финансирования за счет внебюджетных источников, которые представляются донорам, и открывает соответствующие счета целевых фондов при поступлении финансовых средств; |
At the same time, despite the likelihood of sustained need for humanitarian assistance, the amount of funding available from traditional donor States, having jumped dramatically in the early 1990s, appears to be levelling out and may even be decreasing. |
В то же время, несмотря на вероятность сохранения устойчивой потребности в гуманитарной помощи, объем финансовых средств, предоставляемых традиционными странами-донорами, резко возросший в начале 90-х годов, как представляется, остается неизменным и, возможно, даже сокращается. |
Delaying the phase-out of ODSs, as was shown in the case of India, would substantially increase the incremental costs of compliance and at the same time lose the prospect of concessional funding to help defray the costs. |
В случае затягивания процесса свертывания производства ОРВ, как это было показано на примере Индии, произойдет существенное увеличение приростных затрат, связанных с соблюдением предусмотренных требований, и в то же время будет утрачена возможность получения финансовых средств на льготных условиях для покрытия части этих издержек. |
In their view, non-core emphasis threatened the focus of UNDP on poverty and the Executive Board did not have an oversight role in non-core funding. |
По их мнению, такой акцент на неосновных ресурсах ставит под угрозу нацеленность ПРООН на борьбу с нищетой и Исполнительный совет не обладает надзорной функцией в отношении неосновных финансовых средств. |
Specific constraints were also identified, including limited access to appropriate information and technology, a lack of funding, the pressure of competing land uses, inadequate institutional infrastructure, insufficient research and development, and a lack of common goals and principles. |
Кроме того, были определены конкретные сдерживающие факторы, включая ограниченный доступ к надлежащей информации и технологии, нехватку финансовых средств, стремление использовать земельные ресурсы в иных целях, недостаточное развитие организационной инфраструктуры, недостаточный уровень научно-исследовательской и опытно конструкторской деятельности и отсутствие общих целей и принципов. |
However, since UNFPA policy is to mainstream gender concerns into all the activities it supports, funding devoted to the advancement of women far exceeds this amount. |
Однако, поскольку политика ЮНФПА нацелена на включение вопросов, касающихся положения женщин, во все поддерживаемые им мероприятия, то объем финансовых средств, выделяемых на улучшение положения женщин, намного превышает указанную сумму. |
The priority that UNIDIR should attach to the continuation of these lines of research and activity depends not only on political developments in the region and associated considerations of relevance, but also on the funding that is available. |
То приоритетное внимание, которое ЮНИДИР должен уделять продолжению этих направлений научных исследований и мероприятий, зависит не только от развития политических событий в регионе и имеющих актуальное значение связанных с этим соображений, но и от имеющихся финансовых средств. |
Nothing is more critical, however, than the funding shortfall of $50 million for the Burundi and Rwanda emergency operation, which leaves us with very little flexibility to adapt either to increased repatriation or potential exodus. |
Самой же важной сегодня является задача изыскания недостающих финансовых средств в размере 50 млн. долл. США для чрезвычайной операции в Руанде и Бурунди, без которых наши возможности принять меры в связи с более широкой репатриацией или потенциальным уходом населения весьма невелики. |
A massive infusion of funding is particularly needed with regard to the provision of sanitation in urban and rural areas and for the treatment of effluents polluting river and groundwater basins. |
Массовый приток финансовых средств особенно необходим для санитарной охраны городских и сельских районов и для обработки сточных вод, заражающих бассейны рек и грунтовые воды. |
The Committee is invited to comment on the various questions raised in the note and give its support to the efforts of the interim secretariat to mobilize the funding required. |
Комитету предлагается высказать свои замечания по различным вопросам, затрагиваемым в записке, и выразить свою поддержку усилий временного секретариата, направленных на мобилизацию необходимых финансовых средств. |
The approach to calculating agreed full incremental costs will be important in determining the amount of funding to be received by the developing country Parties through the financial mechanism in support of their implementation of activities listed in Article 4.1. |
Подход к расчету всех согласованных дополнительных издержек будет играть важную роль в определении объема финансовых средств, которые будут выделяться Сторонам, являющимся развивающимися странами, в рамках финансового механизма для оказания поддержки осуществляемым ими мероприятиям, указываемым в статье 4.1. |
Unfortunately, a lack of funding prevented the implementation of a training programme that had been designed immediately following the negotiations to strengthen the government's ability to monitor export shipments. |
К сожалению, нехватка финансовых средств не позволила осуществить программу подготовки кадров, которая была разработана непосредственно после проведения переговоров, в целях укрепления возможностей правительства этой страны по осуществлению контроля за экспортными поставками. |
While welcoming the various programmes and activities carried out by the international community in the occupied territories, my delegation is dismayed to learn of the most serious and severe impediment to development: the lack of adequate funding. |
Приветствуя различные программы и мероприятия, осуществляемые международным сообществом на оккупированных территориях, моя делегация была встревожена известием о том, что самой серьезной и сложной проблемой, препятствующей развитию, является проблема отсутствия необходимых финансовых средств. |
Australia was concerned that UNRWA had again failed to receive funding sufficient to deliver all parts of its planned programmes in 1993 and commended the Commissioner-General for his efforts to raise the needed funds. |
Предметом озабоченности для Австралии является то обстоятельство, что БАПОР вновь не получило достаточных финансовых средств для выполнения намеченных на 1993 год программ в полном объеме и воздает должное Генеральному комиссару за его усилия, направленные на обеспечение необходимых средств. |
I also reminded donor Governments that my appeal for humanitarian assistance remained seriously underfunded, and that without additional funding from the international community, essential United Nations programmes might have to be curtailed. |
Я также напомнил правительствам стран-доноров о том, что мой призыв к оказанию гуманитарной помощи остается в значительной степени необеспеченным необходимыми средствами и что без дополнительных финансовых средств международного сообщества существенно важные программы Организации Объединенных Наций, возможно, придется свернуть. |
The United Nations development system, with its interchanges of ideas, expertise and results, plays an important catalytic role in identifying areas of common interest for research and in mobilizing funding for common programmes. |
Система развития Организации Объединенных Наций с ее обменом идеями, опытом и результатами играет важную каталитическую роль в определении областей, представляющих общий интерес для исследования, и в мобилизации финансовых средств для общих программ. |
In these times of acute financial crisis, it should be recalled that the Organization's capacity to respond to the requests of Member States to consolidate and promote new and restored democracies may often be limited by the lack of adequate funding. |
В нынешний период острого финансового кризиса следует напомнить, что возможности Организации, связанные с удовлетворением просьб государств-членов об укреплении и поощрении новых и возрожденных демократий, зачастую могут быть ограниченными по причине отсутствия достаточных финансовых средств. |
In order to implement those plans, the funding required to acquire the equipment and for training in its use should be included in the national budgets for that sector. |
Для осуществления этих планов в национальных бюджетах по данному сектору следует предусмотреть выделение финансовых средств, необходимых для приобретения оборудования и обучения его использованию. |