Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьями

Примеры в контексте "Families - Семьями"

Примеры: Families - Семьями
He had then been forced to work four years in a jail/school called "Twelfth of October", where some 1,700 students, separated from their families, were being indoctrinated to become fanatical soldiers. Затем его заставили работать четыре года в тюрьме/школе, которая называлась "Двенадцатое октября", где около 1700 учащихся, разлученных с их семьями, подвергались идеологической обработке с целью сделать их воинственными фанатиками.
Fourthly, the efforts of the Sudanese Government for peace and stability will continue until it has put an end to the causes of displacement, so that children can lead a happy life with their families and parents. В-четвертых, усилия суданского правительства по достижению мира и стабильности будут продолжаться и впредь до тех пор, пока оно не искоренит причины, обусловливающие перемещение людей, с тем чтобы дети могли счастливо жить вместе со своими семьями и родителями.
Among the southern Somali, pasturage water and natural wild products occurring in the fields are communal property but the system of land use establishes prescriptive rights over territorially-bounded frankincense collection areas, locally known as incense fields, to a core of closely related agnostic families. Среди южносомалийских общин вода для выпаса и водящаяся в полях живность являются общей собственностью и в системе землепользования предусмотрены права на территориально обозначенные районы сбора смолы ладанных видов, называемые здесь ладаноносными полями, которые закреплены за агностическими семьями, находящимися в тесном родстве.
Since the repatriation started from the eastern region of the former Zaire in November 1996, UNHCR reports that 25,601 unaccompanied children have been repatriated, of whom 70 per cent were reunified with their families or relatives. УВКБ сообщило о возвращении - с момента начала в ноябре 1996 года репатриации из восточного региона бывшего Заира - 25601 несопровождаемого ребенка, из которых 70 процентов воссоединились со своими семьями или родственниками.
How many had been reunited with their families and what had been done to help them? Сколько детей воссоединилось со своими семьями и какие меры приняты с целью оказания им помощи?
Two women, Nafisa al Miliek and Samira Karar, family members of 2 of the 28 officers executed in 1990 following an attempted coup, were arrested on 22 January 1998 as they were going to meet other families for the ninth anniversary of the event. Две женщины, Нафиса аль-Мильек и Самира Карар, члены семей двух из 28 офицеров, казненных в 1990 году по обвинению в попытке мятежа, были арестованы 22 января 1998 года во время встречи с другими семьями в день девятой годовщины казни.
The programme's goal is to help low-income families to purchase a plot of land, thereby fostering legally-established settlements "in the public interest and for progressive development". Ее задача состоит в содействии приобретению семьями с ограниченными ресурсами в их собственность земельных участков для создания на законных основаниях "социально ориентированных поселений и прогрессивного развития".
The inquiry found that between one in three and one in ten Indigenous children were removed from their families and communities between 1910 and 1970. Согласно результатам расследования, в период 1910-1970 годов с семьями и общинами коренного населения разлучался каждый третий - каждый десятый ребенок.
According to the statement of D. Omanidze, her family and some other Georgian families in Pitsunda were forced to sign documents compelling them to leave their homes and were deported from Abkhazia. Their property was expropriated. Так, по показаниям Д. Оманидзе, его семью наряду с другими грузинскими семьями, проживающими в городе Пицунда, абхазские сепаратисты принудительно выписали из мест постоянного проживания и депортировали из Абхазии, а принадлежащее им имущество присвоили.
Patients then take their prescriptions to our desk in the clinic waiting room where we have a core of well-trained college student advocates who work side by side with these families to connect them out to the existing landscape of community resources. Пациенты затем несут рецепты на наш стол в комнате ожидания, за которым сидит целая команда хорошо подготовленных студентов-адвокатов, работающих бок о бок с такими семьями, «подключая» их к существующему ландшафту общественных ресурсов.
This definition is doubly innovative because it defines poverty in terms of rights and responsibilities and it was drafted in association with all the social partners of a country and in consultation with very poor families and individuals. Это определение является новаторским по двум причинам: во-первых, оно рассматривает понятие "нищета" с точки зрения прав и обязанностей и, во-вторых, было разработано в сотрудничестве со всеми социальными партнерами страны и в консультации с беднейшими семьями и отдельными лицами.
State authorities were experiencing difficulty in bringing men to court to face charges of maltreating their families, because their wives protected them and preferred to turn to mediation resources. Государственные органы сталкиваются со сложностью привлечения мужчин к суду для предъявления им обвинения в жестоком обращении со своими семьями, поскольку жены их защищают и предпочитают искать способы примирения.
The massive amount of co-ownership, resulting from the fact that land and apartments were generally privatized to families and not to individuals, is another issue which needs attention in developing the land market in Armenia. Еще одну проблему, которая требует решения в процессе развития земельного рынка в Армении, представляет собой значительный объем недвижимого имущества, находящегося в совместной собственности, обусловленный тем, что земля и квартиры, как правило, приватизировались семьями, а не отдельными лицами.
There is abundant evidence to show that even when having to flee to safety with their families or protecting them in refugee or displaced-persons camps, women take on a number of peace-building activities. Существует множество свидетельств того, что даже тогда, когда они вынуждены бежать со своими семьями в поисках безопасности или укрываться в лагерях для беженцев и перемещенных лиц, женщины занимаются деятельностью, связанной с миростроительством.
The demands of having to provide nursing care to terminally ill and home-bound persons living with HIV/AIDS result in loss of productivity and livelihood by families, in particular by caregiving women and girls. Обеспечение ухода за неизлечимыми больными и постоянно находящимися дома лицами, инфицированными ВИЧ/СПИДом, ведет к снижению производительности труда и недополучению семьями средств к существованию, в частности это относится к обеспечивающим необходимый уход женщинам и девочкам.
A Congolese reporter working for the same station was arrested by RCD/Goma for having filed a report on RCD soldiers who had left Manono with their families; he was charged with espionage and imprisoned. За репортаж о военнослужащих КОД, которые покинули местечко Маноно со своими семьями, конголезский журналист "Радио Окапи" был арестован силами КОД/Гома; он был обвинен в шпионаже и приговорен к тюремному заключению.
The informal social assistance that families and households extended to their members in need was weakened, perhaps irrevocably, when the crisis outlasted the capacity of households to provide such support. Произошло очевидное и, пожалуй, необратимое ослабление социальной помощи, оказываемой на неформальной основе семьями и домашними хозяйствами своим нуждающимся членам, когда возможность домашних хозяйств оказывать такую поддержку оказалась окончательно подорванной в результате кризиса.
According to FIACAT/ACAT-TCHAD/DHSF, in N'Djamena jail the prisoners are provided with food, albeit inadequate, while in the provinces and in police stations and gendarmeries families are often responsible for detainees' food and levels of hygiene are deplorable. Согласно сообщению этих организаций в арестном доме Нджамены содержащиеся под стражей лица получают питание, хотя оно является недостаточным, а в провинциях и комиссариатах полиции и бригадах жандармерии задержанные зачастую обеспечиваются питанием самими семьями, а гигиенические условия являются крайне неудовлетворительными58.
Governments therefore had a major challenge to address and in so doing must cooperate with the private sector - while also regulating it - and with families, NGOs, trade unions and other civil society institutions. Правительствам, таким образом, следует ответить на этот серьезный вызов и в этих целях установить, регламентировав его условия, сотрудничество с частным сектором, с семьями, неправительственными организациями, профсоюзами и прочими институтами гражданского общества.
The last problem has to do with the obligation imposed by article 124 to consult both families if one of the pre-marriage partners decides to break up the arrangement. Последняя из выявленных трудностей связана с обязанностью, установленной статьей 124, советоваться с двумя семьями, когда одно из лиц, состоящих в предварительном браке, решает его расторгнуть.
The agencies responsible for carrying out that policy include the Instituto Nacional de Vivienda de Interés Social y Reforma Urbana, a governmental body responsible for families with no formal link to the labour market; its resources are drawn from the national budget. К числу учреждений, которым поручено осуществление этой политики, относится национальный институт по вопросам социальной помощи и реформы городов, правительственный орган, занимающийся семьями, не имеющими формальных связей с рынком труда; его ресурсы пополняются за счет государственного бюджета.
He discussed the detention of a FUNCINPEC land rights activist, Keo Van Tout, and travelled to Srolop and Ancheum communes in Tbong Khmum district meeting the families of murdered activists, Toun Phally and Phuong Sophat. Он обсудил проблему задержания активиста ФУНСИНПЕКА, занимающегося вопросами прав на землю, г-на Кео Ван Тута и посетил общины и коммуны Сролоп и Анчеум в районе Тбонг Кмум, где он встретился с семьями убитых активистов Тун Фали и Фуонг Софатом.
More than 100 cases of children separated from their families have been identified for follow-up since December 2006 in the central and southern zone in the context of NGO-led rapid assessments. В рамках оценок в Центральной зоне Сомали, оперативно проведенных НПО с декабря 2006 года, было выявлено более 100 случаев разлучения детей с их семьями, которые требуют последующей проверки.
To this end, collective teaching material has been made available to pupils, with families having to pay only for personal items. Его бесплатность выражается в обеспечении учащихся подборками учебных материалов коллективного пользования; только учебные принадлежности индивидуального пользования оплачиваются семьями.
Due to the distance to their home region it was often difficult for them to receive visits. This was inexpedient as this group in particular needs as close ties with their families as possible. По причине удаленности этих отделений от места проживания заключенных нередко возникали трудности с организацией свиданий, что рассматривалось в качестве неблагоприятного фактора, поскольку представители этой возрастной группы особо нуждаются в сохранении как можно более тесных связей со своими семьями.